Научная статья на тему 'ХАРАКТЕРИСТИКА МОДЕЛЕЙ УСТОЙЧИВЫХ КОМПАРАТИВОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ'

ХАРАКТЕРИСТИКА МОДЕЛЕЙ УСТОЙЧИВЫХ КОМПАРАТИВОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
42
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
английский язык / русский язык / компаративные устойчивые единицы / структурные / семантические модели / устойчивые сочетания / English / Russian / comparative stable units / structural / semantic models / stable combinations

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Г.Х.-К. Ибрагимова, С.Х. Умарова

В работе проводится анализ моделей устойчивых компаративных единиц русского и английского языков. Отмечается, что устойчивые компаративы в русском и английском языках широко распространены. Они представляют собой структурно-семантическое единство предмета сравнения, объекта сравнения и определителя, который указывает на признак, по которому проводится сравнение. Анализ семантической структуры устойчивых компаративных единиц в русском и английском языках, изучение типов семантических связей между их компонентами позволили определить глубинные внутренние отношения в содержательной структуре этих единиц, раскрывающие механизм их возникновения, а также определить их инвариантную модель. Такая модель в обоих языках отражает семантические особенности, которые способствуют объединению всех устойчивых компаративных единиц. Содержание компаративных устойчивых единиц определяется таким образом: первая семема сравнивается со второй семемой. Они реализуются в двух главных моделях устойчивых компаративных единиц: модели сравнения и модели уподобления. Последняя заключается в уподоблении первой семемы второй. Модель сравнения состоит в выявлении степени сравнения признака или явления, то есть первая семема сопоставляется со второй для выявления степени наличия определенного признака или явления, являющегося общим для обеих семем. Имеются серии устойчивых компаративных единиц по данным моделям в обоих языках. Проведенное исследование подтверждает то, что моделирование устойчивых компаративных единиц русского и английского языков является продуктивным способом. Моделированность важна при анализе семантической структуры данных единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHARACTERISTICS OF MODELS OF SET COMPARATIVES OF RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

The paper analyzes models of set comparative units of the Russian and English languages. It is noted that set comparatives in Russian and English are widespread. They represent the structural and semantic unity of the subject of comparison, the object of comparison and the determinant, which indicates the attribute by which the comparison is carried out. The analysis of the semantic structure of set comparative units in Russian and English, the study of the types of semantic connections between their components allowed to determine the deep, internal relationships in the content structure of these units, revealing the mechanism of their occurrence, as well as to determine their invariant model. Such model in both languages reflects semantic features that contributes to the unification of all stable comparative units. The content of comparative set units is determined as follows: the first sememe is compared with the second sememe. They are implemented in two main models of stable comparative units: comparison models and assimilation models. The model of assimilation lies in the assimilation of the first sememe to the second. The comparison model identifies the degree of comparison of a feature or phenomenon, that is, the first sememe is compared with the second to identify the degree of presence of a certain feature or phenomenon that is common to both families. There are a series of stable comparative units according to these models in both languages. The conducted research confirms that modeling stable comparative units of the Russian and English languages is a productive way. Modeling is important when analyzing the semantic structure of these units.

Текст научной работы на тему «ХАРАКТЕРИСТИКА МОДЕЛЕЙ УСТОЙЧИВЫХ КОМПАРАТИВОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ»

(танцевальная зала, дамский буфет, столовая и т. д.), здесь и достойные угощения для гостей. Дамский буфет был украшен живыми цветами: гиацинтами, камелиями, розами, нарциссами. Гостям предлагался чай, фрукты, конфеты. Разные комнаты с закуской: водка, вины, шампанское, икра, паровая стерлядь, дичь, - вся эта еда служила закуской к настоящему ужину, который состоялся около четырёх. Всё происходило в доме купцов Рогожиных. Гости, перешёптываясь между собой, отмечали, что купеческие замашки не хуже дворянских, и Москву завоевало купечество.

В романе разбогатевший Палтусов оказался под следствием по делу о мошенничестве. Сидя в тюрьме, он питается едой из соседнего трактира. Это бифштекс с жирной подливкой, хреном и картошкой, подовый пирог пара огурцов и бутылка вина. Непривычная для богача Палтусова еда.

