Научная статья на тему 'ХАРАКТЕРИСТИКА ОШИБОК В ОБЛАСТИ ПОРЯДКА СЛОВ В ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ'

ХАРАКТЕРИСТИКА ОШИБОК В ОБЛАСТИ ПОРЯДКА СЛОВ В ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
204
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ / ПОРЯДОК СЛОВ / АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ / РАЗЛИЧИЯ / ОШИБКИ / WRITTEN SPEECH / WORD ORDER / ACTUAL DIVISION OF SENTENCES / DIFFERENCES / ERRORS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мао Юйпэн

Сопоставляется порядок слов в письменной речи в русских и китайских словосочетаниях и предложениях, анализируются различия. Проводится анализ ошибок китайских студентов, изучающих русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

С HARACTERISTICS OF WORD ORDER ERRORS OF CHINESE STUDENTS IN WRITTEN SPEECH

The article deals with the comparison of the word order of the written speech in the Russian and Chinese word combinations and sentences. There are analyzed the differences. There is conducted the analysis of the errors of the Chinese students studying the Russian language.

Текст научной работы на тему «ХАРАКТЕРИСТИКА ОШИБОК В ОБЛАСТИ ПОРЯДКА СЛОВ В ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ»

МАО ЮЙПЭН (Москва)

характеристика ошибок в области порядка слов в письменной речи китайских учащихся

Сопоставляется порядок слов в письменной речи в русских и китайских словосочетаниях и предложениях, анализируются различия. Проводится анализ ошибок китайских студентов, изучающих русский язык.

Ключевые слова: письменная речь, порядок слов, актуальное членение, различия, ошибки.

Обучение письменной речи чрезвычайно важно для изучающих русский язык как иностранный: написание рефератов, курсовых, дипломных работ, магистерских и кандидатских диссертаций, статей предполагает владение этим видом речевой деятельности. Владение письменной речью необходимо также для коммуникации в официально-деловой сфере общения. При этом письменная речь считается сложнейшим среди видов речевой деятельности. одной из проблем, связанных с обучением письменной речи, является обучение правильному порядку слов.

Порядок слов является неотъемной чертой предложения-высказывания, без учета порядка слов невозможно построить нормальное предложение. Русский и китайский языки принадлежат к разным языковым семьям, они типологически различны. Если в русском языке порядок слов в предложении не является фиксированным, то в китайском языке он фиксированный.

«Сложность в изучении закономерностей порядка слов в русском литературном языке состоит в том, что порядок слов функционирует одновременно на двух уровнях структуры предложения - на уровне его синтаксической структуры и на уровне его актуального членения» [2, с. 12]. На уровне синтаксической структуры русского предложения возможны различные варианты взаимного расположения членов предложения. Например:

(1а) Фиалки растут на опушке леса.

(1б) На опушке леса растут фиалки.

В приведенных примерах видно, что подлежащее может как предшествовать сказуемому (1а), так и следовать за ним (1б), обстоя-

кие науки -

тельство может как завершать предложение (1а), так и начинать его (1б). При этом оба варианта порядка слов являются для русского языка абсолютной нормой, поскольку «флек-тивность русского языка дает возможность варьировать порядок слов в предложении в зависимости от его коммуникативного (смыслового, актуального) членения, но это не лишает порядок слов его грамматической значимости» [7, с. 4].

Размещение членов предложения в русском языке большей частью определяется актуальным членением высказывания. «Актуальное членение означает коммуникативное устройство предложения, которое отражает и оформляет коммуникативную установку говорящего» [3, с. 12]. Стоит отметить, что «очень ярко оно проявляется в письменной речи, где коммуникативный состав предложения выражается только порядком слов» [7, с. 152]. Русское предложение реализует определенную коммуникативную установку, которая связана с развитием текста и вербализуется так называемым латентным вопросом или заключена в реальном вопросе. Так, на вопрос Где растут фиалки? ответом может служит только (1а). А пример (1б), где речь идет об объекте, растущем в определенном месте, может быть ответом на вопрос Что растет на опушке леса? Таким образом, «основным фактором, определяющим порядок слов в русском языке, является коммуникативная целеустановка высказывания» [5, с. 483]. При построении высказывания «говорящий решает, каков будет порядок следования коммуникативных компонентов в предложении, настраиваясь при этом на определенный коммуникативный режим, стиль и жанр» [10, с. 13].

