Научная статья на тему 'ХАРАКТЕРИСТИКА ЭЛЕКТРОННОЙ БАЗЫ МЕДИЦИНСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ НА РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ, КАЗАХСКОМ И АЛТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

ХАРАКТЕРИСТИКА ЭЛЕКТРОННОЙ БАЗЫ МЕДИЦИНСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ НА РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ, КАЗАХСКОМ И АЛТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
деловая документация / документная лингвистика / документный текст / перевод / функциональная замена / переводческие трансформации / медицинские документы / база данных / business documentation / study of documentation / document text / translation / functional substitution / translation transformation / medical documents / database

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.А. Осокина, Д.А. Бабак, П.Д. Осокин

В статье дается описание принципов работы электронной мультиязычной базы медицинских документов, разработанной учеными Алтайского государственного университета, и приводятся основания для стандартизации перевода деловых документов в целом. Разработанная база документов представляет собой веб-приложение, содержащее российские шаблонные медицинские документы и их переводы на английский, казахский и алтайский языки. Однако разработанная база документных текстов предполагает дальнейшее развитие путем добавления новых типов документов и языков. В статье рассматриваются основания создания пилотного проекта базы, содержащей документные тексты на 4-х указанных языках, принципы перевода документации на неродственные и структурно различающиеся языки, вопросы стандартизации процесса перевода документации. В качестве основных приемов перевода документных текстов выступают функциональные замены при переводе стилистических компонентов текста документа и использование правил перевода реалий для оформления реквизитов документа, придающих ему юридическую силу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ELECTRONIC DATABASE OF MEDICAL DOCUMENTS IN RUSSIAN, ENGLISH, KAZAKH AND ALTAI LANGUAGES

The article describes the principles of operation of the electronic multi-lingual database of medical documents developed by Altai State University’s scientists and provides grounds for standardization of document translation in general. The developed document database is a web application containing Russian template medical documents and their translations into English, Kazakh and Altai languages. However, the base envisages further development by adding new document types and languages. The article explains reasons for creating a pilot base project containing document texts in the mentioned 4 languages, deals with the principles of translation of document texts into genetically unrelated and structurally different languages, discusses issues of standardization of the documentation translation process. The main techniques of document translation include the use of functional substitution in rendering the stylistic components of the document text and the use of rules of translation for “realia” (names of unique objects) for covering legal requisites of a document in a different language.

Текст научной работы на тему «ХАРАКТЕРИСТИКА ЭЛЕКТРОННОЙ БАЗЫ МЕДИЦИНСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ НА РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ, КАЗАХСКОМ И АЛТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

за счет того, что все эти метафорические выражения встроены в структуру нехудожественного дискурса, дискурса без особой поэтики и эстетики.

Метафорические трансформации концепта BRAIN в нехудожественном дискурсе Николаса Карра интересны тем, что писатель накладывает свой образ мозга на уже появившиеся ранее метафоризации. Он не отрицает ни те, ни другие представления, но мягко настаивает на своем метафорическом переосмыслении.

(6) The conception of the adult brain as an unchanging physical apparatus grew out of, and was buttressed by, an Industrial Age metaphor that represented the brain as a mechanical contraption [7, с. 30].

(7) The machine metaphor was extended, and further reinforced, by the arrival of the digital computer - a "thinking machine" - in the middle of the twentieth century. That's when scientists and philosophers began referring to our brain circuits, and even our behavior, as being "hardwired," just like the microscopic circuits etched into the silicon substrate of a computer chip [7, с. 31-32].

(8) Reading and writing require schooling and practice, the deliberate shaping of the brain [7, с. 54].

(9) But the world of the screen .. .is a very different place from the world of the page. ... The pathways in our brains are once again being rerouted [7, с. 76].

С точки зрения когнитивного аспекта приведенные метафоры можно развести по трем основным когнитивным моделям, две из которых - традиционные и последняя - авторские: 1) МОЗГ есть МАШИНА, МЕХАНИЗМ, УСТРОЙСТВО (примеры 6, 7); 2) МОЗГ есть ПЛАСТИЧНОЕ ВЕЩЕСТВО (пример 8); 3) МОЗГ есть МАРШРУТ со своими тропинками, дорожками, путями (пример 9). Образный аспект рассматриваемых метафорических номинаций усиливается такими характеристиками, как an unchanging (physical apparatus), a mechanical (contraption), (brain) circuits, deliberate (shaping of the brain), (pathways) rerouted. Номинативный аспект метафорических преобразований ассоциируется с вторичными значениями номинаций MACHINE (someone or something that resembles a machine (as in being methodical, tireless, or consistently productive) [8]), PLASTIC (capable of being molded or modeled [8]), ROUTE (a line of travel: course [8]).

