Научная статья на тему 'Характеристика исследований в области фармацевтической терминологии'

Характеристика исследований в области фармацевтической терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1775
162
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коржавых Э. А., Мошкова Л. В.

На основании изучения литературы обсуждены актуальные проблемы фармацевтической терминологии и охарактеризованы терминологические исследования, выполненные отечественными и зарубежными специалистами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The characteristics of pharmaceutical terminology research

On basic of literature studied were discussed current problems of pharmaceutical terminology and was given the characteristic of terminology research conducted by Russian and foreign experts.

Текст научной работы на тему «Характеристика исследований в области фармацевтической терминологии»

ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЙ В ОБЛАСТИ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Э.А.Коржавых, Л.В.Мошкова

Кафедра организации и экономики фармации, факультет повышения квалификации медицинских работников, РУДН, ул. Миклухо-Маклая, д. 21/3,

117198, Москва, Россия

На основании изучения литературы обсуждены актуальные проблемы фармацевтической терминологии и охарактеризованы терминологические исследования, выполненные отечественными и зарубежными специалистами.

Необходимым этапом для организации и проведения работ по упорядочению фармацевтической терминологии является поиск, обобщение и анализ публикаций, посвященных терминологическим исследованиям в фармации. Этот этап позволяет выявить области фармации, где наиболее остро стоит вопрос упорядочения терминологии; показать, что уже сделано в этом направлении и что необходимо сделать; определить, на каком методическом уровне и с помощью каких средств осуществляются исследования в области фармацевтической терминологии; наметить возможные пути и перспективы дальнейшего развития научной проблемы.

Современные проблемы фармацевтической терминологии. Неупорядоченность терминологии, как в русском, так и в других языках, продолжает оставаться серьезным препятствием при обмене информацией, при ее машинной обработке, создает большие затруднения при адекватном научном переводе профессиональной литературы [29].

Суть проблем фармацевтической терминологии, как показали проведенные казахскими специалистами социологические исследования, связана с рядом причин: 1) неоднозначным толкованием (пониманием) одних и тех же терминов; 2) неадекватным по отношению к сути вопроса употреблением терминов; 3) различным восприятием одного и того же термина специалистами и неспециалистами; 4) отсутствием конкретности и многоаспектным толкованием того или иного термина; 5) недостаточным опытом работы в учреждении; 6) подсознательным усвоением многих терминов в силу собственного миропонимания молодыми специалистами из-за недостаточного внимания к терминам во время занятий; 7) отсутствием дефиниции для новых терминов. Респонденты социологического опроса внесли ряд предложений: иметь при высшем фармацевтическом органе страны терминологическую комиссию, которая должна отслеживать появляющиеся за определенные календарные сроки в научных фармацевтических публикациях новые слова, словосочетания терминологического свойства; установить порядок утверждения вновь появившихся терминов; периодически публиковать терминологические словари; ввести в вузах и в последипломном образовании цикл лекций «Действующая терминология» [25].

В основополагающей статье А.И.Тенцовой [27], опубликованной более 20 лет назад, не только охарактеризованы основные этапы становления терминологической деятельности в СССР, но и сформулирована фундаментальная программа терминологических исследований в области фармации, описаны основные компоненты этой программы. В силу разных причин программа лишь начала реализовываться в 1980-е гг., прежде всего, в организационном аспекте. Однако многие ее положения актуальны и в настоящее время, что подтверждается следующим примером.

В соответствии с Государственным образовательным стандартом по специальности 040500 «Фармация», утвержденным в 2000 г., российский студент фармацевтического вуза в процессе обучения должен изучить и уметь правильно пользоваться терминологией 33 обязательных и более 10 дополнительных, по выбору, областей научно-практического знания. Если предположить, что научный словарь каждой из этих дисциплин содержит около 500 важнейших понятий (на самом деле для многих дисциплин речь идет о значительно большем числе концептов), то и при таком мягком условии будущему специалисту необходимо осознать и запомнить свыше 20 тысяч понятий. Однако даже в пределах профильных дисциплин термины, особенно появившиеся недавно, трактуются по-разному.