Роман полон бытовых описаний трактиров, ресторанчиков. Таким местечком было заведение «Саратов» в Москве. Герои романа заходят туда закусить. Подавали здесь водку, икру, прованское масло, уксус, горчицу, сардины, свежие

Библиографический список

огурцы, картофель. Затем в романе перечисляются трактиры: «Московский», «Заведение Гурина», «Печкинская кофейная», «Ресторан», «Большой Патри-кеевский», «Большой новомосковский трактир», и другие харчевни, рестораны, трактиры, столовые.

Боборыкин - настоящий бытописатель своего времени, скрупулёзно описавший гастрономическую Москву конца XIX века в своём романе «Китай-город».

Таким образом, проведенное исследование, связанное с гастрономической темой в произведениях русских писателей, привело к выводу о том, что редкое произведение русской литературы обходилось без гастрономических намёков. По кухне можно было судить о сословном происхождении героев. Русские дворяне и богатое купечество питалось отменно, чего нельзя было сказать о русском крестьянстве. Недаром Чернышевский, написавший, как считали многие, утопический роман, уделил внимание еде как первому признаку благополучного общества.

1. Боборыкин П.Д. Китай-город. Москва, 1988.

2. Еда в литературе. Не только духовная пища. Available at: http://read-and-eat.livejournal.com/705.html

3. Марушкина Н.С. «Гастрономические» фразеологические единицы как средство формирования концепта «Еда». Преподаватель XXIвек. 2012; № 2.2: 355-358.

4. Чернышевский Н.Г Что делать? Москва, 1975.

References

1. Boborykin P.D. Kitaj-gorod. Moskva, 1988.

2. Eda v literature. Ne tol'ko duhovnaya pischa. Available at: http://read-and-eat.livejournal.com/705.html

3. Marushkina N.S. «Gastronomicheskie» frazeologicheskie edinicy kak sredstvo formirovaniya koncepta «Eda». Prepodavatel'XXI vek. 2012; № 2.2: 355-358.

4. Chernyshevskij N.G. Chto delat'? Moskva, 1975.

Статья поступила в редакцию 01.06.23

УДК 82

Ibragimova G.Kh-K., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Department of English for Professional Communication, Financial University

under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: galima_76@mail.ru

Umarova S.Kh, Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of Humanities, Natural Sciences, Kadyrov Chechen State University

(Grozny, Russia), E-mail: galima_76@mail.ru

CHARACTERISTICS OF MODELS OF SET COMPARATIVES OF RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES. The paper analyzes models of set comparative units of the Russian and English languages. It is noted that set comparatives in Russian and English are widespread. They represent the structural and semantic unity of the subject of comparison, the object of comparison and the determinant, which indicates the attribute by which the comparison is carried out. The analysis of the semantic structure of set comparative units in Russian and English, the study of the types of semantic connections between their components allowed to determine the deep, internal relationships in the content structure of these units, revealing the mechanism of their occurrence, as well as to determine their invariant model. Such model in both languages reflects semantic features that contributes to the unification of all stable comparative units. The content of comparative set units is determined as follows: the first sememe is compared with the second sememe. They are implemented in two main models of stable comparative units: comparison models and assimilation models. The model of assimilation lies in the assimilation of the first sememe to the second. The comparison model identifies the degree of comparison of a feature or phenomenon, that is, the first sememe is compared with the second to identify the degree of presence of a certain feature or phenomenon that is common to both families. There are a series of stable comparative units according to these models in both languages. The conducted research confirms that modeling stable comparative units of the Russian and English languages is a productive way. Modeling is important when analyzing the semantic structure of these units.