В отличие от русского языка, где грамматические отношения выражаются формами слов, в китайском языке отсутствие морфологических признаков в слове обусловливает фиксированный порядок слов в предложении. Члены предложения не могут произвольно изменять свое место в предложении. «В словах китайского языка не выражено их отношение друг к другу. Внешний вид слова ничего не говорит о том, каким членом предложения то или иное слово является» [8, с. 89]. Действительно, «основными синтаксическими средствами выражения связей между словами (синтаксическими средствами построения предложения) являются порядок слов и служебные слова» [9, с. 47]. Например:

О Мао Юйпэн, 2020

известия вгпу

<zheshi xiongdi de pengyou> (Это друг брата); <zheshi pengyou

de xiongdi> (Это брат друга). Формы слов (xiongdi) и ШЖ (pengyou) не меняются, а изменение места этих слов в предложении приводит к изменению семантики предложения. Соответственно, отношения между словами выражаются их порядком, грамматические связи между словами устанавливаются с помощью порядка слов и служебного слова I ^е).

Стоит отметить, что «различные коммуникативные типы предложения - повествовательное, вопросительное и побудительное -характеризуются общностью структурной схемы строения» [9, с. 359]. Китайское простое предложение обычно имеет следующий порядок слов: подлежащее в предложении находится на первом месте, сказуемое - на втором, дополнение - на третьем.

В настоящее время все больше и больше китайских лингвистов при рассмотрении порядка слов обращают внимание на актуальное членение, однако вопрос о соотношении порядка слов в китайском предложении с актуальным членением остается открытым. Вследствие этого китайские студенты разных уровней обучения зачастую сталкиваются с трудностями в выборе правильного порядка слов при передаче своих мыслей в письменном виде и часто делают ошибки. Стоит отметить, что ошибки в письменной речи, допускаемые учащимися продвинутого уровня, обычно не встречаются на начальном этапе. Причина в том, что доля самостоятельного творчества в письменной речи студентов возрастает, объем текстов становится больше, лексический запас увеличивается, и синтаксические структуры, используемые учащимися на продвинутом этапе, становятся более сложными и разнообразными.

Исправляя ошибки китайских студентов, обучающихся в китае, преподаватель обращает внимание только на очевидные проблемы, такие как ошибки в склонении и спряжении, в выборе предлога или союза, в согласовании форм или стилистические несоответствия; преподаватель часто игнорирует ошибочное актуальное членение, тогда как неверная позиция каждого компонента разрушает смысл высказывания. Причины такого отношения к ошибкам, связанным с порядком слов, заключаются в следующем.

Во-первых, психологами отмечено, что ошибки в расположении слов с трудом фиксируются слушающим (читающим), а грамматические ошибки всегда замечаются слу-

шающим (читающим), а иногда и самим говорящим (пишущим). Поэтому без объяснения преподавателя студентам трудно разобраться в правилах, касающихся порядка слов в предложении.

Во-вторых, до настоящего времени, несмотря на актуальность проблемы обучения порядку слов в русском предложении в связи с его актуальным членением, в китайских вузах этой проблеме уделяется недостаточно внимания. В существующих учебниках и учебных пособиях по русскому языку (даже по синтаксису русского языка) эта проблема не нашла достаточного освещения.

В-третьих, у большинства китайских учащихся существует неправильное представление о порядке слов в русском языке, будто он является свободным, а значит, никаким правилам не подчиняющимся. Стоит отметить, что «мнение о свободе порядка слов в русском языке вызвано главным образом смешением воедино разных типов речи - книжно-письменной и устно-разговорной» [6, с. 24]. При этом для письменной речи (экспрессивно не окрашенной речи) характерен объективный порядок слов, т. е. тема предшествует реме. Однако в устно-разговорной, экспрессивно окрашенной речи «основным принципом словора-сположения является вынесение в начало высказывания слов, наиболее информативно значимых: Какая тебе газета нужна? - Вчерашняя мне газета нужна» [5, с. 501]. Такой порядок слов называется субъективным. он воспринимается как нормальный для этого типа речи. Итак, порядок слов в устной и письменной речи подчиняется разным правилам, и их надо рассматривать отдельно. Для того чтобы исправлять ошибки китайских учащихся в порядке слов, преподаватель сам должен четко представлять закономерности расположения слов в русском словосочетании и предложении и его связь с актуальным членением. кроме того, изучение принципов построения предложения и порядка слов должно быть системным, должны использоваться правила коммуникативной синтаксической теории.