Например, в одном и том же номере журнала двумя авторитетными учёными даны два разных определения понятия «фармакоэкономика»:

- фармакоэкономика - это отрасль экономики здравоохранения, изучающая клинические и экономические преимущества использования лекарственных средств (ЛС) и схем лекарственной терапии [14];

- фармакоэкономика - наука, целью которой является изыскание наиболее ресурсосберегающих методов, способов и приёмов лекарственной терапии, в том числе ЛС и лекарственных технологий терапии заболеваний и их профилактики [18].

Эти определения понятия, обозначаемого одним и тем же термином, имеют сходные предметные области, но разные родовые и видовые признаки; неясно, на какое определение должен опираться читатель журнала.

В 90-е гг. XX в. в России появилось значительное число автоматизированных информационных систем и справочных изданий, содержащих сведения о зарегистрированных в нашей стране ЛС. Эти справочники содержат огромный объем систематизированной информации, однако между собой они слабо совместимы. Один из эффективных способов обеспечить такую совместимость - создание государственного информационного стандарта в области лекарственного обеспечения, что в свою очередь требует разработки и ведения соответствующих терминологических словарей, тезаурусов, классификаторов. Вышковский Г.Л. [9] отмечает, что отсутствие отечественных стандартов ведет к возникновению многочисленных несовместимых между собой параллельных разработок, к началу использования переводных иностранных стандартов со всеми отрицательными последствиями заимствований:

- введением новых терминов;

- отсутствием алфавитного порядка слов и группы слов в классификациях;

- отсутствием смысла в сочетаниях букв, используемых в сокращениях

при переводе и др., что снижает эффективность их использования.

В последнее время внедрение средств автоматизации в сферу управления, документации, научных исследований и т.д. сделало необходимым принятие во внимание и этого фактора. Поэтому вопросы разработки терминологических банков данных (ТБД) вошли в круг традиционных методических проблем упорядочения терминологии. Одной из наиболее актуальных проблем является проектирование ТБД, его организационнофункциональной структуры и форматов. Для этого необходимо определить и состав терминологической информации, необходимой для использования в качестве элементов терминологических данных [11].

Отмечается, что проблема лингвистической совместимости информа-ционно-поисковых систем, построенных на базе разных естественных языков, может быть решена путем достижения эквивалентности терминов и создания массива терминов с использованием иноязычных [10].

Вместе с тем терминологический аппарат в сфере лекарствоведения и фармации, применяемый в России, особенно в отношении норм и требований, существенно отличается от принятого в международном сообществе. Некоторые широко распространенные за рубежом понятия в России не используются из-за того, что в отечественной фармации пока отсутствуют соответствующие реалии. Кроме того, ряд понятий в России трактуется совершенно иначе, чем за рубежом. Некоторые понятия, пришедшие из зарубежной фармации, используются и в нашей стране, но они не имеют однозначных определений и понимаются по-разному. Ошибки в терминологии нередко имеют место при переводах иностранной научно-технической литературы. Основной причиной ошибок переводчиков является отсутствие официально принятой терминологии и соответствующих справочников. Потребность в фармацевтических терминологических словарях (глоссариях, тезаурусах) остро ощущается и в России, и в зарубежных странах [21].

Нерегламентированный перевод с иностранных языков на русский впервые стал заметной проблемой для каждого специалиста здравоохранения и каждого потребителя ЛС в начале 90-х гг. XX в., когда рост зарегистрированной номенклатуры ЛС происходил чрезвычайно быстрыми темпами в основном за счет препаратов, произведенных в зарубежных странах и имеющих поэтому регистрационные досье на иностранных языках. В первую очередь проявились недочеты перевода торговых наименований ЛС, когда латинизированные или латинские наименования транскрибировались по общим правилам перевода с английского или французского языка, а словообразовательные (латинские и греческие) элементы наименования ЛС, несущие определенную, фиксированную смысловую нагрузку и информацию об особых свойствах данного ЛС, не принимались во внимание. Нерегламентированный перевод научной

фармацевтической информации стал причиной появления множества разночтений в торговых наименованиях J1C.