Модель авторской (художественной) синергетической метафоры мозга включает следующие противоречивые метафорические признаки: на такие стереотипные представления о мозге, как механизме (устройстве), полностью запрограммированном и настроенном на определенный алгоритм действия, накладываются идеи о том, что мозг есть пластичное вещество, которое можно изменять, формировать, облекать в ту или иную форму. Эти две метафорические трансформации подобны антиномиям, они исключают друг друга, но при этом Николас Карр не отрицает ни ту, ни другую. Таким же образом современное общество достаточно комфортно существует вместе с компьютерами, смартфонами, планшетами, Интернетом и т. п., а также с печатным словом в виде газет, журналов и книг. В зависимости от того, какой путь выберет человек, он получит в конечном итоге либо мозг-машину, либо мозг-пластилин, в котором можно формировать новые нейронные связи и сплетения в виде дорожек и тропинок, эффективно адаптируя его тем самым к новым вызовам современного общества. Метафоризации концепта BRAIN в нехудожественном дискурсе Николаса Карра намного более противоречивы по сравнению с метафоризациями кон-

Библиографический список

цепта INTERNET, поскольку именно концепт BRAIN под воздействием концепта INTERNET переживает состояние хаоса, находясь в поиске пути нового преобразования и эволюции. Трагизм всей ситуации заключается ещё и в том, что Интернет постепенно превращает наш мозг в пустышку (ещё одна яркая метафора, вынесенная в название произведения), разрушает сформированные нейронные связи и обрекает нас на жалкое существование в обществе прогрессивных технологий и устройств.

Исходя из представленных выше теоретических обобщений и результатов практического анализа, сделаем некоторые выводы.

1. Художественная метафора есть привычный компонент в художественном дискурсе. Корректно оценить её потенциал возможно только в контексте вербального сообщения или художественного произведения. Она окказиональна, а потому создаёт более фактурные образы в сознании реципиентов.

2. Художественная метафора в нехудожественном дискурсе ещё более удивительна, поскольку вызывает у адресата (будь то читатель или слушающий) более сильный интеллектуально-эмоциональный отклик за счёт «неожиданного поворота» сюжета.

3. Художественная метафора в дискурсе чаще всего проявляет себя в виде развернутой структуры, реализуясь не в рамках одного метафорического выражения, а в границах всего текстуального пространства. Такой тип метафоры традиционно называют дискурсивной метафорой.

4. Авторская (художественная) синергетическая метафора резонанснее, чем чисто дискурсивная метафора, поскольку она вписана в непривычный для себя контекст и имеет более противоречивую природу.

5. Нехудожественное произведение Николаса Карра «Пустышка. Что Интернет делает с нашими мозгами» написано человеком, который стремится сохранить гибкость ума, его эластичность. Именно по этой причине писатель регулярно прибегает к художественным метафорам, процесс создания которых для него приравнивается к полноценной тренировке мозга. В его случае синерге-тические метафоры-цепочки ассоциируются с последовательностями нейронных связей в головном мозге, которые либо разрушаются под воздействием определенных условий, либо получают новую маршрутизацию. Таким образом, степень авторской метафоризации нехудожественного дискурса Николаса Карра достаточно высока.

6. Знаменитая «Пустышка» - произведение-расследование, где всё вращается вокруг ключевых концептов INTERNET и BRAIN. Удивительно то, что основной когнитивной метафорой Интернета является наделение его свойствами живого существа (модель персонификации), в то время как основными метафорами мозга становятся метафоры механизма и пластичной субстанции. При этом Николас Карр не считает нейропластичность всецело положительном свойством человеческого мозга, поскольку пластичность (в отличие от эластичности) не подразумевает откат назад - к более раннему состоянию системы. Необходимо также отметить, что писатель вовлекает читателей в игру-перевертыш, в которой естественный интеллект становится искусственным интеллектом, обнажая тем самым проблемные стороны, на первый взгляд, удобного, привлекательного, щедрого и даже райского места под названием «Интернет».

1. Cambridge Dictionary Online. Available at: https://dictionary.cambridge.org/?ysclid=lyk23e7hkh341768899

2. Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды. Языковая номинация. Виды наименований, Москва: Наука, 1977: 129-221.

3. Скляревская ГН. Метафора в системе языка. Санкт-Петербург: Наука, 1993.

4. Шаваева Ф.Я. Языковая и художественная метафоры. Специфика функционирования метафоры в художественном тексте. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016.

5. Самигуллина А.С., Мурясов РЗ. Этюды о метафоре. Москва: Триумф, 2023.

6. Баранов А.Н. Когнитивная теория метафоры почти двадцать лет спустя. Метафоры, которыми мы живем. Москва: Едиториал УРСС, 2004.

