Научная статья на тему 'ХIХ - НАЧАЛО ХХ ВЕКА КАК ОСОБЫЙ ЭТАП В ИСТОРИИ ТАТАРСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА'

ХIХ - НАЧАЛО ХХ ВЕКА КАК ОСОБЫЙ ЭТАП В ИСТОРИИ ТАТАРСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
70
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК / СТИЛЬ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ТАТАРСКИЕ ПРОСВЕТИТЕЛИ / АРАБСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / ПЕРСИДСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / ВОСТОЧНАЯ ЭСТЕТИКА / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гилемшин Флер Фоатович

Рассматривается один из ключевых периодов формирования татарского литературного языка - ХIХ - начало ХХ в. Дается развернутая картина функционирования и взаимодействия различных вариантов языка, определяется важная роль произведений художественной литературы в его последовательном становлении. На примере отдельных памятников словесности показана значимость процесса контактирования языков, диалога культур, сосуществования религиозных представлений, образно-символических кодов. Подчеркнуто особое место арабо-персидских заимствований в процессе развития литературного языка. Ставится вопрос об интеллектуальном статусе реципиента, его потенциальной способности понимать родственные тюркские языки, функциональные стили татарского языка. Показан большой вклад национальной гуманитарной интеллигенции в обогащение литературного языка, кратко рассмотрен феномен татарского просветительства. Обозначено первостепенное значение художественного перевода в функциональном расширении стилей татарского языка, усилении его эстетической составляющей. Отдельное внимание уделено газете «Таржиман».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

XIX - THE BEGINNING OF THE XX CENTURY AS A SPECIAL STAGE IN THE HISTORY OF THE TATAR LITERARY LANGUAGE

The study examines one of the important periods in the formation of the Tatar literary language - the 19th - the beginning of the 20th centuries. A detailed picture of the functioning and interaction of language variants is given, the important role of fiction in its formation is determined. The significance of the process of contacting languages, the dialogue of cultures, the coexistence of religious ideas, figurative and symbolic codes is shown on the example of monuments of literature. The special place of Arabic-Persian borrowings in the development of the literary language is emphasized. The question is raised about the intellectual status of the recipient, his potential ability to understand related Turkic languages and functional styles of the Tatar language. The great contribution of the national humanitarian intelligentsia to the enrichment of the literary language is shown, the phenomenon of the Tatar enlightenment is indirectly considered. The paramount importance of literary translation in the functional expansion of the styles of the Tatar language and the strengthening of its aesthetic component is indicated. Special attention is paid to the newspaper “Tarzhiman”.

Текст научной работы на тему «ХIХ - НАЧАЛО ХХ ВЕКА КАК ОСОБЫЙ ЭТАП В ИСТОРИИ ТАТАРСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА»

#

Полилингвиальность и транскультурные практики

Polylinguality and Transcultural Practices ISSN 2618-897X (print), ISSN 2618-8988 (online)

2023 Vol. 20 No. 2 216-226

http://journals.rudn.ru/polylinguality

DOI: 10.22363/2618-897X-2023-20-2-216-226 EDN: KNLFAD

Научная статья

XIX — начало ХХ века как особый этап в истории татарского литературного языка

Ф.Ф. Гилемшин ®

Казанский научный центр Российской академии наук, Российская Федерация, 420111, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Лобачевского, 2/31

Аннотация. Рассматривается один из ключевых периодов формирования татарского литературного языка — XIX — начало ХХ в. Дается развернутая картина функционирования и взаимодействия различных вариантов языка, определяется важная роль произведений художественной литературы в его последовательном становлении. На примере отдельных памятников словесности показана значимость процесса контактирования языков, диалога культур, сосуществования религиозных представлений, образно-символических кодов. Подчеркнуто особое место арабо-персидских заимствований в процессе развития литературного языка. Ставится вопрос об интеллектуальном статусе реципиента, его потенциальной способности понимать родственные тюркские языки, функциональные стили татарского языка. Показан большой вклад национальной гуманитарной интеллигенции в обогащение литературного языка, кратко рассмотрен феномен татарского просветительства. Обозначено первостепенное значение художественного перевода в функциональном расширении стилей татарского языка, усилении его эстетической составляющей. Отдельное внимание уделено газете «Таржиман».