Key words: English, Russian, comparative stable units, structural, semantic models, stable combinations

Г.Х.-К. Ибрагимова, канд. филол. наук, ст. преп., Департамент английского языка и профессиональной коммуникации Финансового университета

при Правительстве РФ, E-mail: galima_76@mail.ru

С.Х. Умароеа. канд. пед. наук, доц., ФГБОУ «Чеченский государственный университет имени А.А. Кадырова»,

E-mail: galima_76@mail.ru

ХАРАКТЕРИСТИКА МОДЕЛЕЙ УСТОЙЧИВЫХ КОМПАРАТИВОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

В работе проводится анализ моделей устойчивых компаративных единиц русского и английского языков. Отмечается, что устойчивые компаративы в русском и английском языках широко распространены. Они представляют собой структурно-семантическое единство предмета сравнения, объекта сравнения и определителя, который указывает на признак, по которому проводится сравнение. Анализ семантической структуры устойчивых компаративных единиц в русском и английском языках, изучение типов семантических связей между их компонентами позволили определить глубинные внутренние отношения в содержательной структуре этих единиц, раскрывающие механизм их возникновения, а также определить их инвариантную модель. Такая модель в обоих языках отражает семантические особенности, которые способствуют объединению всех устойчивых компаративных единиц. Содержание компаративных устойчивых единиц определяется таким образом: первая семема сравнивается со второй семемой. Они реализуются в двух главных моделях устойчивых компаративных единиц: модели сравнения и модели уподобления. Последняя заключается в уподоблении первой семемы второй. Модель сравнения состоит в выявлении степени сравнения признака или явления, то есть первая семема сопоставляется со второй для выявления степени наличия определенного признака или явления, являющегося общим для обеих семем. Имеются серии устойчивых компаративных единиц по данным моделям в обоих языках. Проведенное исследование подтверждает то, что моделирование устойчивых компаративных единиц русского и английского языков является продуктивным способом. Моделированность важна при анализе семантической структуры данных единиц.

Ключевые слова: английский язык, русский язык, компаративные устойчивые единицы, структурные, семантические модели, устойчивые сочетания

Устойчивые компаративы в русском и английском языках широко распространены. Они представляют собой структурно-семантическое единство предмета сравнения, объекта сравнения и определителя, который указывает на признак, по которому проводится сравнение.

Актуальность работы заключается в недостаточном исследовании вопросов, касающихся моделей устойчивых компаративов в исследуемых языках. Важно при установлении моделей устойчивых компаративов исходить из глубинных особенностей семантики данных языковых единиц [1-4].

Основной целью настоящей работы является исследование семантических особенностей устойчивых компаративов и их моделей в обоих языках.

Из поставленной цели вытекают следующие задачи:

- вскрыть закономерности в семантической структуре устойчивых компаративов, которые позволяют выделить серии данных языковых единиц, образующихся по определенной модели в исследуемых языках;

- определить их состав и структуру.

Теоретическая значимость заключается в следующем: в полном объеме проведено исследование вопросов моделирования, касающихся моделей устойчивых компаративов в русском и английском языках. Сделана попытка проследить внутренние механизмы их возникновения, семантической и грамматической структуры.

Практическая ценность: результаты могут быть использованы в теории фразеологии, в курсах по сопоставительной компаративной фразеологии, а также в составлении переводных компаративных словарей и справочников.

При анализе устойчивых компаративов исследуемых языков устанавливается их инвариантная модель, затем ее частные структурно-семантические модели и их варианты. Основным признаком, выделяющим компаративные устойчивые словосочетания как особую группу в составе фразеологизмов, являются характерные для них компаративные отношения, выраженные специальными внутриструктурными средствами. [3, с. 204].

В основе компаратива лежит отражение свойств одного объекта через другой. Это отражение такое, в результате чего те признаки, которые важны для создания конкретного образа, выдвигаются на передний план.

Установление взаимосвязи между категорией компаративности и категориями экспрессивной стилистики, такими как образность, эмоциональность, оце-ночность и интенсивность, даёт основание выделить наиболее важные коммуникативно-прагматические функции категории компаративности. К ним, прежде всего, относятся следующие: выражение субъективной оценки, создание образности сравнения, рематизация высказывания и эмоционально-экспрессивная функция [1, с. 19].

Компаратив строится на семантическом сходстве и позиционной смежности предмета сравнения и объекта сравнения.

Семантическая структура устойчивого компаратива представляет собой набор смыслов, вступающих в логические отношения сравнения.

В основе устойчивого сравнения обычно лежит определенная логическая категория. В данном случае можно построить модель устойчивого компаратива, в основе которой лежит логический процесс сравнения.

