Научная статья на тему 'Характеризация наименования дорог через призму понятия движения'

Характеризация наименования дорог через призму понятия движения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
171
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
сфера движения / процессуальные характеристики / скрытые категории / путь / дорога / трасса / прототипы / sphere of movement / Process characteristics / latent categories / way / Road / LINE / Prototypes

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рябцева А. С.

Статья посвящена анализу различных наименований трассы перемещения в русском и английском языках. Мы преследовали следующие цели: проанализировать разнообразные названия дорог и выявить их основные характеристики; показать тесную связь глагольных (процессуальных) значений с субстантивными (именными) значениями. В процессе работы над статьей нами были исследованы параметрические характеристики дорог, а также скрытые компоненты движения, содержащиеся в наименованиях трассы. Выводы: цель является основным аспектом движения, что находит отражение в лексемах данной семантической группы; прямая связь процессуальных и именных значений прослеживается в составных наименованиях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The sphere of movement has repeatedly drawn attention of linguists who treat the concept of movement ambiguously as it is rather a complex phenomenon. Verbal (process) types of meaning closely intertwine with substantive (nominal) meanings. When we identify movement and its distributors the principle of incompleteness and nomination selectivity is brightly shown because separate object characteristics act as latent categories. Often there is no necessity to put all components of the movement situation on the superficial level.

Текст научной работы на тему «Характеризация наименования дорог через призму понятия движения»

УДК 802/809.1 - 52

ХАРАКТЕРИЗАЦИЯ НАИМЕНОВАНИЯ ДОРОГ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ПОНЯТИЯ ДВИЖЕНИЯ

© А. С. Рябцева

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди 32.

Тел.: +7 (347) 272 74 63.

E-mail: crazyik@list. ru

Статья посвящена анализу различных наименований трассы перемещения в русском и английском языках. Мы преследовали следующие цели: проанализировать разнообразные названия дорог и выявить их основные характеристики; показать тесную связь глагольных (процессуальных) значений с субстантивными (именными) значениями. В процессе работы над статьей нами были исследованы параметрические характеристики дорог, а также скрытые компоненты движения, содержащиеся в наименованиях трассы. Выводы: цель является основным аспектом движения, что находит отражение в лексемах данной семантической группы; прямая связь процессуальных и именных значений прослеживается в составных наименованиях.

Ключевые слова: сфера движения, процессуальные характеристики, скрытые категории, путь, дорога, трасса, прототипы.

Сфера движения неоднократно привлекала внимание лингвистов, которые неоднозначно трактуют понятие движения, представляющее собой весьма сложный феномен. Данная сфера обладает многослойной и многокомпонентной структурой и включает большое количество лексических единиц. К наиболее изучаемым разрядам относятся глаголы движения, существует большое количество работ, посвященных описанию данного разряда (Е. С. Куб-рякова, В. Н. Топоров, Н. Д. Арутюнова, В. Г. Гак, Е. В. Рахилина, Ю. М. Гордеев, З. У. Блягос, С. А. За-рецкая, А. Н. Злобин и др.). Однако в языковом выражении движения участвуют и имена существительные. При этом глагольные (процессуальные) типы значений тесно переплетаются с субстантивными (именными) значениями. Исследование отдельных разрозненных параметров движения, между которыми до сих пор не выявлены внутренние связи, не имеет достаточной объяснительной силы для интерпретации движения в полном объеме. До сих пор процесс движения изучается в отрыве от контекста его функционирования как самодостаточный феномен.