Ключевые слова: литературный язык, стиль, художественный перевод, татарские просветители, арабские заимствования, персидские заимствования, восточная эстетика, межкультурная коммуникация

История статьи: поступила в редакцию 14.01.2023; принята к печати 14.03.2023 Конфликт интересов: отсутствует

Для цитирования: Гилемшин Ф.Ф. XIX — начало XX века как особый этап в истории татарского литературного языка // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2023. Т. 20. № 2. С. 216-226. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-8127-2023-20-2-216-226

© rmeMmHH O.O., 2023

I-1 This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License

|_| https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/legalcode

Research Article

XIX — the Beginning of the XX Century as a Special Stage in the History of the Tatar literary language

Fler F. Gilemshin ©

Kazan Scientific Center of the Russian Academy of Sciences,

2/31, Lobachevsky st., Kazan, 420111, Republic of Tatarstan, Russian Federation

Abstract. The study examines one of the important periods in the formation of the Tatar literary language — the 19th — the beginning of the 20th centuries. A detailed picture of the functioning and interaction of language variants is given, the important role of fiction in its formation is determined. The significance of the process of contacting languages, the dialogue of cultures, the coexistence of religious ideas, figurative and symbolic codes is shown on the example of monuments of literature. The special place of Arabic-Persian borrowings in the development of the literary language is emphasized. The question is raised about the intellectual status of the recipient, his potential ability to understand related Turkic languages and functional styles of the Tatar language. The great contribution of the national humanitarian intelligentsia to the enrichment of the literary language is shown, the phenomenon of the Tatar enlightenment is indirectly considered. The paramount importance of literary translation in the functional expansion of the styles of the Tatar language and the strengthening of its aesthetic component is indicated. Special attention is paid to the newspaper "Tarzhiman".

Key words: literary language, style, literary translation, Tatar enlighteners, Arabic borrowings, Persian borrowings, Eastern aesthetics, intercultural communication

Article history: received 14.01.2023; accepted 14.03.2023

Conflict of interests: none

For citation: Gilemshin, F.F. 2023. "XIX — the Beginning of the XX Century as a Special Stage in the History of the Tatar literary language". Polylinguality and Transcultural Practices, 20 (2), 216-226. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-8127-2023-20-2-216-226

Введение

XIX век в истории и культуре татарского народа, как и в истории и культурном развитии многих народов, проживавших на территориях Российской империи, занимает особое место. Такие факторы, как появление первых грамматик1'2,3,4, начало системного изучения татарского языка,

1 Гиганов И.И. Грамматика татарского языка, сочиненная в Тобольской главной школе учителем татарского языка, Софийского собора священником Иосифом Гигановым и муллами юртовскими свидетельствованная: [литогр.]. СПб.: Императорская академия наук, 1801.

2 Хальфин И. Азбука и грамматика татарского языка с правилами арабского чтения, преподаваемые в Казанской гимназии. Казань: Типография Императорского Казанского университета, 1809.

3 Троянский А.С. Краткая татарская грамматика. Казань: Издательство духовного учебного управления, 1860.

4 Иванов М.И. Татарская грамматика. Казань: Типография Императорского Казанского университета, 1842.

возникновение книгопечатания на татарском языке, открытие в Казани типографии Казанского университета, обогащение литературы различными жанрами, подготовка переводчиков и специалистов в области восточной, тюркской филологии повлияли и на интенсификацию становления татарского литературного языка. Исследователь Р.Ф. Мирхаев, интерпретируя совокупность характеристик языка данного периода, указывает на то, что, «...взаимодействуя на протяжении всей своей истории с различными языками, татарский язык, в особенности его письменно-литературная форма, не мог избежать влияния со стороны этих языков. Поэтому собственно татарские формы тесно переплелись с элементами арабского, персидского, чагатайского и турецкого языков» [1. С. 49].

Рассматриваемый период с точки зрения лингвистических реалий отличается усилением влияния разговорного языка на литературный: параллельно с аристократическим тюрки появляются произведения, сочиненные на старотатарском литературном языке с активным использованием лексем и грамматических форм народно-разговорного языка, которые прошли некоторую обработку, были адаптированы под нормы литературного языка того времени. Как отметили авторы «Истории татарского литературного языка», в этот период прослеживается параллельное употребление этих двух тюркских языков [2. С. 74]. Следовательно, старотатарский литературный язык, функционируя в письменных литературных памятниках, характеризуется появлением новых грамматических форм и проявлением новых стилистических средств.

