УДК 81'373 ББК Ш10*33
Н.В. НИКОЛАЕВА, В.И. СЕРГЕЕВ
ХАРАКТЕРИСТИКА ЧЕЛОВЕКА ЗООНИМАМИ В ПАРЕМИЯХ, ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ И СРАВНЕНИЯХ РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКОВ
Ключевые слова: зоонимы (анималионимы), устойчивые обороты, паремии (пословицы и поговорки), фраземы, сравнения, афоризмы, фразеологические единицы, метафоры.
В статье рассмотрены разные типы таких устойчивых оборотов, как паремии (пословицы и поговорки), фраземы, сравнения, афоризмы, которые взаимосвязаны и постоянно взаимодействуют в процессе их функционирования в системах различных языков. Особое внимание уделяется зоонимам (анималионимам), метафорическим переосмыслениям по модели «животное ^ человек» на примере слов «петух», «курица» и «цыпленок» в разных языках, которые используются для характеристики людей. Цель этих метафор - приписать человеку некоторые признаки, которые всегда или почти всегда имеют оценочный смысл, т.е. перенос на человека признаков животных подразумевает оценочные коннотации.
Все типы устойчивых оборотов, особенно паремии (пословицы и поговорки), фраземы, сравнения, афоризмы, в системе языка взаимосвязаны и постоянно взаимодействуют в процессе функционирования. В этих отношениях значительное место занимают процессы преобразования и перехода одних единиц в другие: пословицы могут переходить в поговорки, а поговорки могут стать фразеологическими единицами и сравнениями.
В нашей работе в одно тематическое объединение под названием зоонимы (анималионимы) входят все типы устойчивых единиц: паремии, фраземы, сравнения, крылатые и образные выражения (афоризмы) отдельных авторов.
В свое время В.В. Виноградов делил фразеологизмы на три разряда: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Выделение четвертого разряда фразеологических выражений было предложено Н.М. Шанским, который тем самым расширил известную классификацию фразеологизмов В.В. Виноградова. К фразеологическим выражениям относятся пословицы и поговорки, крылатые слова (афоризмы), изречения, устойчивые сочетания номинативного плана типа любви все возрасты покорны и др.
Пословицы - это народные устойчивые афористические изречения. Все вопросы, связанные с фразеологизмами, идиомами и пословицами, нашли отражение в работах чувашеведа - фразеолога М.Ф. Чернова. Но вопросы о связи афоризмов с фраземами оставались в стороне.
Афористика - поистине наука о жизни; афоризмы могут указать человеку жизненный путь, утешить в горе. Предложения по их определению и изучению были разные:
а) афоризмы - предмет изучения фразеологии;
б) пословицы лучше всего назвать народными афоризмами;
в) афористика - область для демонстрации собственного «я».
Но никто из исследователей не обратил внимание на то, что все вышеперечисленные устойчивые обороты, изречения, выражения в какой-то степени метафоричны, т.е., приступая к изложению темы, мы должны понять, какими связями характеризуются метафорические переосмысления «животное ^ человек» и как это проявляется во всех устойчивых выражениях.
На основе метафоры образуются и другие устойчивые сочетания и термины. Если метафора выражена словосочетанием, она, как правило, фра-зеологизируется. При этом происходят метафорическое переосмысление,
преображение или новая референция слова или словосочетания. Метафора - скрытое сравнение. На основе метафор, сравнений и фразем возникает когнитивная лингвистика - направление в языкознании, которое исследует проблемы соотношения языка и сознания, роль языка в познавательных процессах и обобщении человеческого опыта, связь отдельных когнитивных способностей человека с языком и формы их взаимодействия, под которой сейчас подразумевают глубинную семантику.
Тип метафоры «животное ^ человек» считается одним из самых сильных видов метахарактеристики личности. Цель этих метафор - приписать человеку некоторые признаки, которые всегда или почти всегда имеют оценочный смысл, т.е. перенос на человека признаков животных подразумевает оценочные коннотации. Сами названия зоонимов к оценке нейтральны, но человек подмечает в животных данные от природы признаки и приписывает человеку их этические, психические, поведенческие характеристики [4. С. 62; 3. С. 72].
Именно метафора является одним из продуктивных способов смысло-производства (семантической деривации) почти на всех значимых уровнях языковой структуры - лексическом, синтаксическом. Метафора - универсальное явление в языке. Ее универсальность проявляется в структуре языка и его функционировании. Изучение метафоры в сопоставительно-типологическом плане позволяет проникнуть в общие закономерности человеческого мышления, выявить типичные ассоциации.