Анализ ошибок является важным условием для успешного овладения иностранным языком. когда преподаватель обращает внимание учащегося на его ошибки, учащийся сам видит свои ошибки, он осознает отличие своего родного языка от изучаемого и начинает относиться к изучаемому языку сознательно. Соответственно, представляется целесообразным проанализировать основные ошибки, свя-

педагогические науки

занные с порядком слов в письменной речи, допускаемые китайскими учащимися.

Эти ошибки чрезвычайно разнообразны. Однако все многообразие ошибок можно свести к трем основным типам:

I тип - нарушение последовательности компонентов словосочетаний;

II тип - нарушение последовательности компонентов предложений;

III тип - нарушение состава и последовательности компонентов актуального членения.

I. ошибки, связанные с нарушением последовательности компонентов словосочетаний

1. Ошибкой является помещение качественного прилагательного после относительного, например: *исторический новый период (правильно: новый исторический период); китайские редкие животные (правильно:редкие китайские животные); *'российский молодой художник (правильно: молодой российский художник). Эта ошибка вызвана тем, что в отличие от русского языка, где прилагательные делятся на три разряда (качественные, относительные и притяжательные), в китайском языке выделяются всего два разряда (качественные и интенсивные). Китайские лингвисты считают, что качественными являются все односложные прилагательные. Они могут сочетаться с отрицательной частицей ^ (bu) - не и наречиями степени ft (zui) - самый, Ш (hen) -очень, (bijiao) - сравнительно и др. А интенсивные прилагательные китайского языка, наоборот, не употребляются в сочетании с отрицательными частицами и наречиями степени. Соответственно, китайским учащимся сложно определить, к какому разряду относится каждое прилагательное, и из-за этого у них возникают трудности.

2. При наличии нескольких местоимений в русском языке сначала идет определительное, потом указательное местоимение, ближе всего к существительному располагается притяжательное местоимение, например: все эти наши сомнения, этот твой вопрос, всякий твой поступок и др. Но в китайском языке притяжательное местоимение обычно располагается перед другими местоимениями. Поэтому китайские учащиеся часто путают порядок компонентов словосочетания, например: *твое это предложение (правильно: это твое предложение); *мое каждое слово (правильно: каждое мое слово); *наше все сердце (правильно: все наше сердце) и др.

3. При наличии распространителя у согласованного определения китайские учащи-

еся часто располагают существительное между согласуемой и управляемой формами, например: *Наука решает важные вопросы для жизни (правильно: Наука решает важные для жизни вопросы). Дело в том, что в китайском языке в аналогичных словосочетаниях именно такой порядок слов: сначала определение (важные вопросы), потом дополнение в конце предложения (вопросы для жизни), получается: *важные вопросы для жизни. Аналогично: * Преподаватель порекомендовал необходимую книгу для исследования (правильно: Преподаватель порекомендовал необходимую для исследования книгу); * Студенты собрали полезные материалы для экзамена (правильно: Студенты собрали полезные для экзамена материалы).

4. В словосочетаниях, основанных на связи управления, зависимый (управляемый) компонент располагается после главного (управляющего): читать книгу, наблюдать за звездами, верить в науку. Подобные словосочетания не вызывают у китайских учащихся ошибок, поскольку они похожи в обоих языках. однако в китайском языке есть особый тип предложений с предлогом № (Ьа), используемых в том случае, когда внимание говорящего сосредоточено на результате действия. В предложениях без предлога № (Ьа) все внимание уделяется субъекту действия, т. е. в таких предложениях говорится, что сделал / делает / сделает субъект, например: ШжШТ^ № <Та wanchengle gongzuo> (букв. перевод: Она выполнила работу); в таких предложениях дополнение следует за глаголом. А наличие предлога № (Ьа) говорит о результате действия или изменении ситуации: ШТ <Та ba gongzuo wanchengle> (букв. перевод: Она [Ьа] работу выполнила); в таких предложениях дополнение следует за глаголом; при этом дополнение предшествует глаголу. Поэтому китайские учащиеся часто ошибочно располагают дополнение перед глагольным сказуемым или его компонентом: *Я собираюсь эту проблему анализировать (правильный порядок слов: Я собираюсь анализировать эту проблему). Следует отметить, что глаголы, употребляемые в предложениях с предлогом № (Ьа), должны обозначать конкретное действие, а не эмоциональное состояние, чувство или восприятие (думать, слышать, знать, наблюдать, верить, желать, сердиться, бояться и т. д.).