Безусловно, эволюция языка сопровождается трансформацией языковых единиц параллельно с экстралингвистическими сдвигами, связанными с изменениями в повседневной жизни или политической обстановке. В связи с этим при анализе литературного языка его единицы должны рассматриваться не только как языковое явление, но и как созданный автором письменный текст (художественная речь) [3. С. 4; 4. С. 67-78; 5. С. 44]. На наш взгляд, только исследование каждого письменного текста в отдельности как непрерывно развивающейся единицы открывает возможности для получения объективного научного результата в истории литературного языка, так как в каждом тексте раскрываются особенности сохранения, обогащения и совершенствования письменной традиции [6. С. 58-66]. Об этом свидетельствует и история развития татарского письменного литературного языка.

Обсуждение

В последней четверти XVIII в. политика правительства в национально-религиозном вопросе изменилась в сторону смягчения, определенную самостоятельность обрело национальное мусульманское образование. Ислам получил официальное признание, началось строительство новых мечетей и медресе. Это способствовало переменам в сфере функционирования тюрко-татарского

письменного языка, в котором произошло обособление двух параллельно развивавшихся в течение многих веков аристократическо-авторитетного и народно-разговорного вариантов; первый вариант все более обогащается арабо-персидской лексикой и тюркской архаикой, тем более что появляется когорта молодых татар с прекрасным богословским образованием, полученным за границей, читающих в оригинале арабскую и персидскую литературу. Так, получивший международное признание имам, секретарь и главный советник посольства Бухары в Османской империи А. Каргалы после возвращения на родину столкнулся с недостаточно образованными муллами, которые проводили политику учрежденного правительством Духовного управления мусульман. Началось противостояние, названное позже Движением абызага-ев, которое нашло отражение в «Книге Бадавам» [7. С. 360-365].

Это противостояние прослеживается и на языке произведений, которые сочиняли представители двух непримиримых лагерей. Считавшие религиозных деятелей — предствителей Духовного управления — невеждами, Г. Утыз Имяни и А. Каргалы стали целенаправленно обогащать язык своих произведений арабо-персидской лексикой и понятиями, а в ряде случаев переходили на персидский язык. Такая тенденция характерна для творчества и некоторых других писателей. В результате в первой половине XIX в. литературный язык становится все более сложным для восприятия и понимания [8. С. 64]. Из представителей этого направления можно назвать имена писателей-просветителей Х. Салихова (1794-1867), Ш. Заки (1822-1865), Г. Чокрыя (1826-1889), которые осознанно усложняли язык, обогащая его архаичными общетюркскими формами и арабо-персидскими словами, тем самым адресовали свои произведения высокообразованному слою населения.

Данная реалия прослеживается в стихах и поэмах Г. Кандалыя (1797-1860), в творчестве Мифтахутдина Акмуллы (1831-1895), Якова Емельянова (1848-1893) и др. Они наряду с общеразговорными формами перманентно актуализировали свои родоплеменные и местные языковые особенности; в авторских стихотворениях переплетается авторитетный тюркский язык с народным тюрки [2. С. 90]. К слову, этим объясняется и синтетизм на начальном этапе творчества Г. Тукая (1886-1913) [9. С. 90-103].

В середине XIX в. просветитель Каюм Насыри (1825-1902) обращает внимание на различия и выразительные возможности разговорного и письменного языков. Отвечая запросам своего времени, он пишет учебники русского и татарского языков, составляет словари. Наряду с языками он изучает литературу, историю, математику, географию, геометрию, ботанику, медицину, пишет научные труды, замечая, что у каждой науки есть свой особый язык. Он ввел в практику использование отдельных терминов для каждой отрасли науки. Напротив, религиозно-дидактические труды о воспитании и литературные произведения, адресованные детям, пишутся на понятном народном языке. Так, во введении к повести «Абугалисина»

К. Насыри отмечает, что из-за большого количества арабских и персидских слов он адаптировал текст для широких слоев мусульман Российской империи [10. С. 208]. Результат не заставил себя ждать: в течение 1881-1908 гг. повесть была переиздана восемь раз. Таким образом, один автор в своих произведениях, относящихся к разным жанрам и стилям, мог использовать различные варианты литературного языка. Яркий пример — многогранное творчество Каюма Насыри [2. С. 105-111].