Проблема адекватного перевода научной фармацевтической информации с иностранных языков на русский не в последнюю очередь обусловлена несовпадением используемой системы терминов и понятий, что наглядно демонстрирует следующий пример.

В документе, принятом в 2000 г. Европейской комиссией (Брюссель) [33], приводится ряд терминов, связанных с лекарственными формами:

1) фармацевтическая форма (pharmaceutical form), рассматривается как синоним термина:

2) dosage form - дозированная форма, лекарственная форма;

3) форма представления (form of présentation);

4) форма введения (form of administration);

5) физическая форма (physical form). При этом под физической формой понимается не агрегатное состояние (жидкость, твердое тело, газ) и не геометрическая форма, как можно было бы ожидать, судя по самому термину, а основные классы лекарственных форм - капсулы, таблетки, раствор и пр.

В русском языке все пять англоязычных терминов, выражающих объективно существующие разновидности понятия лекарственной формы, передаются одним соответствующим термином. Поэтому при переводе текстов, содержащих такие термины, неизбежно появляются неточности, перевод становится неадекватным оригиналу.

В новых социально-экономических условиях функционирования отечественной фармации одним из первых обратил внимание на проблему фармацевтической терминологии А.Н. Уздеников [28]. В публикации 1995 г. он писал, что главной причиной, обусловившей появление в начале 1990-х гг. проблем с лицензированием фармацевтической деятельности, является отсутствие чётких определений и, вследствие этого, различное толкование терминов «фармацевтическая деятельность», «производство, хранение и оптовая реализация JIC и изделий медицинского назначения». Разработчики проектов законов и постановлений правительства РФ, использующие эти термины, не дают точных ответов на возникающие при толковании данных документов вопросы и только создают путаницу разнообразными разъяснениями, основанными на их личном мнении, без соответствующей научной и практической проработки. В результате изучения фармацевтической, юридической, экономической и другой специальной литературы автор констатировал отсутствие определения понятия «фармацевтическая деятельность», однако выявленные данные позволили ему очертить предметную область анализируемого понятия и сформулировать вариант возможной дефиниции. Несмотря на то, что этот материал, опубликованный в порядке обсуждения, вышел в 1995 г., т.е. за три года до введения в действие Федерального закона «О лекарственных средствах», термин «фармацевтическая деятельность» в Закон не был включён.

Мешковский А.П. [20] считает, что одним из основных недостатков Федерального закона «О лекарственных средствах» является терминологическая путаница, использование устаревших или ошибочных понятий. Неясности начинаются уже с центрального для закона понятия JTC. К числу слабостей понятийного аппарата Закона автор отнес также отсутствие ряда важных для этого документа понятий: «фармацевтический продукт», «обеспечение качества ЛС» и др.

Остроту проблемы неупорядоченной фармацевтической терминологии обозначила A.B. Солонинина [26] в своих публикациях, посвященных регламентации фармацевтической деятельности. Автор отмечает, что осуществление фармацевтической деятельности осложняется противоречиями в нормативно-правовой базе по вопросам понимания статуса и отраслевой принадлежности фармацевтических организаций, роли и места фармацевтической деятельности и фармацевтических услуг в системе здравоохранения и т.д.

В мае 2000 г. вопрос о законодательном регулировании вопросов российского здравоохранения был рассмотрен на коллегии Минздрава России с участием правоведов, депутатов Госдумы. Участниками коллегии, наряду с положительными тенденциями в развитии и совершенствовании законодательной базы в области здравоохранения, были отмечены причины, которые затрудняют эту работу. Среди них - отсутствие унифицированного словаря специальных медицинских терминов, используемых в законодательстве РФ в области здравоохранения [22].