Необходимо подчеркнуть, что данные правила расположения слов в словосочетаниях действуют только в неактуализированном сло-

известия вгпу

восочетании, которое «в полном своем составе входит в один компонент актуального членения: или в тему, или в рему» [3, с. 70]. Например, ответом на вопрос Кто рассказал тебе об этой истории? может быть высказывание Рассказал мне об этой истории // друг одноклассника; Рассказал мне об этой истории // друг из Пекина; Рассказал мне об этой истории //мой близкий друг и т. д. Очевидно, эти неактуали-зированные словосочетания (друг одноклассника, друг из Пекина, мой близкий друг) будут отвечать в составе данного предложения как коммуникативной единицы на один и тот же вопрос - Кто?. Но нормы расположения слов осложняются в тех случаях, когда «в словосочетание вторгается актуальное членение, которое разъединяет компоненты словосочетания так, что один компонент входит в состав темы, а другой - в состав ремы, и тогда изменяется их последовательность» [4, с. 24]. Например: В этому году (Т) // была необычайно теплая зима (Р); Зима в этому году (Т) // была необычайно теплая (Р). В первом предложении словосочетание теплая зима целиком входит в рему, во втором предложении существительное зима входит в тему, а прилагательное холодная - в рему. Это явление получило название актуализации. «Если под влиянием требований актуального членения словосочетание разрушается и его компоненты разъединяются границей между темой и ремой, то порядок слов в предложении подчиняется только правилу: тема перед ремой» [Там же, с. 29].

II. ошибки, связанные с нарушением

последовательности компонентов предложения

1. Неверно расставляются обстоятельства места и времени, например: *Аспирант на конференции выступил с докладом (правильно: Аспирант выступил с докладом на конференции или На конференции аспирант выступил с докладом*); *Декан через неделю вернется из командировки (правильно: Декан вернется из командировки через неделю или Через неделю декан вернется из командировки); *Профессор летом полетит в Китай (правильно: Профессор полетит в Китай летом или Летом профессор полетит в Китай). Дело в том, что в русском языке в зависимости от коммуникативного задания, об* Как уже было сказано, в русском языке возможны оба варианта в зависимости от коммуникативного задания предложения. А коммуникативное задание предложения выражается скрытым (латентным) вопросом.

стоятельства места и обстоятельства времени обычно ставятся в самом начале** или в конце предложения, а в китайском языке - между подлежащим и сказуемым, поэтому у китайских учащихся это вызывает ошибки.

2. Неправильный порядок слов в предложениях, сообщающих о событии (что происходит или что случилось) в целом***. Например: *Зима придет (правильно: Придет зима); *Декабрь кончился (правильно: Кончился декабрь); *Решительная минута наступает (правильно: Наступает решительная минута). В русских предложениях такого типа сказуемое предшествует подлежащему. А в китайском языке в подобных предложениях подлежащее предшествует сказуемому, вследствие чего возникает межъязыковая интерференция, приводящая к ошибкам.

Стоит особо отметить, что в китайском языке подобные предложения рассматриваются как расчлененные, и обычно опускается подлежащее ^ (йап) - небо. В этом случае предложения без подлежащего описывают состояние природы или возникновение новой ситуации. В них часто используется частицаТ (1е), обозначающая изменение ситуации. Она стоит в конце предложения, может переводиться как «уже» или «сейчас» и многими другими формами. Например: (^)ТМТ <(йап) xiayu 1е> (букв. перевод: (небо) Идет дождь); Т<(йап) dalei 1е> (букв. перевод: (небо) Гремит гром); (^)5ШТ<(йап) guafeng 1е> (букв. перевод: (небо) Подул ветер). В такой ситуации порядок слов схож в обоих языках и поэтому ошибок не вызывает****.

