проводится в тесном сотрудничестве с сотрудниками полиции.
В данный момент Россия находится на определенном этапе развития, поэтому необходимо выстраивать эффективные взаимоотношения между людьми разных национальностей. Современный человек получает больше возможностей реализовать себя как самостоятельная, толерантная личность в разных областях жизни. Воспитать такого человека возможно только через активное вовлечение в социально значимую творческую деятельность и благодаря сознательному участию в ней можно достичь успехов в данном направлении. Поэтому особое значение имеет создание условий для проявления творческих, спортивных способностей, лидерских качеств через организацию работы досуговых объединений, спортивных секций и системы воспитательных мероприятий по различным направлениям: воспитание профессионала, формирование стремления к здоровому образу жизни, воспитание патриотизма и гражданственности, воспитание семьянина.
Положительная гражданская позиция является частью мировоззрения молодых людей, она способна определять их действия по отношению к государству, вселяет веру в будущее России. Только тот человек, который любит свою страну, чувствует привязанность к своей земле, знает историю и культуру своего народа, может быть по-настоящему гражданином и патриотом, а воспитание в духе толерантности способствует формированию навыков независимого критического осмысления и выработки суждений, основанных на моральных ценностях
Бесспорно, особенная роль в формировании терпимости у детей, подростов, молодёжи принадлежит педагогам, формирующим толерантные качества у школьников, студентов, в процессе образовательной деятельности воспитывающих уважение к своей культуре и культурам
народов, проживающих на территории нашего государства. Стоит отметить также и ценность народной педагогики в этом вопросе. У каждого народа своя культура, формирующаяся столетиями, в процессе труда вырабатываются определенные, характерные только для традиционного уклада жизни данного общества, идеи и опыт воспитания молодежи. Хотя эти идеи самобытны, специфичны и присущи только людям особого психологического типа, составляющего народность, они делают богаче и разнообразнее мировую педагогику, являясь некой «свежей струей» в общепринятой системе воспитания подрастающего поколения, а потому заслуживает должного внимания и уважения.
Толерантность - это одно из условий здорового функционирования гражданского общества и условие выживания всего человечества. Именно в этой связи возникает необходимость в воспитании у молодого поколения способности быть толерантным, иными словами, проявлять взаимоуважение, терпение и доброжелательность.
Список литературы
1. Байбородова Л.В. Воспитание толерантности в процессе организации деятельности и общения школьников. // Ярославский педагогический вестник. 2003
2. Воробьева О.Я. Педагогические технологии воспитания толерантности учащихся, М., 2007
3. Степанов П. Как воспитать толерантность? // Народное образование. 2001 №9, 2002 №1, 2002 №9
4. Семина Л.И. Учимся диалогу. Толерантность: объединения и усилия.// Семья и школа. 2001 №№11-12
ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ИЗБИРАТЕЛЬНОЙ
КАМПАНИИ США
Босова Людмила Михайловна
Профессор, доктор филологических наук, Институт международных отношений, г. Москва
В современном обществе, характеризующемся бурными демократическими процессами, заметно возрастает роль политической коммуникации, поскольку решение целого ряда политических проблем часто зависит от их языковой интерпретации и соответствующего моделирования политического дискурса. Поэтому выявление механизмов политической коммуникации и оптимальных путей речевого воздействия на адресата стоят во главе угла политической лингвистики. Отличительной чертой этого вида коммуникации является экспрессивность и эмоциональность, доминирующая над информативностью и рациональностью. Политический дискурс - это актуальное использование языка в социально-политической сфере общения. Его общественное предназначение состоит в том, чтобы внушить адресатам необходимость тех или иных действий и/или оценок. Убеждение в политическом дискурсе основывается, прежде всего, на эмоциях и подсознательных реакциях, а не на логике, чтобы манипулировать чувствами людей для достижения определённых политических целей. Принадлежность текста к числу политических определяется как его тематикой, так и его местом в системе политической коммуникации.