В конце XVIII в. широкое распространение получили произведения, написанные с привлечением сюжетов и образов, относящихся к народному творчеству. Среди таких текстов — «Киссаи Буз егет» (1874) и «Киссаи Тахир и Зухра» (1879) Ахмеда Уразаева-Курмаши (1855-1883) [8. С. 95]. К художественным памятникам подобного типа относятся и созданные на основе известного индийского произведения «Тутынаме»: «Китабе Тутыйнамэ» (1851), и «^и^атое тутый хикэяте» (1885).

В 1887 году произведение под названием «Тутыйнаме Китабы» («Книга Тутынаме») увидело свет в переводе просветителя Габделгалляма Фаизханова. Во введении Г. Фаизханов отмечает, что перевел это произведение со староосманского языка на татарский5. Книга издавалась пять раз. В том же году появилась его другая книга — «Татар телигэ кыскача гыйльме сарыф» («Краткая морфология татарского языка»). В 1887 году им был выпущен сборник сказок, загадок и баитов под названием «^икаят ва макалат» («Рассказы и статьи»). В 1888 году была издана книга «Гомуми жэгърэфия рисалэсе» («Пособие по общей географии»), в 1889 году — «Калила и Димна». В 1891 году он перевел произведение Абулгази Бахадирхана «Тарих шаджараи тюрк» («История родословной тюрков»), а в 1893 г. увидел свет «Китабы мухаррик аль-фикра» («Книга, будящая мысль»). Г. Фаизханов во всех своих произведениях отмечает, что пишет на своем языке — языке казанских татар, близком к народно-разговорному языку.

Таким образом, наблюдается процесс литературизации разговорного татарского языка. В последней четверти XIX в. в национальной литературе все отчетливее начинает заявлять о себе жанр драматургии, в рамках которого происходит существенное сближение литературного и народно-разговорного языка.

Наглядно это можно увидеть в первых татарских драмах. Так, например, в 1887 г. появилась дебютная драма Габдрахмана Ильяси «Бичара кыз. Фажига. Драма» («Несчастная девушка. Трагедия. Драма»), а в 1888 г. Фатих Xалиди написал пьесу «Рэдде бичара кыз. Драм, еч фасыл, биш действия» («В ответ несчастной девушке. Драма, три части, пять действий»), которая на сюжетном уровне контекстуально связана с предыдущей драмой. Появление этих

5 Фзизхан Г. Тутый намэ китабы. Казань: Типолит. наследников М. Чирковой, 1896. С. 2.

пьес стало первым серьезным художественным шагом на пути избавления от искусственности литературного языка [11. С. 552].

Фатих Халиди (1850-1923) продолжил свою творческую деятельность как автор переводных и оригинальных прозаических произведений. В 1898-1899 годы он издал в шести томах перевод известного сборника сказок «Элфе Лэйлэ вэ Лэйлэ» («Тысяча и одна ночь»). В 1901 году увидела свет другая его книга — «МэшhYP гашыйк — мэгъшук Лэйлэ илэ Мэж^н хикэя-те» («Рассказ известных влюбленных Лейли и Маджнун»). Позже он в духе произведения «Тысяча и одна ночь» пишет свое оригинальное произведение «Элфе сэхэр вэ сэхэр» («Тысяча и одно утро», 1903-1904). Наряду с этим Халиди создает драмы и издает различные календари. В отличие от творчества Г. Фэизханова и Ш. Рэхмэтуллина, наследие Ф. Халиди было подробно изучено. В монографии З. Мухаметшина дается подробный анализ творчества известного просветителя [12. С. 160]. В указанных произведениях Ф. Халиди продолжал традицию сближения двух языков.

Есть все основания назвать конец XIX — начало XX в. «золотым периодом» развития общетюркского письменного языка, который вступил в эпоху своего расцвета во многом благодаря творчеству известных просветителей татарского народа Каюма Насыйри, Габделгалляма Фаизханова, Фатиха Халиди, занимавшихся изучением языкового наследия, истории, литературы, культуры татар. В этом плане имеет важное значение их опыт перевода памятников восточной литературы, которые стали определенной ступенью в формировании и развитии национального эстетического мировосприятия и миропредставления.