Исследуя соотношения смыслов в структуре устойчивых компаративов, можно выделить модели и варианты моделей русских и английских устойчивых компаративов.

Инвариантная, т. е. неизменная, модель компаратива английского языка может отражать семантическую структуру этих сочетаний и фраз, где начальный смысл (семема) сопоставляется со второй семемой.

Семантический процесс сопоставления раскрывает специфику внутреннего механизма устойчивого сочетания. Отношение сопоставления представляет существенный семантический признак устойчивой единицы.

Такие отношения составляют типовые значения инвариантной модели.

Как отмечалось, семантическими константами модели являются обычно два компонента: компоненты отношения сопоставления и сравнения.

В целом ряде производных моделей осуществляется порождающая модель. Семантические константы инварианта обязательно сохраняются в каждом варианте модели. Каждому варианту модели характерны специфические семантические и структурно-грамматические константы. Инвариантная модель компаративных сочетаний осуществляется в таких основных моделях, как модель уподобления и модель степени.

В модели уподобления устойчивых компаративов исследуемых языков сохраняются все семантические константы инварианта, лишь одна из них определяется - данная модель с разновидностью сопоставления или уподобления. Обобщенное лексико-грамматическое значение устойчивых сочетаний или типовое значение модели есть ее основная семантическая константа.

Определение, или конкретизация общего значения реализуется рядом грамматических констант. Первая семема есть предмет сравнения. В английском языке это is. Она представлена существительным или местоимением. Например:

Eyes like gimlets «глаза как буравчики», the young pig grunted like an old sow «молодой поросенок хрюкнул, как старая свиноматка».

Модель уподобления выступает в форме устойчивых фраз:

Рус.: светится как звезда; хорош как сдобный батон.

Англ.: grin like a Cheshire cat «улыбаться как чеширский кот», enough is good as a feast «хорош, как праздничный пир».

В устойчивых сочетаниях первая семема является предметом сравнения, обычно не фразеологизирована. А в устойчивых фразах первая семема фра-зеологизирована: Англ. a nod is as good as a wink «кивок также хорошо, как и подмигивание».

Пояснительный компонент - вторая семема - представлен существительным:

в рус.: черный как сажа, радоваться как ребенок; англ.: stupid as a donkey «глуп как осел», speak like a dictionary «говорить как по словарю» [2].

В английском с помощью индикаторов as, like, as...as, such пояснительная семема присоединяется к конкретизатору. Наиболее часто встречаются as ... as, as и like. Like чаще используется после глагола, он подчеркивает подобие одного предмета на другой. А индикаторы as . as, as - после прилагательного, они указывают на одинаковые признаки или свойства предмета и объекта сравнения: tender as chicken «нежный как ць/пленок», as welcome as flowers in may «маленький, как цвет в мае» [2].

В английском языке они выступают и как усилители этого же значения, также может выступать и в отрицательной форме - not so.

Модель уподобления выступает в ряде вариантов, которые отличаются своеобразием структурных и грамматических констант Главная модель раскрывает сущность значения и структуры определенного класса устойчивых единиц. Варианты дают возможность приспособиться к широкой сфере языкового выражения. Как известно, каждая модель объединяет несколько вариантов, которые отражают структурные и семантические особенности, характерные различным разновидностям ФЕ.

Устойчивые компаративные единицы отличаются широким разнообразием образных, выразительных функций. Им характерны функции эстетического характера.

Мы распределили устойчивые компаративные единицы на следующие семантические модели:

1. Иронично-сатирические устойчивые компаративные единицы. Они выражают насмешливое, критическое, ироничное отношение к происходящему или описываемому. Приведем примеры:

англ.: write a hand like a foot «пишет рукой, как ногой», look as a dog that has lost his tail «похож на собаку, потерявшую свой хвост»;

рус.: уставился как баран на новые ворота, как бык на красную тряпку. Такие компаративные устойчивые единицы изображают способы передачи иронического и насмешливого. Придают речи экспрессивность и эмоциональность.

2. Компаративные устойчивые единицы с функцией живописания. Они обладают яркой и красочной живописной характеристикой:

англ.: naked as a robin «голый как малиновка», melancholy as a cat «меланхоличный как кот»;

рус.: красивый как цветок, яркий как солнце, красный как мак, звонки как ручей, красный как арбуз.