Одно из центральных мест в государственной политике в области фармации должно занимать нормативное регулирование, т.е. разработка стандартов отрасли, норм, правил, инструкций, приказов, которые, что очень важно, должны не противоречить друг другу, а дополнять друг друга [1]. Выявляя главные направления стандартизации в области фармации, В.Л.Багирова с соавт. [4, 5] указывают на невозможность решения этой задачи из-за возникших проблем с терминологией. Показано, что стандартизация в фармации требует четко определить такие понятия, как «фармация», «фармацевтическая помощь», «фармацевтическая услуга», «лекарственное обеспечение» и др. Вместе с тем, предложив проект классификации объектов стандартизации, авторы не включили в нее такие объекты, как фармацевтическая информация, в т.ч. информация о ЛС, и фармацевтическая терминология.

Главная задача Подкомитета по организации фармацевтической деятельности и лекарственному обеспечению Госдумы РФ - работа над основополагающим документом «О дополнениях и изменениях к Федеральному закону «О лекарственных средствах». В первую очередь предполагается внести изменения в терминологию Закона, поскольку многие профессиональные термины трактуются в нем неправильно. Работая над новым законопроектом, Подкомитет приводит его к той фармацевтической терминологии, которой обучаются студенты в вузах, приобретая фармацевтическое образование. Подразумевается, в частности, уточнение поня-

тий «ЛС», «лекарственные препараты», «среда обращения ЛС»; введение новых понятий «фальсификация ЛС», «фармацевтическая деятельность», «производство ЛС», «изготовление ЛС» и др. [1].

На чрезвычайную важность упорядочения фармацевтической терминологии указывают И.М.Раздорская и Г.Н.Шустова [24], характеризуя проблему разработки теоретических основ фармации. Авторы отмечают, что в настоящее время фармация представляет собой отрасль знания, которая в своей дисциплинарной раздробленности делает первые попытки теоретизации на разных аспектах лекарствоведения. Среди обычно выделяемых в науке методологических основ фармация в достаточной степени обладает лишь эмпирической, оставляя историческую и формально-логическую открытыми для исследования. Доказательства актуальности теоретического осмысления фармации авторы сводят к следующим аргументам:

- необходимость веского обоснования статуса фармации как самостоятельной науки;

- необходимость сведения в единую систему неоднородного по своему содержанию фармацевтического знания для целенаправленного процесса его интеграции и дифференциации;

- необходимость разработки специфичной, однозначной терминологии, адекватной фармацевтической деятельности.

Признание тезиса о самостоятельном значении, самодостаточности и существенной независимости фармации от смежных наук становится возможным лишь на пути предметного определения ее границ. Фармация должна искать принципы теоретического единства своего знания в специфике фармацевтической деятельности. Авторы выявили предметноцелевую ориентацию фармации через соотнесение ее с понятием лекарственного препарата [24].

Для успешной реализации проблемы упорядочения терминологии необходимо широкое внедрение научных методов, разработанных советской школой терминоведения, в анализ логико-понятийных аспектов терминологии и прежде всего научной классификации с выделением существенных признаков понятий, которые закладываются в основу построения дефиниций, а затем и самих терминов [32].

Исследования в области фармацевтической терминологии. Как показал анализ исследовательских публикаций, они четко подразделяются на две группы:

- работы, посвященные исследованию и характеристике понятийного аспекта фармацевтической терминологии; такие работы, как правило, выполняются специалистами фармацевтического профиля;

- исследования лингвистических аспектов фармацевтической терминологии; работы в этом направлении проводятся обычно специалистами филологического профиля.