7. Carr N. The Shalbws. What the Internet is Doing to our Brains. New York: W.W. Norton & Company, Inc., 2010.

8. Merriam Webster. Available at: https://www.merriam-webster.com/

References

1. Cambridge Dictionary Online. Available at: https://dictionary.cambridge.org/?ysclid=lyk23e7hkh341768899

2. Teliya V.N. Vtorichnaya nominaciya i ee vidy. Yazykovaya nominaciya. Vidy naimenovanij, Moskva: Nauka, 1977: 129-221.

3. Sklyarevskaya G.N. Metafora v sisteme yazyka. Sankt-Peterburg: Nauka, 1993.

4. Shavaeva F.Ya. Yazykovaya i hudozhestvennaya metafory. Specifika funkcionirovaniya metafory v hudozhestvennom tekste. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2016.

5. Samigullina A.S., Muryasov R.Z. 'Etyudy o metafore. Moskva: Triumf, 2023.

6. Baranov A.N. Kognitivnaya teoriya metafory pochti dvadcat' let spustya. Metafory, kotorymimyzhivem. Moskva: Editorial URSS, 2004.

7. Carr N. The Shallows. What the Internet is Doing to our Brains. New York: W.W. Norton & Company, Inc., 2010.

8. Merriam Webster. Available at: https://www.merriam-webster.com/

Статья поступила в редакцию 14.07.24

УДК 81'33

Osokina S.A., Doctor of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State University (Barnaul, Russia), E-mail: osokina@filo.asu.ru

Babak D.A., teaching assistant, Altai State University (Barnaul, Russia), E-mail: babak@mall.asu.ru

Osokin P.D., IT-technology department specialist, Altai State University (Barnaul, Russia), E-mail: osokin@mail.asu.ru

ELECTRONIC DATABASE OF MEDICAL DOCUMENTS IN RUSSIAN, ENGLISH, KAZAKH AND ALTAI LANGUAGES. The article describes the principles of operation of the electronic multi-lingual database of medical documents developed by Altai State University's scientists and provides grounds for standardization of document translation in general. The developed document database is a web application containing Russian template medical documents and their translations into

English, Kazakh and Altai languages. However, the base envisages further development by adding new document types and languages. The article explains reasons for creating a pilot base project containing document texts in the mentioned 4 languages, deals with the principles of translation of document texts into genetically unrelated and structurally different languages, discusses issues of standardization of the documentation translation process. The main techniques of document translation include the use of functional substitution in rendering the stylistic components of the document text and the use of rules of translation for "realia" (names of unique objects) for covering legal requisites of a document in a different language.

Key words: business documentation, study of documentation, document text, translation, functional substitution, translation transformation, medical documents, database

This work was supported in the framework of "Priority-2030" Program by Altai State University

С.А. Осокина, д-р филол. наук, доц., Алтайский государственный университет, г. Барнаул, Е-mail: osokina@filo.asu.ru

Д.А. Бабак, асс., Алтайский государственный университет, г. Барнаул, Е-mail: babak@mail.asu.ru

П.Д. Осокин, спец. управления информатизации, Алтайский государственный университет, г. Барнаул, Россия, Е-mail: osokin@mail.asu.ru

ХАРАКТЕРИСТИКА ЭЛЕКТРОННОЙ БАЗЫ МЕДИЦИНСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ НА РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ, КАЗАХСКОМ И АЛТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье дается описание принципов работы электронной мультиязычной базы медицинских документов, разработанной учеными Алтайского государственного университета, и приводятся основания для стандартизации перевода деловых документов в целом. Разработанная база документов представляет собой веб-приложение, содержащее российские шаблонные медицинские документы и их переводы на английский, казахский и алтайский языки. Однако разработанная база документных текстов предполагает дальнейшее развитие путем добавления новых типов документов и языков. В статье рассматриваются основания создания пилотного проекта базы, содержащей документные тексты на 4-х указанных языках, принципы перевода документации на неродственные и структурно различающиеся языки, вопросы стандартизации процесса перевода документации. В качестве основных приемов перевода документных текстов выступают функциональные замены при переводе стилистических компонентов текста документа и использование правил перевода реалий для оформления реквизитов документа, придающих ему юридическую силу.

Ключевые слова: деловая документация, документная лингвистика, документный текст, перевод, функциональная замена, переводческие трансформации, медицинские документы, база данных

Исследование выполнено в рамках программы развития Алтайского государственного университета по проекту «Приоритет-2030»

Настоящая работа выполнена в русле прикладной лингвистики и направлена на решение конкретной практической задачи, которая состоит в формировании мультиязычной базы документов на нескольких языках для дальнейшего использования на предприятиях, нуждающихся в переводе документов на разные языки в силу взаимодействия с клиентами и партнерами из зарубежных стран.

Цель исследования - разработать цифровой продукт, представляющий собой электронную базу типовых документов на разных языках, и определить основные принципы перевода документации на иностранные языки для стандартизации процесса перевода в данной сфере.