В политическом дискурсе неизбежен конфликт
двух тенденций - понятийной точности и смысловой неопределённости. Язык политики как профессиональный язык должен обладать точностью обозначений, и в то же время, в нем всегда присутствует смысловая неопределенность, обусловленная как семантическими (абстрактные значения, слова со сложным значением, относительность обозначения), так и прагматическими факторами [3, с. 53]. И следовательно, политический язык выполняет противоречивые функции, с одной стороны, он должен быть доступным для понимания (в соответствии с задачами дискурса), а с другой стороны, - ориентированным на определенную социальную группу [1, с. 49]. Исследования ряда лингвистов (Карасик В.И., Михалева О.Л., Тол-пыгина О.А., Кобозева И.М.) убедительно показывают, что, являясь объектом лингвокультурологического изучения, политический дискурс характеризуется вторичной языковой подсистемой, обладает определенными функциями, своеобразным тезаурусом и коммуникативным воздействием. При этом ведущей функцией является, безусловно, убеждающая, так как основная цель политического текста - речевое воздействие на адресата.
Анализ политических текстов последних избирательных кампаний США выявил некоторые особенности
политического дискурса лексико-грамматического, синтаксического и прагматического характера.
Ораторы нередко в качестве аргументации используют образные средства языка - метафоры и сравнения. Общеизвестно, что метафора как основная ментальная операция, способ познания и категоризации мира играет в процессе мыслительной деятельности важную роль. Обращаясь к чему-то новому, сложному, не до конца понятному, человек нередко пытается использовать для осмысления более знакомые и понятные реалии. При метафорическом моделировании политической сферы, отличающейся сложностью и высокой степенью абстракции, политик часто использует более простые и конкретные образы из тех сфер, которые ему хорошо знакомы.
Д.Кеннеди: The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavour will light our country and all who serve it, and the glow from that fire can truly light the world [www.opednews.com]. Развернутая метафора of lighting a fire to give light to the world придает яркую окраску и большую убедительность всему высказыванию.
В последнее время в языке американских политиков появилось большое количество сложных слов, которые используются для названия реалий, свойственных США. Среди неологизмов политической лексики уместно отметить сложные слова, возникшие на основе "блен-динга" ("смешивания", "слияния" двух концептов), образующие метафору: ObamaMania, Obamamentum, Obmanomics, O-phoria and Obamalot.
"The charismatic Illinois senator is drawing big crowds at campaign rallies in a phenomenon known as Obamamania." [www.news.bbc.co.uk]
"Today, Obama's Jews are working tirelessly to see their candidate win the Presidency. For them, the radiant prospect of Obamalot is too tempting to resist." [www.jpost.com]
Другой яркой особенностью американского политического дискурса является большой удельный вес нескольких основополагающих понятий, таких как democracy, law, unity, freedom, liberty, homeland, security, safety, future, strength, growth, faith, prosperity, love и пр., и вытекающее из этого их широкое использование в мани-пулятивных целях.
Senator Obama, as a member of the Illinois State Senate, voted against a law that would provide immediate medical attention to a child born of a failed abortion.
And for the sake of our economy, our security, and the future of our planet, I will set a clear goal as President: in ten years, we will finally end our dependence on oil from the Middle East.
And we are here because we love our homeland too much to let the next four years look just like the last eight. [www.news.bbc.co.uk]
Следующей отличительной чертой политического дискурса можно считать широкое использование эвфемизмов. Так, например, Барак Обама высказал свое мнение по поводу зарождения жизни:
To answer when human life begins was above my pay grade [www.news.bbc.co.uk]. Этот эвфемизм употребляется вместо прямого ответа: I don't want to answer what I really think.
Политически значимыми оказываются грамматическая форма глагола (в частности, выбор активной или пассивной формы), а также трансформация глагола в имя существительное.
We need a fundamental change in this country, and that's what I'd like to bring [www.news.bbc.co.uk]. Номинация a change в словосочетании fundamental change - более
абстрактное понятие, чем, например, change completely. Номинализация глаголов облегчает процесс понимания и помогает отвлечь внимание адресата от реалий, связанных с актуализацией слова.
В политическом дискурсе также реализуются стратегии манипулятивного воздействия, чтобы привлечь внимание и заставить читать политический текст и слушать публичное выступление.
Вот как, например, выглядел призыв Барака Обамы к избирателям:
I'm absolutely convinced we can do it. I would ask for your vote, and I promise you that if you give me the extraordinary honor of serving as your president, I will work every single day, tirelessly, on your behalf and on the behalf of the future of our children [www.news.bbc.co.uk].