В период, когда с турецкого на татарский язык переводились известные произведения Востока, под влиянием изменений в культурной жизни исламского общества сложились благоприятные условия для объединения языковых элементов огузской и кипчакской групп тюркского языка в так называемый общетюркский язык. Неслучано в 1883 г. в Крыму стала издаваться первая в тюркском мире газета «Тарджеман». В издании газеты активное участие принимали и такие представители татарской интеллигенции, как Зухра Акчурина, Муса Акъегетзаде. Язык «Тарджемана» был разносторонне исследован Л.И. Гимадеевой. Редактор газеты Исмаил Гаспринский стремился к тому, чтобы публикуемые материалы были понятны для большинства читателей, представляющих разные тюркские народы, издавал газету на некоем «среднем языке», называя его общетюркским литературным языком [13. С. 7]. Под термином «средний язык» имелся в виду обогащенный огузскими элементами традиционно-авторитетный вариант тюркского языка. Показательно, что газета стала самой востребованной и читаемой у татар Поволжья.

В конце ХК в. известные татарские просветители З. Бигиев (1870-1902), М. Акъегетзаде (1864-1923), Ф. Карими (1870-1937), Р. Фахретдин (1858-1936) некоторые свои произведения писали на общетюркском языке, другие

произведения сочиняли на наречии, близком к разговорному языку, а в научных трудах использовали обогащенный арабо-персидскими заимствованиями традиционно-авторитетный тюрки. Например, адресованные простому читателю романы «0лYф, йэки ^зэл кыз Xэдичэ» («Тысячи, или красавица Xадиджа», 1887) и «Генаhе кэбаир» («Большие грехи», 1890) З. Бигиева близки к разговорному языку, а путевые заметки, рассказывающие о тюркском мире «Мэвэраэннаhергэ сэяхэт» («Путешествие в Транс-Осканию», 1902), содержат большое количество огузских слов и лингвистических форм.

Такое же явление фиксируется и в творчестве известного литератора, педагога, переводчика и журналиста Фатиха Карими. Произведения «Салих бабайньщ ейлэнYе» («Женитьба деда Салиха», 1897, 1901), «Диhангир мэх-дYмнец авыл мэктэбендэ укуы» («Учеба махдума Джигангира в сельской школе», 1899), статьи, опубликованные на страницах газеты «Вакыт», написаны на языке близком к народно-разговорному. Различные произведения научного или религиозного характера содержат большое количество арабо-персидских заимствований и написаны на классическо-авторитетном варианте старотатарского языка. Адресованные тюркскому миру произведения «Аурупа сэяхэтнамэсе» («Путевые записки Европы», 1902) и «Кырымга сэяхэт» («Путешествие в Крым», 1904) были созданы на общетюркском языке «Тарджемана» [2. С. 567-569].

В творчестве известного мусульманского религиозного деятеля, философа, педагога, историка, писателя и публициста Р. Фахрутдинова обнаруживается сосуществование трех стилей. Написанные для широких слоев населения светско-дидактические произведения о принятых в повседневной жизни правилах и порядках «Тэрбияле ана» («Воспитанная мать», 1898), «Тэрбияле бала» («Воспитанный ребенок», 1898), «Тэрбияле хатын» («Воспитанная женщина», 1899), а также произведения художественной прозы «Сэлимэ, йэки Гыйффэт» («Салима, или целомудрие», 1898), «Эсма, йэки гамэл вэ жэза» («Асма, или поступок и наказание», 1903) написаны на народно-разговорном варианте классического старотатарского языка. Произведение «Асар» (1900-1908), состоящее из двух томов и четырнадцати частей, написано на обогащенном арабо-персидскими формами традиционном классическом старотатарском языке. Произведения религиозного содержания «Коръэн вэ тэбэгать» («Коран и издания», 1900), «Мехэммэд галэйhис-сэлам» («Пророк Мухаммад, мир ему..», 1908), «Дэвамигуль-Кэлим шэрхе» («Толкование Джавамигуль-Калим», 1911), а также большинство статей, опубликованных в журнале «Шура» (1909-1918), написаны на общетюркском языке газеты «Тарджеман».

На этом фоне происходят изменения в структуре повествования, в авторской речи. В повести Каюма Насыйри «Кырык вэзир кыйссасы» («Рассказ сорока визирей», 1868) повествование ведется с использованием выражений «.хатын эйтте» («.женщина сказала»), «.вэзир эйтте» («.визирь сказал»).