Новизна исследования состоит в создании пилотного продукта, представляющего собой комплект основных медицинских документов, утвержденных на территории субъектов Российской Федерации, используемых в санаторно-курортной сфере, и переводы данных документов на английский, казахский и алтайский языки. К настоящему моменту получено свидетельство о государственной регистрации описываемой базы данных, получившей название «Информационная система официально-деловых текстов «ДелДок»» [1]. Разработанный цифровой продукт предполагает включение в него документов в виде текстовых файлов, поэтому данная база может в дальнейшем существенно модифицироваться -дополняться документами разного содержания на разных языках по желанию заказчика.

Задача настоящей работы - представить разработанный продукт, а именно:

1) охарактеризовать структуру и содержание разработанной базы документов на данном этапе;

2) представить основания создания базы медицинских документов на русском, английском, казахском и алтайском языках;

3) определить принципы перевода медицинской документации на разные языки;

4) охарактеризовать юридический аспект использования переводных документов;

5) определить параметры стандартизации перевода документации на языки разных генетических групп и структурных типов.

Теоретическая значимость работы лежит в двух плоскостях: первая связана с моделированием базы документных текстов, вторая - с осмыслением принципов перевода актуальной российской медицинской документации на иностранные языки с точки зрения сохранения юридической силы документа при переводе.

Методологической основой исследования являются:

а) труды по лингвистическому моделированию и компьютерной лингвистике, восходящие корнями к структурной лингвистике (обзор трудов по лингвистическому моделированию с философско-эпистемологических позиций представлен в работе ЕП Кудрявцевой [2]);

6) работы в сфере информационных технологий (комплексная классификация информационных технологий и описание их современного состояния содержится в работе Ю.Ф. Тельнова [3]);

в) лингвистический анализ документных текстов (задачи документной лингвистики детально представлены в статье С.П. Кушнерука [4]);

г) лингвистические аспекты теории и практики перевода, изложенные в монографии В.Н. Комиссарова [5].

Пилотный проект базы данных переводных текстов медицинской документации является совместным продуктом ученых лингвистического и математического профиля, выполненный в рамках компьютерной лингвистики и теории и практики перевода.

База представляет собой веб-приложение, которое позволяет работать с текстовыми документами на разных языках. Вход в приложение осуществляется при регистрации учетной записи посредством двойной аутентификации: вводится адрес электронной почты, на которую приходит код для завершения регистрации в системе. При входе в приложение под аккаунтом администратора отражаются классификации документов, представляющие собой папки с файлами. Предусмотрена возможность добавлять новые папки, что говорит о возможности развития базы. При загрузке файлов в папку предоставляется выбор одного из 4-х языков: русского, английского, казахского, алтайского. Соответственно, при дальнейшем использовании системы открываются списки документов на выбранном языке. Каждый документ присутствует в системе в виде текстового файла. Есть возможность удалять ненужные документы и добавлять новые. Функция «Document translation» дает возможность открыть параллельно файл на русском языке и одном из других выбранных языков, также при нажатии на кнопку «Add a language» имеется возможность добавить еще язык и сопоставить один и тот же документ на 3 и более языках. Данная функция позволяет сопоставлять структуру документов на разных языках и проверять качество перевода. Документы на разных языках представляют собой файлы в расширении docs, которые можно скачивать в свой компьютер и распечатывать.

Разработанная электронная база медицинских документов на 4 языках представляет собой программу для ЭВМ, созданную при помощи языков программирования HTML, Angular, TypeScript, CSS. Подробное математическое описание базы приведено в работе Ю.А. Алябышевой, Т.В. Михеевой, Е.Д. Мор-дясова [6].

Практическая ценность разработки цифровой базы деловой документации связана с внедрением электронного документооборота на предприятиях практически любой сферы деятельности. Преимуществами являются скорость поиска нужного документа, экономия пространства хранения документов, возможность систематизации документов. Двухфакторная аутентификация позволяет предотвратить проблемы информационной безопасности и утраты документов. Создание базы параллельных документов на нескольких языках призвано повысить эффективность работы предприятий, имеющих зарубежных клиентов и партнеров.

Практическая значимость языкового (текстового) наполнения базы состоит в подборе наиболее адекватных с точки зрения перевода вариантов соответствий клишированных конструкций, используемых в текстах медицинских документов, в четырех анализируемых языках. Для подбора переводческих соответствий использовались предпереводческий стилистический и лексико-грамматический анализы аналогичных документов на сопоставляемых языках.

В настоящий момент разработанная база содержит 11 шаблонов медицинских документов на русском языке и их переводы на английский, казахский

и алтайский языки, выполненные профессиональными переводчиками, представителями Алтайского государственного университета, Павлодарского педагогического университета имени Э. Маргулана (Margulan University, Казахстан) и Горно-Алтайского государственного университета. Соответственно, материалом для осуществления лингвистического анализа принципов перевода медицинской документации послужили 44 текста на указанных языках.