3. Гиперболические компаративные единицы. В таких устойчивых единицах обоих языков заключено преувеличение или преуменьшение:

англ.: as dear as a door «такой же дорогой как дверь», as old as Methuselah «такой же старый как Мафусаил», smoke like a chimney «дым как из трубы», white as a ghost «белый, как привидение» [2];

рус.: большой как гора, черный как сажа, белый как снег, бледный как стена, старый как мир и другие [4].

Такие живописующие устойчивые компаративные единицы придают речи яркость и наглядность.

4. Уменьшительные устойчивые компаративные единицы. В них заложено уменьшение. Приведем примеры:

англ.: еyes like gimlets «глаза как буравчики», as poor as a church mouse «беден как церковная мышь [2];

рус.: маленький как зерно, мелкий как муравей, мальчик с пальчик, мелкий как птичка, тонкий как тростинка [4].

6. Обобщающе-афористические устойчивые компаративные единицы. Этот вид включает в себя устойчивые компаративные фразы, основная функция которых заключается в передаче афористического образа. Они основываются на более общей коммуникативной функции, характерной всем экспрессивным фразам. Они представляют собой сложную мысль в сжатой форме, что делает устойчивую фазу более лаконичной и экспрессивной. Эти компаративные фразы являют собой образное предложение, в котором выражается суждение в краткой форме. Приведем примеры:

англ.: it's better to have a tit in your hands than a crane in the sky. And the little finger is not worth comparing. Better a small fish than an empty dish [2]; рус.: Лучше синицу в руках, чем журавль в небе [4]. Экспрессивная функция отражает наиболее специфические особенности устойчивых компаративных единиц. Они исходят из их образной и экспрессивной природы. Данные функции этих единиц широко используются как средство художественного изображения окружающего мира. Так они приобретают различные выразительные и образные эстетические функции, связанные с живописанием, передачей иронического и юмористического отношения, увеличения или уменьшения значимости образа, а также афористического образа.

Устойчивые компаративные единицы обоих языков представляют собой определенную подсистему во фразеологии, в основе которой лежат закономерности семантической структуры этих единиц. Их семантическая структура определяется сопоставлением как значимым типом семантических связей между компонентами.

Устойчивые компаративные единицы отличаются наличием образного представления коннотативного смысла. Характерная особенность семантической структуры таких единиц заключена в эмотивной окраске, вносящей экспрессию. Причем экспрессивная функция является доминирующей в речи. Данная функция отражает окружающую действительность и связана с ее экспрессивным и эмоциональным отражением.

Так, устойчивым компаративным единицам свойственны такие функции, как экспрессивно-номинативная, экспрессивно-коммуникативная.

Таким образом, анализ семантической структуры устойчивых компаративных единиц в русском и английском языках, изучение типов семантических связей между их компонентами позволили определить глубинные, внутренние отношения в содержательной структуре этих единиц, раскрывающие механизм

Библиографический список

их возникновения, а также определить их инвариантную модель. Такая модель в обоих языках отражает семантические особенности, которые способствуют объединению всех устойчивых компаративных единиц. Содержание компаративных устойчивых единиц определяется таким образом: первая семема сравнивается со второй семемой. Они реализуются в двух главных моделях устойчивых компаративных единиц: модели сравнения и модели уподобления. Каждый из них характеризуется своими семантическими и грамматическими составляющими. Модель уподобления заключается в уподоблении первой семемы второй. Модель сравнения состоит в выявлении степени сравнения признака или явления, то есть первая семема сопоставляется со второй для выявления степени наличия определенного признака или явления, являющегося общим для обеих семем. Обе модели отличаются вариантами, которым характерны структурные, семантические и грамматические особенности. Имеются серии устойчивых компаративных единиц по данным моделям в обоих языках. Проведенное исследование подтверждает то, что моделирование устойчивых компаративных единиц русского и английского языков является продуктивным способом. Моделированность важна при анализе семантической структуры данных единиц.

1. Жерновая О.Р Структурно-семантические характеристики ядра поля компаративности в современном английском языке. Автореферат диссертации ... кандидата филогических наук. Нижний Новгород, 2004.