Значительная часть анализируемого массива публикаций связана с логико-понятийным изучением фармацевтических терминов и терминоло-

гических систем. Цель таких исследований чаще всего заключается в выявлении значений терминов - новых или имеющих давнее хождение в фармации, в оценке правильности употребления того или иного термина, в обосновании или пересмотре содержания понятий либо их классификации. Основу таких исследований обычно составляют эмпирические факты. С научно-методической точки зрения более всего в фармации развиваются лингвистические исследования фармацевтической терминологии, проводимые специалистами-филологами на кафедрах латинского и иностранных языков фармацевтических учебных заведений [7, 8, 12, 30 и др.].

Основы фармацевтической терминологии впервые в нашей стране были кратко сформулированы М.Н.Чернявским [30]. В своем учебнике по латинскому языку автор изложил характеристику понятия и функций термина, представил сведения о дефинициях, терминологии, видах тер-миносистем, в т.ч. в области фармации, об основных фармацевтических номенклатурах и принципах образования термина либо номенклатурного наименования на основе классических языков.

Значение общих фармацевтических терминов заключается в том, что они, являясь средством общения между специалистами, призваны связывать различные области фармацевтической науки между собой и с другими науками: медицинскими, биологическими и т.д. Еще одна особенность общей фармацевтической терминологии заключается в том, что она служит средством обучения студентов. Учебный процесс требует того, чтобы в каждый термин вкладывалось точное, однозначное смыслвое содержание [6]. Обучение основам терминообразования является одним из средств научной организации учебного процесса по латинскому языку, действенным фактором мотивации работы студентов, важной формой связи общетеоретических и специальных кафедр [16].

Авторы публикаций, посвященных вопросам фармацевтической терминологии, указывают, что для понимания структуры фармацевтических и медико-биологических терминов необходимо знать словообразовательные правила, по которым образуются ряды производных терминов разных семантических групп. С целью обучения студентов основам структуры и семантики терминов, навыкам самостоятельного конструирования терминов по заданным структурным и семантическим моделям М.Н.Лазарева разработала «Методические указания по основам медикобиологической и фармацевтической терминологии» (Пермь, 1995 г.).

Обучение словообразованию в фармацевтической терминологии проводится на базе следующих семантических групп терминов: номенклатура ЛС; химическая номенклатура; ботаническая номенклатура; терминология технологии лекарств; терминология фармакологии [16].

На протяжении многих лет не прекращается поиск оптимальных дефиниций таких понятий, как ЛС, лекарственный препарат, лекарственная форма, лекарство, лекарственное вещество. При этом исследователи подчеркивают значение унификации этих терминов и выражаемых ими понятий для всех фармацевтических дисциплин, особенно для целей образо-

вания и научных исследований. Основываясь на логико-семантическом анализе существующих определений основных понятий фармации, авторы формулируют новые дефиниции [15, 17, 19, 31 и др.].

Взаимосвязь фармацевтической науки и фармацевтической профессиональной лексики изучена Б.Л.Парновским [23]. Рассматривая фармакопею как фиксированную модель состояния фармацевтической науки, тезаурус фармацевтических знаний, автор исследовал динамику изменения тезауруса фармации за период 1937-1968 гг. С этой целью для каждого издания фармакопеи составлялся общий словарь используемых в ней терминов, в состав которого входили словари фармакопейных статей, химических веществ, фармакогностических объектов, медикобиологических и общенаучных терминов, а также названий аппаратуры, лабораторной и аптечной посуды. Как показал анализ, общее число терминов, использованных в Государственной фармакопее, последовательно возрастало в наблюдаемый период времени, составив 1568 терминов в ГФ VII (1937 г.), 1878 - в ГФ VIII (1952 г.), 2276 - в ГФ IX (1961 г.) и 2517 - в ГФ X (J968 г.). При этом выявлен также рост числа новых терминов: за анализируемый период появилось 1670 таких терминов.