Документ представляет собой текст на конкретном языке, характеризующийся наличием юридической и культурологической составляющих помимо собственно языковой составляющей. С юридической точки зрения документ вписывается в систему государственных нормативных актов, принятых в определенной сфере деятельности, что влияет на структуру и содержание текста документа, наличие обязательных реквизитов.

В культурологическом плане текст документа вписывается в выработанную годами традицию ведения деловой документации на определенном языке, которая отражается в выборе ограниченного спектра лексических и стилистических языковых средств. Соответственно, шаблоны документов в рамках одной сферы деятельности в разных странах отличаются и могут вызвать трудности при использовании для иноязычного партнера или клиента.

Медицинская документация занимает особое место, поскольку от качества языкового оформления данной документации зависит не только делопроизводство, но и здоровье людей. Кроме того, это один из наиболее используемых видов документации, требующей максимального понимания обеими взаимодействующими сторонами (медработниками и пациентами).

При разработке пилотного проекта базы выбор языков и типа документа ции был продиктован особенностями программы развития Алтайского государственного университета в рамках проекта «Приоритет-2030». Одним из ключевых направлений данной программы является содействие развитию региона в границах Большого Алтая не только с целью сохранения его историко-культурных традиций, но и развития его экономического потенциала, в частности связанного с туристической сферой и здоровьесбережением.

Анализ туристических сайтов позволил сделать вывод, что санаторно-курортные комплексы Алтая являются наиболее привлекательным для туристах из России и Казахстана, а также, в меньшем объеме, для представителей иных государств. Данное наблюдение спрогнозировало выбор языков для пилотного проекта базы документов: русский язык - язык оригинальных текстов медицинской документации, используемой в здравницах Алтая; казахский, алтайский, английский - языки перевода, где английский выступает в качестве lingua franca для зарубежных гостей из любых стран, а казахский и алтайский - языки опру-деленных целевых групп (специфика перевода российских документов на иностранные языки подробнее описана в работе С.А. Осокиной [7]).

Алтайский язык заслуживает отдельного внимания, поскольку, будучи языком коренного населения, проживающего на территории Алтая (включая Республику Алтай и Алтайский край), данный язык насчитывал около 50 тысяч носи -телей по данным переписи населения России 2010 года, что свидетельствует о необходимости принятия дополнительных мер для поддержания данного языка, сохранения его письменной традиции, в том числе традиции ведения документации (сохранение языков - одна из важнейших задач документной лингвистки). Перевод осуществлялся на литературный алтайский язык, являющийся вторым государственным языком на территории Республики Алтай.

Перевод документации имеет свою специфику, связанную не только с генетическими и структурными особенностями языков (русский является флективным языком с синтетическим типом грамматики, английский - языком с преобладанием аналитизма, в то время как казахский и алтайский - языки агглютинативного типа, свойственного тюркским языкам), но и с особенностью документного текста.

К таким особенностям прежде всего относится передача текста на языке перевода с сохранением характерных черт, свойственных официально-деловому стилю в языке перевода. К характерным чертам официально делового стиля относится стереотипность структуры текста, констатирующий характер изложения, компактность, сжатость предложений, использование устойчивых оборотов и клише, специальной лексики, недопущение использования слов в переносном значении, слов экспрессивной или оценочной семантики.

При сопоставлении текстов аналогичных документов, функционирующих в разных странах, обнаруживается, что, во-первых, стереотипная структура документов не совпадает, поскольку зависит от нормативно-правовой базы, принятой в данной стране; во-вторых, специфика подбора лексем и клишированных оборотов продиктована сложившейся письменной культурной традицией ведения документации на данном языке. При составлении базы переводных документов в качестве основной структуры текста документа берется структура оригинального документа, даже если она не полностью совпадает с принятой структурой аналогичного документа, функционирующего в стране языка-перевода. При выборе лексем и устойчивых выражений наиболее релевантным представляется использование приема функциональной замены при переводе, описанного в работах В.Н. Комиссарова, Л.А. Черняковской, Л.К. Латышева, В.Г. Гака [8; 9]. Функциональная замена при переводе документов предполагает подбор лексем (лексическая замена) и выражений (грамматическая замена), употребляющихся в аналогичных сегментах текстов на языке перевода.

Для примера рассмотрим перевод фрагмента документа «Анкета пациента перед началом оказания медицинской помощи» (рис. 1).