В политических текстах американсих избирательных кампаний явно прослеживаются такие функции, как восхваление кандидата, акцентирование его положительных качеств или взглядов.
Барак Абама: Our goal should be, in 10 year's time, we are free of dependence on Middle Eastern oil. And we can do it. Now, when JFK said we're going to the Moon in 10 years, nobody was sure how to do it, but we understood that, if the American people make a decision to do something, it gets done [www.news.bbc.co.uk].
Вторая функция политических сообщений, создаваемых в ходе избирательной кампании, - критика оппонента, определение его слабых сторон.
Джон МакКейн:... Senator Obama chooses to associate with a guy who in 2001 said that he wished he had have bombed more, and he had a long association with him [www.news.bbc.co.uk].
...Senator Obama doesn't want a free trade agreement with our best ally in the region [Colombia] but wants to sit down across the table without precondition to, with Hugo Chavez, the guy who has been helping Farc, the terrorist organisation [www.news.bbc.co.uk].
Третья возможная функция сообщений в рамках предвыборной кампании - это защита или утверждение, отрицающие нападение.
Джон МакКейн: [Fannie Mae and Freddie Mac are] the ones that, with the encouragement of Senator Obama and his cronies and his friends in Washington, that went out and made all these risky loans... Senator Obama was the second highest recipient of Fannie Mae and Freddie Mac money in history.
Барак Обама: Senator McCain's campaign chairman's firm was a lobbyist on behalf of Fannie Mae, not me [www.news.bbc.co.uk].
Проведенный анализ теоретического и практического материала показывает, что дискурс предвыборной кампании имеет свои особенности, характеризуясь на лексическом уровне активным использованием политической метафоры, которая способствует воздействию на сознание. Политические эвфемизмы, наряду с политическими метафорами, эпитетами и другими лексическими средствами, являются одним из действенных способов камуфлирования действительности. Другой яркой особенностью политического дискурса является широкое употребление основополагающих понятий, имеющих большое значение для избирателей.
На словообразовательном уровне характерна но-минализация - превращение глаголов в существительные путем конверсии.
На синтаксическом уровне следует отметить использование активной формы глагола при обращении к избирателям, чтобы подчеркнуть готовность к действию и выполнению обещаний. Выбор пассивной формы и номи-нализация глаголов имеют обратный эффект, они используются для снятия ответственности за действия.
На уровне речевых стратегий широко используются такие стратегии, как восхваление своей кандидатуры, нападение и критика оппонента, эффективные приемы защиты и др.
Литература
1. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика/ Пер. с англ. и нем.; ВГПУ Волгоград: - Перемена, 2004. - 139 с.
2. Михалева О.Л. Политический дискурс: специфика манипулятивного воздействия. - М.: Изд-во УРСС, 2009. - 256 с.
3. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.: Гнозис, 2003. -326 с.
4. http://www.jpost.com
5. http://news.bbc.co.uk
6. http://www.opednews.com
ОНОМАСТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА КАК ЭЛЕМЕНТ ТРОПОВ В ЗАГЛАВИЯХ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ СТАТЕЙ
Чертоусова Светлана Викторовна
преподаватель кафедры теории речи и перевода МГУ им. Н. П. Огарёва, г. Саранск
Имена собственные (или онимы) составляют около трети смыслосодержащих слов в информационных текстах [14, с. 85]. Это можно объяснить их основной функцией - идентификацией индивидуального объекта [4, с. 274], что обеспечивает точность и объективность передаваемой информации, а такие характеристики присущи текстам прессы. Тем не менее, бесспорен факт полифункциональности онимов в языке и речи, что подтверждают многочисленные классификации их функций в определенных типах текстов (например, у А. В. Суперанской [4], А. А. Реформатского [3], В. А. Никонова [2] и др.).
Заголовочный комплекс как элемент текста служит не только для передачи информации, но и для привлечения внимания читателя к публикуемому материалу. Для достижения этой цели наряду с графическими средствами оформления могут использоваться стилистические приемы, усиливающие образность и выразительность сообщения, в том числе и художественные тропы. Целью настоящей статьи является выявление случаев использования в заглавиях немецкоязычных экономических статей имен собственных в качестве средств выразительности, то есть тех случаев, где основной функцией онимов будет являться не номинативная, а экспрессивная (терминология А. В. Суперанской [4, с. 273]).