Полученные Б.Л.Парновским данные чрезвычайно важны как в аспекте методологии фармацевтической науки, так и в терминоведческом аспекте. Они объективно, базируясь на измерительных (следовательно, проверяемых, воспроизводимых и достоверных) процедурах, свидетельствуют о том, что за 30 лет предметная область фармации не только расширилась (в 1,6 раза), но и качественно изменилась. Из этого следует логичный вывод о существенном изменении содержания фармации как научно-практической сферы на протяжении профессиональной деятельности всего лишь одного поколения специалистов. Фактически к концу своей трудовой деятельности специалист должен знать и уметь оперировать совсем иной фармацевтической лексикой, чем та, которой он обучался при получении профессионального образования. Следовательно, терминологическая работа в фармации должна проводиться непрерывно, с тем чтобы новые и существующие термины и понятия, приведенные в соответствие с достигнутым уровнем мировой фармацевтической науки, своевременно включались в дисциплины, преподаваемые в процессе додипломного и последипломного образования.

В пограничной с фармацией области находятся терминологические работы Э.А.Бабаяна [2, 3]. Автором проведен логико-семантический анализ терминов в области экспериментальной и клинической фармакологии с учетом последовательных этапов превращения вещества в ЛС. Сформулированы определения понятий наркотическое средство, психотропное вещество, прекурсор, сильнодействующее вещество, ядовитое вещество; наркотические, психотропные, сильнодействующие, ядовитые ЛС; наркомания, токсикомания, лекарственная зависимость. Показана необходимость отражения в дефинициях этих понятий не только медицинских, но также социальных и правовых (национальных и международных) призна-

ков. По мнению Л.Т.Киричек с соавт. [13], терминология, которой обучают студентов на кафедре фармакологии, должна включать названия общих понятий (лекарственное вещество, лекарственный препарат, лекарственная форма), названия групп ЛС (сульфаниламиды, нейролептики, психостимуляторы и т.л.), номенклатурные наименования отдельных ЛС, отражающие их фармакотерапевтическое действие, а также названия источников получения лекарственных препаратов. Авторы считают, что в определениях понятий ЛС и лекарственного препарата много общих признаков, в связи с чем эти понятия следует не разграничивать, а рассматривать как синонимы.

В зарубежной фармацевтической литературе чисто терминологические исследования профессиональной лексики представлены столь же немногочисленно, как и в отечественной. Среди выявленных иностранных публикаций заслуживает внимания статья, в которой сочетаются логикосемантический и лингвистический анализ профессиональных терминов.

Исследование словарного состава чешской и словацкой фармацевтической лексики в историческом аспекте было выполнено М.МеНсЬаг [34]. Автор проанализировал также источники и характер заимствований терминов «аптека», «лекарство» и др. По его мнению, улучшение современного состояния фармацевтической терминологии можно ожидать только в том случае, когда она будет целенаправленно опираться на языковедческие и естественнонаучные дисциплины, а также на диалектическое единство содержания (т.е. на вещественное значение термина) и формы (т.е. словообразующей конструкции, внутренней структуры и мотивации термина). Это предполагает:

1) знакомство с основами некоторых лингвистических дисциплин (семантика, лексикология, грамматика);

2) познание, выяснение и упорядочение отношений между фармацевтическими понятиями и реалиями, а также способов их языкового наименования;

3) принятие во внимание этимологии - возникновения, происхождения, развития и мотивации терминов и обязательно - исторически изменившихся закономерностей в развитии языка и его словообразовательных средств.

В представленном обзоре мы не рассматривали публикации, освещающие состояние терминологии конкретных фармацевтических дисциплин; число таких работ несколько больше числа исследований общефармацевтической лексики и заслуживает отдельного обсуждения.

Заключение. Исследования фармацевтической терминологии - чрезвычайно актуальное направление фармацевтической науки. Результаты таких исследований необходимы и важны для всех видов фармацевтической деятельности - научной, практической и образовательной, в том числе с использованием современных информационных технологий.