Паспортная часть

Я._

(Ф.И.О. пацпента - полностью) _года ровденпя, проживающая по адресу:_

Телефон_

Рис. 1 .Фрагмент а документа«Анкетапациента перед началом оказания медицинской помощи»

Заголовок данного сегмента Паспортная часть не может быть переведен на английский выражением Passport part поскольку не во всех странах имеется такоФдокумент,уф осиогасяю щий личностьдакп аси орт.Адеквамнымпереисдом накнглийскийможетслужитьвырнжение aeosonoi daMa, вкоторомпроисммрФТ лексическая замена компонентов и грамматической формы слова (data - множе-риемннаа нисла). Вканахстимналтайском всннантаАда|квкодаподхоуинпрямок паревод глексемиaпaннпоnm:Пуспуpmmьщбвлiм (сазаискрН),П7аспорфСа)фунм (алтайский). Для русскоязычных документов такого типа характерно использо-ваникабб^искту^ ФЩдля антгс^ргго, маскнакогоигатаiüthoko такое со-кравение мп триемлемм, рсгользиютск равкапмсмка мамвтакияаaoв:pa)/eгФ'а Вн. псти{аиглийский), пчциенипт'щ чты-жен1- тольк((казахстИй,личиентыи буткул арыролы уиатетчкиЩ. При пчреводе усто^бвогкаырщжанлилица, не асктигших ваасасниб?5латнк Рнmийcкирпpoмпнoдaкзaмапелeсnнм б струк-тврное преобразование оборота а сбИаипУна fhe ама of гн, в книахском и апиас-ском также меняется порядок слов: 15 жасца толмаган тулгаларга (казахский), ри/рнноаиёошнгвн балОиркс (алиайсоип!). Термановохиченком вк1рсженип мм/ее-спччабаьзх ирлесВан, чмеющкккл срмропу ю юрмчрчйахую иевмантиа^, вкитайкнам замзинаизя сл фрнхсбРнвломпе соответстввб а сegчl/yiееap асМеч persan (UP) ,в крзмзскам aсмлампинуюnазкииепaлйбрю замаатс чроре|еаевает вымажоапт (Зилск рожнанта п санн'о^)^ ■зампригср лук, айы сбуквалпсо: ргод, ленн и мнкзц ко>одйоис»К Для посбоа зооовевств^щиб фмнгцит»aньныx замен и памках ам|аи1оиг1Л1мНх-й1е^и неоогозазляз языктпереплдире к<^а^^т^,иолтоярс^^гиио^^ла"^1э п nамgepврмнаecкий юопостчвителюиыр ааклмааунант и1ных докум ентчунрд а диеа/иникаа.

Фрагменты документа «Анкета пациента перед началом оказания медицинской помощи», переведенные на английский, казахский и алтайский языки, представлены на рис. 2-4.

Personal data

I,_

(patient's full name)

bom in _, reside at the following address:

My phone number:

this form is filled in for a child under the age of 15 or a legally incapacitated person (LIP)

I,_

(legal representative's Ml name)

passport:_

(series, number, date of issue, issuing authority)

am the legal representative (parent, adoptive parent, guardian, caregiver) of the child

or the legally incapacitated person:_

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(-bid- /LIP'bMn-/ne,dat--fbirt-i/

Рис.2.Переводфрагментадокумента«Анкета пациента передначалом оказания медицинской помощи» на английский язык

Паспортгьщ oriliM

Мен,_

(пациенпщ аты-жеш - толык,) _туган жылы, мекенжайы_

Телефоны

Бланкшщ осы белит тек 15 жаска толмаган iy.ii аларг а немесе эрекетке щабшетсн азаматтарга толтырылады

Мен,_

(пациенггщ аты-жеш - голык)

паспорт:_

(паспорттыц сериясы, HöMipi, цашан жэне юммен бершген)

баланыц немесе эрекетке цабшетаз трга болып аньщталган грганын занды екш болып табыламын:_

(баланьщ немесе эрекетке к^бшегсв азашгтьщ аты-жен1 - толык;, туган жылы, куш, айы)

Рис.3.Переводфрагментадокумента«Анкетапациента передначалом оказания медицинской помощи» на казахский язык

Паспорт белуги

Мен,_

(ЗМЦёШЖ ЙУЩЙ ащолы) _чыккан ¡ылы, j,w>in тщган jepn:_

Телефон

Бу болукти 15 janrca ¡етпеген пплляргя. су-кадыгы комой улуска jacaK туртуш бичип jai.

Мен,_

föviKvn :1лы-|илы)

паспорт:_

I серия, пасщттьж нрщга. кем. качан бещен)

Бщныц, су-кадыгы коомоп ВШШШК jacSK щчызы бощ]адым (энези. ¡щзы, опекун, онон 0скбзи):п|_

п'| [акын. су-шыш вяЕиниёМавв.^аввв (ф.и.о.)