В качестве ведущих параметров движения обычно отмечаются его процессуальные характеристики: направление, однонаправленность, разнона-правленность и повторяемость, способ, среда, начальный, конечный пункты, самостоятельность, несамостоятельность, скорость, которые проецируются и на класс имен существительных, связанных с перемещением. Прямая связь процесса движения и его распространителей прослеживается в составных наименованиях пути сообщения и пути следования, которые выступают в качестве родовых обозначений субстантивных компонентов движения. Обозначение пути сообщения - это не только совокупность транспортных линий и магистралей, но и указание на основную функцию дорог - быть средством связи на расстоянии при помощи каких-либо средств, в нем реализуется целевой аспект дорог, в лексеме пути следования - направление. Сообщение - это возможность передвижения куда-

либо; связь на расстоянии при помощи каких-либо средств Пути сообщения соединяют какие-либо два и более пункта, и по ним можно перемещаться из одного пункта в другой, следуя по определенному маршруту (железнодорожное, воздушное сообщение).

Понятие движения рождает особый вид репрезентации в нашем мозгу - сценария, программы движения, его мысленно восстанавливаемого «следа». Ситуация перемещения агенса в пространстве, по мнению Е. С. Кубряковой, одна из первых ситуаций, осмысленных людьми. Именно эта ситуация лежит в основе представления более сложных действий и процессов, которые уподобляются говорящими разным характеристикам перемещения [1, с. 84-90].

Н. Д. Арутюнова подчеркивает, что глаголы относятся к динамическим предикатам, значение которых составляет «кадр, выхваченный из киноленты жизни». Оно воспринимается на фоне смены ситуации и в их контексте. Для него важен, прежде всего, объем введенной в поле зрения ситуации, т.е. степень отдаления объекта, дистанция, определяющая крупный или общий план. Так, в кадр, репрезентируемый предикатом ехать - to go, не входит ни отправной пункт, ни пункт назначения; в кадр, обозначаемый предикатом приезжать -to come, должен войти пункт прибытия; в кадр, к которому может быть отнесен предикат уезжать - to leave, должен быть включен пункт отправления [2, с. 3-9].

При обозначении движения и его распространителей ярко проявляется принцип неполноты и избирательности при номинации, поскольку отдельные характеристики объектов выступают как скрытые категории. В таких случаях нет необходимости выводить на поверхностный уровень все компоненты ситуации движения. Так, в обозначениях трассы прослеживается лишь «мысленная память» о самом перемещении. В языках фиксируются как общие, так и частные понятия пути / дороги, т. е. целый комплекс наименований, обозначающих пространство перемещения, что связано с существованием различных объектов реальной действительности, связанных с движением и многообрази-

96

ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

ем его характеристик. Многие элементы ситуации передвижения включаются в наименования трассы, которая, наряду с процессом, является одной из главных составных частей движения. Именно в наименованиях трассы прослеживается тесная связь движения с его существенными компонентами.

Однако данный «участок» перемещения в пространстве до сих пор не привлекал должного внимания исследователей. В лучшем случае анализу подвергались только наименования путь, дорога, выступающие в качестве прототипов движения [3].

В любом языке репрезентация объектов действительности обычно связана с существованием некоторого круга стандартных ситуаций и с использованием определенных стандартизированных языковых моделей их отображения. Чем шире этот круг, тем богаче система форм языкового выражения. Кроме того, существует «нестандартное» использование языковых средств как в обычных, так и в особых, специфических ситуациях. Наличие множества видов и типов номинаций свидетельствует о номинативной системе со значительным потенциалом, отличающейся богатством разноуровневых средств и моделей языковой репрезентации элементов окружающего мира. Возможность реализации этих потенций зависит от многих разнородных факторов.

В качестве прототипов наименований трассы в русском языке выступают слова путь, дорога, в английском - way, road, совпадающие в своем первом значении: «полоса земли, которая соединяет какие-либо два места и по которой можно ездить из одного места в другое»; «место в пространстве предназначенное для передвижения». Дорога является реализацией, «овеществлением» пути. Она всегда результат деятельности людей, следствие специальной подготовки данного места к движению по нему транспортных средств. Не случайно А. А. Шушков определяет дорогу как «сооружение, по которому ездят автомобили, передвигаются люди». Дорога пролегает по поверхности земли, лежит на некоторой плоскости, путь же может находиться в объемном пространстве. В семантике имени дорога акцент поставлен на пространственно -предметном аспекте ситуации, а в значении путь -на темпорально-динамическом [4, с. 399].