В сборниках «Кырык бакча» («Сорок садов», 1880), «Фэвакиh эл-ж;еласэ фи-л эдэбият» («Плоды собеседований в литературе», 1884) отдельные рассказы начинаются с фраз «...Локман хэким эйтте» («...мудрый Лукман сказал»), «.. .НэYширвэнгэ эйттелэр» («.. .Ануширвану сказали»), «...бер кеше эйтте» («.кто-то сказал»), «...Арсту эйтте» («.Аристотель сказал») — так до читателя доводится важная для автора идея, истина. Повествователь идентифицируется как автор, лицо истинного автора скрыто. Эту нарративную деталь Каюм Насыйри теоретически обосновал так: «Гыйльме мехазара» гарэпчэ, гыйлемнэр hэм эдэбият фэне щемлэсеннэн бер фэндер ки, мэж;леслэрдэ вэ сехбэтлэрдэ ж;емлэ арасында CYЗнец ж;аена туры китереп, хикэялэY рэве-шендэ икенче бер кешенец фикерлэрен дэ кертеп сейлэYДЭн гыйбарэттер» («Научное собеседование (повествование), по-арабски означает научный предмет, касающийся литературы и других отраслей науки, который в ходе разговора во время различных посиделок или прочих общений, при обсуждении различных тем допускает использование мнений других людей») [14. С.250-280].

Слова рассказчика, описывающие события в тексте «ЭбYгалисина кыйс-сасы» («Рассказе Абугалисины», 1881), доносятся до реципиента путем повтора формы «он сказал»6 [10. С. 207-333]. В сборнике сказок «Тысяча и одна ночь» ходом сюжета «руководит» Шахрезада, однако и в этом случае рассказ начинается отвлеченными фразами типа «^ткэн заманда бер балык тотучы бар иде» («Жил-был в древние времена некий рыбак.»). И в целом повествование усложняется диалоговыми формами, задающими определенную коммуникативную инерцию7. Таким образом, стиль повествования, сложившийся во времена «Нахдж аль-Фарадис» Махмуда Булгари [15. С. 30-32; 16. С. 9-10], просуществовал вплоть до начала ХХ века.

В отличие от вышеназванных текстов, первое произведение реалистической прозы «Хисамеддин менла» (1886) М. Акъегетзаде открывается конкретизирующей информацией о том, где и когда происходит действие. Обращает на себя внимание активная позиция автора-повествователя, который уже не только описывает событие, но и регулярно обращается к читателю, интенсифицирует происходящее, дает развернутые комментарии, приписывает персонажам аскиологические характеристики. Так меняется существовавшая более 500 лет традиция повествования, художественный замысел писателя начинает доводиться до воспринимающей стороны в виде субъективируемого мнения автора. Это новшество, впервые примененное в романе «Хисаметдин менла», с некоторыми расширениями получило дальнейшее

6 Насыйри К. ЭбYгалисина кыйссасы димэклэ мэшhYP тэхыйлэтнец тэр^емэсе... Казан: ун-т тип., 1898. С. 2-112.

7 Элф лэйлэ вэ лэйлэ (Тысяча и одна ночь). Т. 1. Казань: Издательство Казанского университета, 1897. С. 24.

развитие в творчестве З. Бигиева, Ф. Карими, Р. Фахрутдина, Г. Гафурова-Чыгытай, Ш. Мухаммадова, З. Xади, М. Гафури [17. С. 7-41].

В начале XX в. делают свои первые творческие шаги те, кто будет признан классиками татарской литературы. Гаяз Исхаки во введении к повести «КэлэпYшче кыз» («Девушка-тюбетейщица», 1900), «написанном в целях объяснения того, из чего состоит литература»; отмечает, что задача литературы — не пересказ прошедших событий или известных сюжетов, а представление читателю идей автора об общих закономерностях бытия8. Эта сентенция уточняется в рассказе Ф. Амирхана «Танымаганлыктан таныштык» («Познакомились из-за неузнавания», 1909)9. Таким образом, в системе национального художественного процесса меняется цель повествования, татарские поэты и писатели констатируют необходимость изложения в художественных произведениях авторской (субъективной) идеи.