3. Отступление от принятого в собственно-вопросительных предложениях порядка слов: *Московский университет когда был основан? (правильно: Когда был основан Московский университет?); *Памятник Владимиру Маяковскому где находится? (правильно: Где находится памятник Владимиру Маяковскому); *Местный музей приобрел сколько картин? (правильно: Сколько картин приобрел местный музей?). Данную ошибку обуслав-

** В этом случае обстоятельство времени выполняет роль детерминанта. Такая абсолютная препозиция обстоятельственного детерминанта тождественна в обоих языках.

*** Подобные предложения могут быть нерасчле-ненными, т. е. с нулевой темой, или расчлененными (с ненулевой темой): И вот теперь // наступает решительная минута.

**** По поводу этих предложений существуют разные мнения. Так, Гао Синь считает их похожими на русские предложения, но на самом деле это предложения разных типов.

ливает принятый в китайском языке порядок слов, согласно которому на него не влияет тип предложения - повествовательный или вопросительный.

III. ошибки, вызванные нарушением состава и последовательности

компонентов актуального членения

ошибки данного типа связаны с тем, что порядок слов не соответствует целевой установке высказывания.

1. Например, ответом на вопрос Кто написал роман «Война и мир»? может быть высказывание Роман «Война и мир» написал Лев Толстой. Китайские учащиеся часто допускают ошибку: *Лев Толстой написал роман «Война и мир». Это связано с тем, что в китайском языке подлежащее всегда препозитивно по отношению к сказуемому. однако в том случае, если исходным пунктом высказывания является действие (или признак), а цель высказывания - сообщить, кто является исполнителем действия или что является носителем признака, в соответствии с этой коммуникативной установкой в теме должно располагаться имя объекта и действия (т. е. дополнение и сказуемое), а в реме - подлежащее. Однако ответом на вопрос Кто написал роман «Война и мир»? может быть и страдательный оборот Роман «Война и мир» был написан Львом Толстым. В этом случае подлежащее роман предшествует сказуемому; представляется, что именно страдательная конструкция для китайских учащихся окажется более привычной в плане порядка слов.

2. При характеристике более узкого понятия (видового) через более широкое (родовое) понятие употребляется конструкция «кем (чем, каким) является лицо (предмет)». Предложения этого типа употребляются в научном, официально-деловом стиле и (шире) в письменной речи. Данная синтаксическая структура, как правило, не вызывает значительных трудностей у носителей китайского языка. Однако построение варианта, реализующего конкретную коммуникативную задачу и характеризующегося определенным наполнением темы и ремы (Кем / чем / каким является кто / что и Кто / что является кем / чем / каким), представляет серьезную проблему. Выбор того или другого варианта обычно связан с предшествующим контекстом, содержащим указание на предмет речи, о котором будет сказано в следующем предложении. Например: [Кроме ударных, в слове бывают безударные слоги].

кие науки -

Безударные слоги //являются слабой позицией для гласных звуков. В ответах китайских учащихся читаем: [Кроме ударных, в слове бывают безударные слоги]. *Слабой позицией для гласных звуков являются // безударные слоги. Выбор того или другого варианта также связан с латентным вопросом. Например, ответом на вопрос Что является объектом изучения в лексикологии? может быть высказывание Объектом изучения в лексикологии являются слова и словосочетания. А китайские учащиеся обычно так отвечают на этот вопрос: * Слова и словосочетания являются объектом изучения в лексикологии. При работе над предложениями такого типа важно учить формулировать высказывания от предмета речи к тому, что сообщается об этом предмете (другими словами, от темы к реме).