Рис.4. меь^тгл(Анкетаг^«^циента

оказания медицинской помощи» на алтайский язык

Использование функциональной замены, то есть подбора соответствующих устойчивых оборотов, функционирующих в аналогичной сфере деятельности в изыке пертвода, яетяоося наиболеоэффекаикныма ин^льзкпа^к^1к/1пр^!^1^ом дли ыя.щертд!едап пе^еы^ аедо^пскойдокумянт^1аия. уаибялекчваро ф^к-аитпалья^|^1н:кяпеда1 яетяолнюрсяна y^гкынe заголоокод oдпкмeпялк, напр^с^ер: Информированное добровольное согласие на медицинское вмешательство ПядсскиППы -/пПоггруЛ яы/апta/'одoн)лeрtГл the теМ/'яы/ tпеuаuent (англилскаЫП. -CалKl[ыдрyпль/о аралл-ате рлбял<3ар левMемy ез тия^^ыеди лмы/дtпп (ктнрескпCД -салKl[ыдрyпль/о пьшmеoyелПлбuн иepлеР уелтазУ^l^|зЫ Оиклмя опо мeирцuрcаег0 емешятелрстпа ураныпиё). -/CьПяип/oЗmле/cя/íreеHоyu/(aнглийогий). - Меди-цинальщ араласудан бас тарту (казахский) - Медициналык коштонунан мой-йооку(йлтайс-ий); Согласил на обра-откулейсоаллтаых <Эанных(русский). -Concent for processing persoпе1 data (англиёстг\).-Дербесде-ектерд1-сЛ-сге р^сут (казахский). - Jon пероеытльный бериллале-кРКазаакытаГачад-слж).

ОссКеоно нажным пре пятееоее игкамл-крниияаоаетй- переводрекви-зитов документа, придающих ему юридическую силу. Реквизит документа пред-саатяет но-о й неогламлсную оге-осеаЕтгяющнаи ятаорея вслючуез дакный докумееос апр^^^еленпола - три отсутстнаикотрроеон атрачи-зкат с реюю^ическую иглуВ-рково-пттл- - дат ло^^^ллт. р я уз-

исип-црнльнагознул-ния, блоакит по i^l^i^^hmровагию г тел-инада^гдаоншм единицам [10].

Вч ислоракр^нп ллкллзитовкогут уйодутр лказакйяки нор-

мстивсыеадты, плинятыев-онннйелране, региетрирсющие органы,инодебное. ргпреиенр сшаблруй дакк^1^нтр «Инфтргмкфовет нте ^руорльноасогоксие на мрдиц еыкеал тает ательство», входящим в приложение № 2 к приказу Министерства здравоохранения Российской Федерации от 12 ноября 2021 г. № 1051н, име-еляи ccылкенa«/^нрyчeм-ь пьoе<Эoынoлдгx етдов пыe<-млuнндоxьмен-нпteлмяп7в, ла кетмот/eрсaжdдлo дают иелЯoрмллыoaнннп еyбрoвoплнoe согпамеп<..>, лmвeсжмоyныiJПлuкaлoмMтатиmнpрmлл адр aенпypaнeняouрoеuнодooгoыaзвu-

тия Российской Федерации от 23 апреля 2012 г. № 390н». Подобные реквизиты документов, представляющие собой уникальные сложные номинации, имеющие правовое функционирование только в рамках собственной юрисдикции в данной стране, правомерно рассматривать в рамках теории перевода как реалии [11] и переводить, используя прямой (дословный) перевод или калькирование, возможно, с сопровождением в виде описательного перевода или переводческого комментария. В данном случае перевод при помощи функциональной замены, то есть путем подбора номинаций, являющихся названиями нормативных актов или организаций, выполняющих аналогичные функции в стране языка перевода, будет искажать действительность и вводить в заблуждение приписыванием содержания документа юрисдикции другой страны. В частности, при переводе названия министерства в приведенном фрагменте важно отразить полное название данного органа, а не использовать наименования соответствующих органов в других странах в качестве перевода (например, Department of Health & Human Services или Денсаулык, сактау министрлШ - официальные наименования соответствующих государственных органов США и Казахстана). Официальные версии наименования действующих организаций на иностранных языках, как правило, приведены на официальных сайтах данных организаций и не должны модифицироваться при переводе (Министерство здравоохранения Российской Федерации. - Ministry of Health of the Russian Federation, а не «Ministry of Healthcare...»; Цазакстан Республикасы Денсаулык сактау министрлШ. -Ministry of Healthcare of the Republic of Kazakhstan).

Вышесказанное заостряет внимание на особом учете нормативно-правовой стороны вопроса при работе с переводом документации. На первый план выдвигается вторичность текста языка перевода и указание на правовые границы действия исходного документа. В частности, при переводе российских шаблонов медицинских документов на иностранные языки при составлении описываемой базы документов в переводных текстах давалась ссылка, указывающая на принадлежность исходного документа правовой системе Российской Федерации и возможность использования переводной версии данного документа только в пределах РФ. Перевод документов в данном случае направлен на ознакомление иностранных граждан, получающих медицинское лечение на территории РФ, с содержанием документа.