Заключение

Как показал анализ, в рамках рассматриваемого периода татарский литературный язык расширяет свои функциональные возможности и в жан-рово-стилистическом плане. Как отмечают Р.Ф. Мирхаев и И.П. Гумеров, до середины XIX века он применялся в произведениях поэзии и религиозно-дидактической литературы, в исторических источниках, деловых бумагах, путевых заметках и т.д. Позднее классический старотатарский письменно-литературный язык начинает употребляться в новых для него литературных и публицистических жанрах, таких как проза, драматургия и газетные статьи (пресса). В свою очередь, в зависимости от жанра татарский литературный язык в функциональном плане имел свои отличительные черты, варьирование как языковых форм, так и параллельное употребление языковых единиц, относящихся к разным неродственным языкам.

Таким образом, татарский литературный язык последовательно, во взаимодействии и взаимоотталкивании различных элементов развивался в течение многих веков. На этот процесс оказывали влияние как общественно-политические условия и межнациональные литературно-культурные связи, так и состояние общественной мысли, взаимосвязь разговорного языка с устным народным творчеством и др. Полученное автором текста образование, его представления об интеллектуальном уровне адресата сказывались на избираемом им жанре / стиле, тематике / проблематике и особенностях изложения. Эти факторы напрямую были связаны с появившимися в литературном языке новшествами, способствовали продолжению (или прерыванию) письменных норм.

8 Исхакый Г. Эсэрлэр. 15 томда. Т.1 Повестьлар h9M хикэялэр. Казан: Татар китап нэшрия-ты, 1998. С. 113.

9 Эмирхан Ф. Эсэрлэр: ДYрт томда. Т. 1: Хикэялэр. 1907-1922. Казан: Татар китап нэшрия-ты, 1984. С. 57.

Список литературы

1. Мирхаев Р.Ф., Гумеров И.Г. Система форм существования татарского языка в конце XIX — начале XX вв // Филология и культура. 2015. № 1 (39). С. 49-53.

2. Татар эдэби теле тарихы (XIII гасыр—XX йез башы). Фонетика. Графика: язма традици-ялэр, норма h9M вариантлылык [История татарского литературного языка ((XIII век — начало XX века). Фонетика. Графика: письменные традиции, норма и вариативность] / И.Б. Бэширова, Ф.Ш. Нуриева, Э.Х. Кадыйрова; фэнни ред. Ф.М. Хисамова. Казан: ТЭЫСИ, 2015.

3. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988.

4. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология / под ред. Э.Р. Тенишева. Москва: Наука, 1988.

5. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Пратюркский язык-основа. Картина мира пратюркского этноса по данным языка / под ред. Э.Р. Тенишева и А.В. Дыбо. М.: Наука, 2006.

6. Щэлэй Л. Тукай телендэ фигыльлэр [Глаголы в языке Тукая] // Совет эдэбияты. 1938. № 4. Б. 58-66.

7. Татар эдэбияты тарихы. 2 т. XV — XVIII гасырлар [История татарской литературы. Т. 2. XV — XVIII века]. Казан: Татар. кит. нэшр., 2014.

8. Татар эдэбияты тарихы. Урта гасыр дэвере [История татарской литературы. Средние века]. 1984. Казан: Татар китап нэшрияты, 1984.

9. Бэширова И.Б. Иске татар язма эдэби теле [Старотатарский письменный литературный язык] // Татар эдэби теле тарихы [История татарского литературного языка]. Т. 1. Казан: ТЭЬСИ, 2015. Б. 21-206.

10. Насыйри К. Сайланма эсэрлэр: ике томда [Избранные произведения в 2 т.]. Казан: Татар китап нэшрияты, 1974.

11. Татар эдэбияты. XIX йез: Югары уку йортлары ечен [Татарская литература. XIX век. Для высших учебных заведений]. Казан: Таткнигоиздат, 1957.

12. Мвхэммэтшин З.М. Фатих Халидинец иж;ат мирасы [Творческое наследие Фатиха Халиди]. Казан: Тац — Заря, 2001.

13. Гимадеева Л.И. Историко-лингвистический анализ языка газеты «Терджиман» (1883-1918) И. Гаспринского: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2000.

14. Насыйри К. Сайланма эсэрлэр: ике томда [Избранные произведения в 2 т.]. Казан: Татар китап нэшрияты, 1975.

15. Нуриева Ф.Ш. «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари. Казань: Фэн, 1999.

16. Нуриева Ф.Ш. Формирование и функционирование тюрко-татарского литературного языка периода Золотой Орды: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Казань, 2004.