В настоящее время терминологические исследования носят спорадический характер; в большинстве случаев они выполняются специалистами-

фармацевтами и филологами независимо друг от друга, что мало способствует прогрессу в упорядочении фармацевтических терминов и номенклатурных наименований.

Только систематическая терминологическая деятельность, проводимая на основе долгосрочной программы с использованием специальных методов, может изменить в лучшую сторону ту крайне сложную ситуацию, в которой находится сейчас отечественная фармацевтическая терминология.

ЛИТЕРАТУРА

1. Афанасьев А.М. Законодательные аспекты фармацевтической деятельности //Новая аптека (Спец. выпуск). - 2001. - С. 101-104.

2. Бабаян Э.А. Правовая трансформация веществ //Новая аптека,- 2002.-№ 9.-С. 73-76.

3. Бабаян Э.А. Проблема терминов в области наркологии и их понятийное значение с медико-правовых позиций //Новая аптека. - 1999. - № 5. - С. 18-26.

4. Багирова В.Л., Бучнев Б.П., Парфейников С.А.,Бозрова Д.М., Маршалкин В.М. Основные направления стандартизации в фармации//Новая аптека.-2002.-№10.-С.17-

20.

5. Багирова В.Л., Бучнев Б.П., Парфейников С.А., Бозрова Д.М., Маршалкин В.М. Стандартизация в фармации //Новая аптека. - 2002. - № 9. - С. 26-28.

6. Беликов В.Г., Арзамасцев А.П., Черных В.Л. Анализ и принципы упорядочения основных терминов в области фармацевтической химии //Фармация. - 1983. - № 5. - С. 21-24.

7. Березникова P.E. Лингвистический анализ наименований лекарственных средств. -Дис. ... канд. филол. наук. - 1975.

8. Березникова P.E. Место номенов в лексической системе языка //Имя нарицательное и собственное: Сб. науч. тр. - М.: Наука, 1978. - С. 42-57.

9. Вышковский Г.Л. Закон о лекарственных средствах и принципы построения государственного информационного стандарта в области лекарственного обеспечения //Аптечная сеть России: Тез. докл. 4-й Всерос. конф. - М., 1999. - С. 42-44.

10. Гриднева Л И., Шувалова И.Э. К вопросу о создании массива синонимов в информационно-поисковом языке по медицине и здравоохранению //Пробл. упорядочения мед. терминологии: Тез. докл. Всесоюз. науч. конф. (Юрмала, 27 февраля-1 марта 1989 г.).-М., 1989.-С. 75-77.

11. Гринев С.В. Методические основы медицинского терминоведения (состояние и перспективы разработки) //Пробл. упорядочения мед. терминологии: Тез. докл. Всесоюз. науч. конф. (Юрмала, 27 февраля-1 марта 1989 г.). - М., 1989. -С. 79-81.

12. Зуева Н.И., Барышникова Т.Д., Семенченко В.Ф. Латино-греческие словообразовательные элементы в международных фармацевтических терминах. - Пятигорск, 1994.-39 с.

13. Киричек Л.Т., Щербакова Н.Р., Савченко В.H., Терехова М.П., Ганзий Т.В. Терминологические вопросы в преподавании фармакологии //Пробл. упорядочения мед. терминологии: Тез. докл. Всесоюз. науч. конф. (Юрмала, 27 февраля-1 марта 1989 г.). -М., 1989.-С. 130-132.

14. Кобзарь Л.В., Алещенкова Е.Г. Современная концепция фармакоэкономических исследований //Фармация. - 2000. - № 5-6. - С. 10-12.

15. Кондратьева Т.С. Терминология и система понятий технологии лекарственных форм //Фармация. - 1983. - № 5. - С. 14-21.