Составители словарей, как было указано, в семантике слов «дорога» на первое место выносят значение «полоса земли». Определяются они и как «место в пространстве». Но главной особенностью трассы является протяженность, тем не менее, это не отмечается почти во всех словарях, лишь в словаре Шушкова мы находим указание на данную параметрическую характеристику: дорога - «это длинная полоса земли, которая соединяет какие-либо два места и по которой можно ездить из одного места в другое», шоссе - «это длинная автомобильная дорога, которая соединяет большие населенные пункты». Линия, как геометрическое представление трассы, навязывает слишком упрощен-

ное, геометрическое понимание движения и употребляется в таких наименованиях, как трамвайная линия, авиалиния. Слова со значением трасса образуют в языке многочисленную группу. Это объясняется тем, что в каждом из них явно или скрыто передаются различные аспекты движения. Обозначение начального и конечного пунктов содержится в наименованиях маршрут, авиатрасса, авиалиния. Маршрут - это не только «определенный путь следования какого-либо пассажирского транспорта», он также предполагает указание заранее намеченных пунктов остановок (станция, автостанция, остановка трамвая, троллейбуса). Временной параметр фиксируется в наименовании «регулярных», постоянных поездок, занимающих определенное время - рейс. Важнейший компонент движения «скорость», тесно переплетаясь с «интенсивностью движения», прослеживается в лексемах: автомагистраль, автострада, хайвэй, фривей. В значение наименований трассы включаются такие параметры объектов, как «широкий / узкий»: магистраль - «широкая дорога», дорожка, пешеходная дорожка - «узкая полоска земли», тропинка - «узкая пешеходная дорожка». Для обозначения ширины трассы вводятся понятия полоса, ряд (многополосная дорога, трехрядная магистраль).

Трасса, путь перемещения представляет собой сложное, искусственно созданное сооружение, в котором можно выделить следующие составные части: пространство, по которому происходит перемещение транспортных средств (проезжая часть, полоса движения, полотно дороги, велосипедная дорожка), место, предназначенное для передвижения пешеходов (тротуар, пешеходная дорожка, перрон), часть дороги, разделяющая полосы разнонаправленного движения транспорта (разделительная полоса), отделяющая проезжую часть дороги от пешеходной зоны (бордюр) или же отделяющая трассу в целом от остального прилегающего пространства (кювет).

В зависимости от того, какой аспект движения попадает в поле зрения исследователя, все слова данной денотативной области можно разделить на следующие группы: по среде, в которой осуществляется движение, выделяются наземные (шоссе, магистраль, мостовая), водные (водный путь, водная артерия) и воздушные дороги (воздушная трасса, воздушная линия, воздушный коридор). Наиболее многочисленной является группа наземных дорог, водные и воздушные дороги характеризуются меньшим разнообразием, и в них практически все слова употребляются с индивидуализирующим определением, которое уточняет, в какой именно среде происходит движение (водный путь, воздушный путь; железнодорожная линия, авиалиния).

Наземные сухопутные дороги можно разделить на пешеходные (дорога, тротуар, дорожка, тропа, лыжня) и транспортные (шоссе, автострада, магистраль).

Пешеходные дороги дифференцируют как искусственно созданные (дорога, улица, асфальт, проспект) и протоптанные дороги (тропа, тропинка, стежка). Искусственно созданные дороги имеют специальное покрытие (асфальт, бетонка, гравий, щебень, брусчатка, булыжник, глина, грунтовка, гудрон), которые могут заменять наименования трассы (идти по асфальту, окружная бетонка, узенькая полоска щебенки). Со специальным дорожным покрытием связано строительство, появление новых типов дорог (платных, федеральных).