17. Бэширова И.Б. Сэнгатьле чэчмэ эсэрлэр теле [Язык художественной прозы]. Казан: Татар китап нэшрияты, 1979.

References

1. Mirkhaev, R.F., Gumerov, I.G. 2015. "The system of forms of existence of the Tatar language in the late XIX — early XX centuries". Filologiya i kul'tura 1 (39): 49-53. Print. (In Russ.).

2. Fonetika. Grafika: yazma traditsiyabr, norma hэm variantlylyk [Phonetics. Graphics: written traditions, norm and variability]. 2015. In Tatar эdэbi tele tarikhy (XIII gasyr — XX iez bashy) [History of the Tatar literary language (XIII century — early XX century)]. Composed and edited by I.B. Bэshirova, F.Sh. Nurieva, E.Kh. Kadyirova, F.M. Khisamova. Kazan: TOhSI publ. Print. (In Tatar)

3. Serebrennikov, B.A. 1988. The role of the human factor in language. Language and thought. Moscow: Nauka publ. (In Russ.).

4. Tenishev, E.R., ed. 1988. Comparative-historical grammar of Turkic languages. Morphology. Moscow: Nauka publ. Print. (In Russ.).

5. Tenishev, E.R., and A.V. Dybo, eds. 2006. Comparative-historical grammar of Turkic languages. The Proto-Turkic language is the basis. Picture of the world of the pra-Turkic ethnos according to the language. Moscow: Nauka publ. Print. (In Russ.).

6. ЖрЫ, L. 1938. "Tukai telenda figyl'lar" [Verbs in the language of Tukay]. Sovet adabiyaty 4: 58-66. Print. (In Tatar)

7. History of Tatar literature. Vol. 2. XV — XVIII centuries. 2014. Kazan: Tatar kitap nashriyaty publ. Print. (In Tatar)

8. Tatar adabiyaty tarikhy. Urta gasyr davere [History of Tatar literature. Middle Ages]. 1984. Kazan: Tatar kitap nashriyaty publ. Print. (In Tatar)

9. Bashirova, I.B. 2015. Iske tatar yazma adabi tele [Old Tatar written literary language]. In Tatar adabi tele tarikhy. T. 1 [History of the Tatar literary language. Vol. 2. ], 21-206. Kazan: TOhSI publ. Print. (In Tatar)

10. Nasyiri, K. 1974. Sailanma asarlar: ike tomda [Selected works in two volumes]. Kazan: Tatar kitap nashriyaty publ. Print. (In Tatar)

11. Tatar adabiyaty. XIX iez: Yugary uku iortlary echen [Tatar literature. XIX century. For higher educational institutions]. 1957. Kazan: Tatknigoizdat publ. Print. (In Tatar)

12. Mekhammatshin, Z.M. 2001. Fatikh KhalidineH i^at mirasy [The creative legacy of Fatih Khalidi]. Kazan: Ta« — Zarya publ. Print. (In Tatar)

13. Gimadeeva, L.I. 2000. "Historical and linguistic analysis of the language of the newspaper 'Terdzhiman' (1883-1918) by I. Gasprinsky": Candidate Thesis. Kazan. Print. (In Russ.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. Nasyiri, K. 1975. Sailanma asarlar: ike tomda [Selected works in two volumes]. Kazan: Tatar kitap nashriyaty publ. Print. (In Tatar)

15. Nurieva, F.Sh. 1999. 'Nakhj al-Faradis' by Mahmud al-Bulgari. Kazan: Fen publ. Print. (In Russ.).

16. Nurieva, F.Sh. 2004. Formation and functioning of the Turkic-Tatar literary language of the Golden Horde period: Doctoral Thesis. Kazan. Print. (In Russ.).

17. Bashirova, I.B. 1979. Sangat'le chachma asarlar tele [The language of artistic prose]. Kazan: Tatar kitap nashriyaty publ. Print. (In Tatar)

Сведения об авторе:

Гилемшин Флер Фоатович — доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник лаборатории многофакторного гуманитарного анализа и когнитивной филологии Казанского научного центра РАН. ORCID: 0000-0003-1957-5042

Bio Note:

Fler F. Gilemshin is a Doctor of Philology, Leading Researcher of the Laboratory of Multivariate Humanitarian Analysis and Cognitive Philology of the Kazan Scientific Center of the Russian Academy of Sciences. ORCID: 0000-0003-1957-5042

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.