3. Ошибки в расположении отрицательной частицы не, которая находится в русском языке на границе актуального членения, например: *У нас не осталось так много времени, чтобы мы могли повторить весь материал (правильно: У нас осталось // не так много времени, чтобы мы могли повторить весь материал); *На картине художник не изобразил знакомого человека, а прохожего (правильно: На картине художник изобразил //не знакомого человека, а прохожего). Такого рода ошибки вызваны тем, что, в отличие от русского языка, частица не, которая является в китайском языке наречием ^ (Ьи), располагается перед предикатом, поэтому китайские учащиеся, изучающие РКИ, по аналогии с китайским языком помещают частицу не перед предикатом. В русском языке отрицательная частица не всегда сопутствует реме; она обычно располагается на границе членения, строго перед ремой. Для того чтобы исправить ошибки такого типа, китайские учащиеся должны определить границу между темой и ремой и поместить туда частицу не.

Итак, «грамматическое членение представляет только в предварительной обработке мысль, которая является источником сообщения и которая затем целенаправленно организуется благодаря актуальному членению» [1, с. 112]. Подводя итог всему вышесказанному, можно сделать вывод о том, что порядок слов в русском и китайском языках подчиняется разным законам. В русском языке по сравнению с китайским порядок слов намного реже выступает показателем синтаксических отношений, значительно меньше проявляется грамматическая функция порядка слов. В русской

известия вгпу

письменной речи порядок слов - основное средство выражения коммуникативного задания предложения. Грамматическое и коммуникативное всегда переплетено, взаимосвязано и взаимообусловлено. Отсутствие у китайских учащихся глубоких практических навыков использования порядка слов в русском языке, незнание теории актуального членения приводит к ошибкам при построении простого предложения-высказывания. Учащиеся должны выбрать оптимальный порядок слов для точного выражения смысла высказывания при его передаче с одного языка на другой.

список литературы

1. Гао Синь. Порядок слов в русском языке в зеркале китайского языка. М., 2007.

2. Ковтунова И.И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение. 2-е изд. М.: УРСС, 2002.

3. Крылова О.А. Коммуникативный синтаксис русского языка. 4-е изд., стереотип. М.: ЛЕНАНД, 2018.

4. Крылова О.А., Хавронина С.А. Порядок слов в русском языке: лингводидактический аспект. М., 2015.

5. Панков Ф.И. Порядок слов // Книга о русской грамматике: русский язык как иностранный. М., 2009. С. 482-508.

6. Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке. Саратов, 1965.

7. Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке. 5-е изд. М., 2014.

8. Солнцев В.М. Порядок членов в простом предложении // Китайский язык: сб. ст. под ред. Г.П. Сердюченко. М., 1961. С. 89-93.

9. Шутова Е.И. Синтаксис современного китайского языка. М., 1991.

10. Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. М., 2001.

* * *

1. Gao Sin'. Poryadok slov v russkom yazyke v zerkale kitajskogo yazyka. М., 2007.

2. Kovtunova I.I. Sovremennyj russkij yazyk: Poryadok slov i aktual'noe chlenenie. 2-e izd. M.: URSS, 2002.

3. Krylova O.A. Kommunikativnyj sintaksis rus-skogo yazyka. 4-e izd., stereotip. M.: LENAND, 2018.

4. Krylova O.A., Havronina S.A. Poryadok slov v russkom yazyke: lingvodidakticheskij aspekt. M., 2015.

5. Pankov F.I. Poryadok slov // Kniga o russkoj grammatike: russkij yazyk kak inostrannyj. M., 2009. S. 482-508.

6. Sirotinina O.B. Poryadok slov v russkom yazyke. Saratov, 1965.

7. Sirotinina O.B. Poryadok slov v russkom yazyke. 5-e izd. M., 2014.

8. Solncev V.M. Poryadok chlenov v prostom predlozhenii // Kitajskij yazyk: sb. st. pod red. G.P. Ser-dyuchenko. M., 1961. S. 89-93.

9. Shutova E.I. Sintaksis sovremennogo kitajskogo yazyka. M., 1991.

10. Yanko T.E. Kommunikativnye strategii russkoj rechi. M., 2001.

Сharacteristics of word order errors of Chinese students in written speech

The article deals with the comparison of the word order of the written speech in the Russian and Chinese word combinations and sentences. There are analyzed the differences. There is conducted the analysis of the errors of the Chinese students studying the Russian language.

Key words: written speech, word order, actual division of sentences, differences, errors.

(Статья поступила в редакцию 05.05.2020)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.