Транспортные дороги можно разделить на рельсовые (железнодорожная линия, метротрасса, железка, подземка) и безрельсовые (автострада, мостовая, веломагистраль, шоссе). Основной характеристикой рельсовых дорог (трамвайные пути, железная дорога, монорельс, подземка) выступает обязательное наличие колеи из рельсов (узких стальных брусьев, по которым катятся колеса) и проводов. Переходным звеном от рельсовых видов транспорта к безрельсовым является троллейбус, т. к. с одной стороны он передвигается по безрельсовым дорогам, а с другой,- для него характерно наличие колеи только из проводов.

Безрельсовые транспортные дороги делятся на городские (улица, проспект, бульвар, аллея) и сельские (проселочная дорога, большак, тракт); следует особо отметить то, что к названиям дорог в населенном пункте примыкают места, обсаженные деревьями или кустарником (аллея, бульвар), и места, ограниченные домами (улица, площадь). Необходимо также упомянуть специфические обозначения трассы: серпантин - «извилистая дорога в горах», фуникулер -«горная железная дорога с канатной тягой, устраиваемая на крутых подъемах», гать - «настил из досок или бревен, для проезда через топкое место», трель -«специально проложенная дорога для доставки спиленных деревьев с лесосек к местам погрузки».

Значение пути движения, дороги передает весь процесс движения, включая начальную фазу (стоять на дороге - to stand on the road, двинуться в дорогу - to set off), способы движения (пешеходная дорожка - pedestrian road, трамвайные пути -tramways, железная дорога - railway track), расстояние (кратчайшая дорога - the shortest road,

дальний путь - the farthest road), наличие препятствий, изменение первоначальной трассы (извилистая дорога - winding road, окольный путь -roundabout, поворот дороги - turning, горный перевал - pass, перекресток - crossroads), направление (дорога с односторонним движением - one way road), скорость (скоростная дорога - speedway) и т. д.

Одним их ключевых глаголов, некогда составлявших языковой и понятийный каркас, является, по мнению В. Н. Топорова, глагол стоять -to stand. В нем различаются «внешний», «статический», контекст (стоять - to stand; сидеть - to sit), в котором разыгрывается тема вертикальности-горизонтальности, и «динамический» контекст (стоять - to stand; пойти - to walk; поехать -to go; поплыть - to swim; полететь - to fly), в котором актуализируется противоположность неподвижности движению в разных его видах [5, с. 8-101]. Позиция остановиться - стоять играет большую роль в цикле движения, являясь одновременно начальной фазой (стоять на дороге - to stand on the road, двинуться в дорогу - to set off); промежуточной фазой (остановка - stop, перекресток - crossroads, светофор - traffic lights) и конечной фазой перемещения (вокзал - station, порт - port).

ЛИТЕРАТУРА

1. Кубрякова Е. С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики // Логический анализ языка. М.: Наука, 1992. 132 с.

2. Арутюнова Н. Д. Язык цели // Логический анализ языка: модели действия. М.: Наука, 1992. 128 с.

3. Микитченко Е. С. О ментальных репрезентациях (пред-

ставлениях) синонимов путь и дорога // Сборник тезисов международного конгресса «Русский язык: исторические судьбы и современность». М., МГУ, 2001. URL:

http://www.philol.msu.ru/~rlc2001/abstract/abst.htm

4. Шушков А. А. Толково-понятийный словарь русского языка. М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2008. 988 с.

5. Топоров В. Н. Об одном парадоксе движения // Концепт движения в языке и культуре. М.: Наука, 1996. 231 с.

6. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2002. 1535 с.

7. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ИТИ Технология, 2003. 944 с.

8. Longman Language Activator. The World’s First Production Dictionary. Longman Group UK LTD, 1993. 1587 р.

9. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary. Springfield, Massachusetts, USA, Merriam-Webster Inc., 2003. 1557 р.

Поступила в редакцию 03.11.2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.