Проделанное исследование позволяет сделать выводы, касающиеся разработки критериев стандартизации перевода документации, где стандартизация предполагает выработку общих - универсальных вне зависимости от языка, его типа и генетической принадлежности - оснований осуществления перевода. В частности, для стандартизации процесса перевода документации необходимо осуществлять:

- учет стилистических особенностей официально-делового стиля языка перевода с рекомендацией использования функциональной замены в качестве ведущей переводческой трансформации;

- учет обязательных реквизитов документа, вводящих его в определенное нормативно-правовое поле конкретной страны, применение правил перевода реалий и безэквивалентной лексики для передачи подобных реквизитов на иностранные языки;

- учет всей системы нормативно-правовой документации, принятой в стране оригинального текста документа, для разъяснения особенностей функционирования документа иноязычному реципиенту.

Библиографическийсписок

1. Осокина С.А., Алябышева Ю.А., Михеева Т.В., Мордясов Е.Д., Пронина Ю.Е. Информационная система официально-деловых текстов «ДелДок». Свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ Ри202Э68558У от 28.11.2G24 г

2. КудрявцеваЕ.Г Понятие «языковаямодель»влингвистике,философии и культурологи. Культура и цивилизация. 2G18; Т. 8, № 1А: 1Э4-141.

3. Информационные системы и технологии. Москва: Юнити-Дана, 2G12.

4. КушнерукС.П.Документнаялингвистика:практическиезадачи. Вестник Вятского университета. 2GG8; № 2-2: ЭЭ-Э6.

5. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода Москва: Либроком, 2G2G.

6. Алябышева Ю.А., Михеева Т.В., Мордясов Е.Д. Разработка веб-приложения для работы с многоязычными деловыми текстами. МАК: математики Алтайскому краю: сборник трудов по материалам всероссийской конференции по математике с международным участием. Барнаул: Издательство Алтайского университета, 2G22: 205-207.

У. Осокина С.А. Русский язык как язык межнационального общения на российской территории «Большого Алтая». Языки и литература в поликультурном пространстве: сборник научных статей. Барнаул: Издательство Алтайского университета, 2022: 5-12.

8. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. Москва: Наука, 1988.

9. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе. Текст и перевод. Москва: Наука, 1988: 6Э-У5.

10. Кушнерук С.П. Лингвистические корреляты документационных реквизитов как основной объект документной лингвистики. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2016; № 1 (Э0): 28-Э6.

11. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1980.

References

1. Osokina S.A., Alyabysheva Yu.A., Miheeva T.V., Mordyasov E.D., Pronina Yu.E. Informacionnaya sistema oficial'no-delovyh tekstov «DelDok». Svidetel'stvo o gosudarstvennoj registracii programmy dlya 'EVM Ри202Э68558У ot 28.11.2024 g.

2. Kudryavceva E.G. Ponyatie «yazykovaya model'» v lingvistike, filosofii i kul'turologi. Kultura icivilizaciya. 2018; T. 8, № 1A: 1Э4-141.

3. Informacionnye sistemy i tehnoiogii. Moskva: Yuniti-Dana, 2012.

4. Kushneruk S.P. Dokumentnaya lingvistika: prakticheskie zadachi. Vestnik Vyatskogo universiteta. 2008; № 2-2: ЭЭ-Э6.

5. Komissarov V.N. Lingvistika perevoda Moskva: Librokom, 2020.

6. Alyabysheva Yu.A., Miheeva T.V., Mordyasov E.D. Razrabotka veb-prilozheniya dlya raboty s mnogoyazychnymi delovymi tekstami. MAK: matematikiAltajskomu krayu: sbornik trudov po materialam vserossijskoj konferencii po matematike s mezhdunarodnym uchastiem. Barnaul: Izdatel'stvo Altajskogo universiteta, 2022: 205-20У.

I. Osokina S.A. Russkij yazyk kak yazyk mezhnacional'nogo obscheniya na rossijskoj territorii «Bol'shogo Altaya». Yazyki i literatura v polikul'turnom prostranstve: sbornik nauchnyh statej. Barnaul: Izdatel'stvo Altajskogo universiteta, 2022: 5-12.

8. Komissarov V.N., Chernyakovskaya L.A., Latyshev L.K. Tekstiperevod. Moskva: Nauka, 1988.

9. Gak V.G. Tipologiya kontekstual'nyh yazykovyh preobrazovanij pri perevode. Tekst i perevod. Moskva: Nauka, 1988: 6Э-У5.

10. Kushneruk S.P. Lingvisticheskie korrelyaty dokumentacionnyh rekvizitov kak osnovnoj ob'ekt dokumentnoj lingvistiki. Vestnik Voigogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Yazykoznanie. 2016; № 1 (Э0): 28-Э6.

II. Vlahov S.I., Florin S.P. Neperevodimoe vperevode. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980.

Статья поступила в редакцию 12.07.24

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.