2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва: Русский язык, 1984.

3. Огольцев В.М. Способы выражения компаративных отношений и компонентный состав устойчивого сравнения. Вопросы семантики фразеологических единиц. Нижний Новгород, 1971.

4. Фразеологический словарь русского языка. Москва: Астрель: АСТ, 2001.

References

1. Zhernovaya O.R. Strukturno-semanticheskie harakteristikiyadra polya komparativnosti v sovremennom anglijskom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filogicheskih nauk. Nizhnij Novgorod, 2004.

2. Kunin A.V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. Moskva: Russkij yazyk, 1984.

3. Ogol'cev V.M. Sposoby vyrazheniya komparativnyh otnoshenij i komponentnyj sostav ustojchivogo sravneniya. Voprosy semantiki frazeologicheskih edinic. Nizhnij Novgorod, 1971.

4. Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. Moskva: Astrel': AST, 2001.

Статья поступила в редакцию 01.06.23

УДК 82

Ibragimova G.Kh-K., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Department of English for Professional Communication, Financial University

under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: galima_76@mail.ru

Umarova S.Kh, Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of Humanities, Natural Sciences, Kadyrov Chechen State University

(Grozny, Russia), E-mail: galima_76@mail.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ON THE PROBLEM OF MODELING PHRASEOLOGICAL UNITS. The article discusses various points of view concerning a problem of modeling in phraseology. Modeling helps to identify the deep structural and semantic core of a phraseological unit and on this basis draw conclusions about the features of its structure, semantics and functional organization. A properly constructed language model should display only those properties of objects that are basic from the researcher's point of view, such objects are not derived directly from experimental data, but are built on the basis of hypotheses created intuitively by scientists from a set of observations. The model must be formal. The wider the scope of the model, the more effective it is. Features of structural and semantic models are determined by the structural and semantic features of various types of phraseological units. Certain mental operations of combining semes and communication represent a whole list. The phraseological model is a kind of micromechanism that creates similar combinations. Not all models of phraseological units can be modeled. Idioms are subject to modeling only in cases when the semantic structure of phraseological units is accurately realized. The very nature of semantic connections between components is determined by methods that allow penetrating the deep structure of complex semantic relationships.

Key words: phraseology, modeling, functional organization, semantic structure, speech function, phraseological series, phraseological model, constant

Г.Х-К. Ибрагимова, канд. филол. наук, ст. преп., Департамент английского языка и профессиональной коммуникации Финансового университета

при Правительстве РФ, E-mail: galima_76@mail.ru

С.Х. Умарова, канд. пед. наук, доц., ФГБОУ «Чеченский государственный университет имени А.А. Кадырова»,

E-mail: galima_76@mail.ru

К ПРОБЛЕМЕ МОДЕЛИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

В статье рассматриваются различные точки зрения, касающиеся проблемы моделирования во фразеологии. Моделирование способствует выделению глубинного структурно-семантического стержня фразеологической единицы, на основании чего можно сделать выводы об особенностях ее структуры, семантики и функциональной организации. Правильно построенная языковая модель должна отображать только те свойства объектов, которые являются основными с точки зрения исследователя, подобные объекты выводятся не непосредственно из опытных данных, а строятся на основании гипотез, создаваемых учеными интуитивно из совокупности наблюдений. Модель должна быть формальной. Чем шире область применения модели, тем она эффективнее. Особенности структурно-семантических моделей обусловливаются структурно-семантическими особенностями различных типов фразеологических единиц. Определенные мыслительные операции сочетания сем и коммуникаций представляют целый перечень. Фразеологическая модель является своеобразным микромеханизмом, который создает однотипные сочетания. Не все модели фразеологических единиц можно моделировать. Моделированию подлежат ФЕ лишь в тех случаях, когда точно осознается семантическая структура фразеологических единиц. А сам характер семантических связей между компонентами определяется методами, которые позволяют проникнуть глубинную структуру сложных семантических взаимоотношений.

Ключевые слова: фразеология, моделирование, функциональная организация, семантическая структура, речевая функция, фразеологические серии, фразеологическая модель, константа

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.