16. Лазарева М.Н. Методические аспекты обучения словообразованию в курсе фармацевтической латыни //Тез. докл. науч.-практ. конф., посвященной 25-летию фармац. ф-та Самарского госуд. мед. ун-та (11-12 сентября 1996 г.). - Самара, 1996. - С. 287-288.

17. Лопатин П.В. Современная концепция лекарственной формы //Фармация. - 1977. -№6. -С. 30-33.

18. Лопатин П.В., Котельникова И.Г. Методики фармакоэкономических исследований //Фармация. - 2000. - № 5-6. - С. 34-35.

19. Машковский М.Д. О терминах, употребляемых для обозначения лекарственных средств //Фармация. - 1974. - № 4. - С. 58-60.

20. Мешковский А.П. К опубликованию Федерального закона «О лекарственных средствах» //Фарматека. - 1998. - № 5. - С. 48-52.

21. Мешковский А.П. Ключевые термины и понятия в сфере обеспечения качества лекарств (проект) //Фарматека. - 1997. - № 5. - С.36-40; 1998. -№2. - С.54-56.

22. Новак М. Врачи решили менять систему здравоохранения //Эконом, вестн. фармации.-2001,-№ 10.-С.5-11.

23. Парновский Б.Л. Інформаційний підхід до аналізу розвитку фармацевтичної науки //Фармац. журн. (Киев). - 1975. - № 1. - С. 86-88.

24. Раздорская И.М., Шустова Г.М. Проблема разработки объектно-предметных основ фармации//Тр.НИИФ,-Т. 36,4.1.-М., 1997.-С. 10-17.

25. Сахипова З.Б., Бекенов К.Е., Галиева И.А., Ковалева Н.П., Переверзев В.Г., Арыста-нов Ж.М. Современность и проблемы терминологии //Тез. докл. VII Рос. нац. конгр. «Человек и лекарство». - М., 2000. - С.643.

26. Солонинина А.В. О регламентации фармацевтической деятельности //Мат-лы VI Всерос. конф. «Аптечная сеть России». - М.: МЦФЭР, 2001. - С. 21-24.

27. Тенцова А.И. Основные направления разработки фармацевтической терминологии //Фармация. - 1983. - № 5. - С. 1-6.

28. Уздеников А.Н. Проблемы лицензирования фармацевтической деятельности //Фармация. - 1995. - № 6. - С. 6-9.

29. Чернявский М.Н. Краткий очерк истории и проблем упорядочения медицинской терминологии //Энциклопед. словарь мед. терминов. - М., 1984. - Т. 3. - С. 410-425.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

30. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. - М.: Медицина, 1984. - 320 с; 1994. - 322 с.

31. Чернявский М.Н. О стандартизации базовых терминов и понятий в фармации //Фармация. - 1975. - № 1. - с. 54-56.

32. Шебалина Л.Т. Отражение работы по упорядочению медицинской терминологии в медицинских периодических изданиг[ //Пробл. упорядочения мед. терминологии: Тез. докл. Всесоюз. науч. конф. (Юрмала, 27 февраля-1 марта 1989 г.). - М., 1989. -С. 324-326.

33. Guideline on the categorisation of new applications (NA) versus variations applications (V). December 2000 /European Comission. - Brussels, 2000.

34. Melichar M. Farmaceutickâ terminologie. 1. О smyslu, potïebë a vÿznamnosti farmaceu-tické terminologické prâce //Ces. Farm. - 1988. - R.37, № 3. - S. 138-142.

THE CHARACTERISTICS OF PHARMACEUTICAL TERMINOLOGY RESEARCH

E.A.Korzhavyh, L.V.Moshkova

Department of organisation and economics ofpharmacy, Medics ’ retraining faculty, RPFU, Miklukho-Maklaya str., 21/3, 117198, Moscow, Russia

On basic of literature studied were discussed current problems of pharmaceutical terminology and was given the characteristic of terminology research conducted by Russian and foreign experts.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.