В качестве материала исследования нами выбраны три немецкоязычных издания, содержащие статьи по экономической тематике: специализированный журнал «Wirtschaftswoche», специализированная газета «Handelsblatt» и универсально-тематический журнал «Der Spiegel», содержащий рубрику «Wirtschaft». Вся рассмотренная ономастическая лексика в них может быть разделена на три большие группы в зависимости от типа обозначаемого предмета: это имена живых существ (антропонимы и ми-фонимы), топонимы и названия фирм и торговых марок. Другие типы онимов, выделяемые исследователями, в рассматриваемых нами типах текстов не встречаются.
В специализированных изданиях «Wirtschaftswoche» и «Handelsblatt» антропонимы употребляются исключительно в информативной функции, то есть они называют субъект или объект действия либо идентифицируют источник информации (в таких случаях имя собственное выступает в качестве рубрикатора): «Bradley Birkenfeld // Ex-UBS-Banker fordert Milliarden vom Fiskus» [15, с. 52], «Zeit zum Sparen // Die Schuldenpolitik Amerikas hat jedes gesunde Maß überschritten. Daher sollte die Bundesregierung die US-Kritik am deutschen Sparpaket ignorieren, sagt Hans-Werner Sinn» [16, с. 42].
Заглавия экономической рубрики журнала «Der Spiegel» содержат антропонимы с метонимическим переносом имени руководителя организации на саму организацию: «Auf Droge: Ärzten, Krankenkassen und Medizinfunktionären geht es so gut wie seit Jahren nicht mehr. Die Beiträge könnten sinken. Doch Minister Bahr will die Bürger nicht entlasten» [6, с. 69] (Даниэль Бар - министр здравоохранения Германии). В заглавии «Marios Mobile» [5, с. 62] использован прием контаминации (имя президента Европейского Центробанка Марио Драги заменяет часть выражения на латыни «perpetuum mobile»). Таким образом, обыгрывается стратегия президента по регулированию экономической ситуации после кризиса, подтверждение чему находим в тексте статьи: «So profitieren von der neuen EZB-Strategie scheinbar alle: die Banken, die Krisenstaaten und die EZB. Hat Draghi ein finanzpolitisches Perpetuum mobile geschaffen?» [5, с. 62]. Без прочтения полного текста статьи будет также неясен смысл заглавия «Teufel und Beelzebub» [10, с. 79] с эллиптическим использованием фразеологизма «den Teufel mit Beelzebub austreiben» (искоренять одно зло еще более худшим), где «Beelzebub» - мифоним, называющий одного из злых духов в христианской религии. Стилистически окрашенным является заглавие со сравнением, выраженным еще одним мифонимом: «Sie sollten Gelder nicht horten wie Dagobert Duck, sondern entweder damit arbeiten oder sie an die Aktionäre ausschütten» [7, с. 58]. Дагоберт Дак - персонаж американских комиксов и мультфильмов, отличающийся скупостью и жаждой накопительства. В этом контексте мифоним несет явную отрицательную коннотацию.
Около трети онимов в заглавиях рассматриваемых статей составляют топонимы, среди которых подавляющим большинством являются ойконимы (названия населенных пунктов): «HlV-infizierte Ausländer dürfen wieder in die USA einreisen» [15, с. 17], «Neuer Rückschlag für Kraftwerk in Datteln» [12, с. 69]. Во всех трех изданиях можно отметить метонимическое использование топонимов: имя географического объекта часто переносится на политические институты, расположенные в данном населенном пункте. Например, в заглавии «Aufmarsch der Lobby: Die Bankenbranche stemmt sich gegen eine europäische Steuer auf Finanzgeschäfte, doch Brüssel hält an den Plänen fest...» [12, с. 78] под топонимом Брюссель подразумевается руководство Евросоюза, штаб-квартира которого находится в этом городе. Аналогичным образом функционируют топонимы в заглавиях с олицетворением: «Berlin hat Angst vor der Wahrheit» [15, с. 6], «Griechenland