Мы рассматриваем метафору в более широком эвристическрм контексте, т.е. в исследовательский оборот вводим анималистические сравнения, фра-земы (во многих случаях метафорический смысл можно вывести из переносных значений зоонимов), то же самое можно сказать о пословицах - об устойчиво-афористических изречениях, где переносные значения зоонимов обращены на человека. Метафора по самой своей природе антропометрична, в ней человек осознает себя «мерой всех вещей» [2].
Зоонимы, или анималионимы - это названия домашних и диких животных, птиц. В данной статье приводятся некоторые зоонимы чувашского и русского языков и соответствующие лексемы из ряда других языков: тюркских, индоевропейских, финно-угорских.
Автан «петух» ^ перен. драчливый человек; давар автан, «сеголетка» ^ «драчун, забияка» [ЧРСл. 1982. С. 22];
тат. этэч «петух» ^ перен. сугыш, чукмары, бейленчек кеше - «забияка, драчун», «придира, заноза».
Значение заносчивости, запальчивости выражено в татарских производных от слова этэч, этэчлек - «заносчивость, задорность»; этэчлэну «петушиться», «вести себя запальчиво, заносчиво» [ТРСл. 1966. С. 733];
англ. cock «петух» ^ перен. вожак, коновод (зачинщик, заводила); cock of the school - первый драчун в школе; ср. дериват cockerel «петушок» ^ перен. драчун, задира [АРСл. 1960. С. 191];
нем. Hahn «петух» ^ перен. Hahn in Korb sein - быть в центре внимания, пользоваться популярностью; быть единственным мужчиной в обществе женщин;
Фраземы - сравнения, показывающие задиристость «петуха ^ человека». Значение драчливости (драчун, забияка) проявляется в выражении «автан пек -питё кутан, вёрдчан, чакалташ» весьма упрямый, задиристый, драчун, забияка, придира [7. С. 32]. Если судить по конструкции и по наличию послелога пек, это чистейший сравнительный оборот, но Г.И. Федоров считает это фразеологизмом, а мы называем эту конструкцию фраземо-сравнением. Значение задиристости может быть передано словоформой автанла: унан автанла йала
пур «он как петух» (о задире); ср. тат. этэчлек «заносчивость, задорность»; эmэчленY «петушиться, вести себя задиристо и запальчиво». Сравнительные обороты автан пек, этэч кебек «как петух» отличаются от словоформ автанла и этэчлек тем, что в них нет послелогов пек, кебек, но поскольку они выражают то же значение, что и первые, эти словоформы могут быть названы лексемо-фраземами, или лексемо-сравнениями; ср. англ. cockiness «дерзость».
Зооморфические метафоры - это метафоры, развившиеся по модели «животное ^ человек», но не только: зооморфические метафоры могут образовываться и по модели «животное ^ часть тела человека»: автан -ардыннён ар хатёрё «мужской половой орган, penis»: Автанё авётать-и? «Ты не импотент?» [A I: 60]; Автанё суккёр; Арлёх пурнёдёпе пурёнайман ардын «Импотент, тот, кто страдает половым бессилием» [44ÄCK: 24]; ср. англ. cock «петух» ^ груб., разг. «половой член» [АРСл. 1960: 191].
Татары о человеке, умирающем в раннем возрасте, говорят: этэч го-мерле «недолговечный», т.е. существующий недолго.
Фраземы типа этэч гомерле называются субстантивными фразеологическими единицами и обладают наиболее широкой сочетаемостью, где этэч считается стержневым компонентом, употребляющимся в одной фиксированной падежной форме. Стержневой компонент бывает в одноместном, двухместном, трехместном морфологическом окружении, но фразеологические единицы могут быть и с синтаксическим окружением [5. С. 113-152].
В английских фраземах со стержневым компонентом cock «петух» мы наблюдаем его в синтаксическом окружении: cock of the walk «хозяин положения; главная персона в своем окружении»; to live like a fighting cock «жить припеваючи» (о человеке, живущем богато и вольготно). Здесь мы имеем дело с фраземо-сравнением, где слово like - показатель сравнения, а стрежневой компонент cock в синтаксическом многоместном окружении образует фра-зему; а в двухместном окружении old cock «дружище» (прилагательное old +существительное cock) мы сталкиваемся с адъективной моделью фраземы. Во фразеологической единице that cock won't fight «этот номер не пройдет» мы имеем дело с глагольной ФЕ.
Мы начали исследование метафоры, образованной по модели «животное ^ человек», а именно автан «петух» ^ «задира, забияка, драчун». Естественно, петухи, в особенности петушки-сеголетки задорны и драчливы. Народ наблюдал за их драчливым поведением и перенес их на задорность человека. На основе наблюдений люди придумали для себя забаву - петушиный бой, cockfight, cock fighting, где задиристые петухи-вояки, драчуны заклевывают друг друга до смерти.
В сравнениях русского языка участвуют две лексемы: петун и петух.
Петун: виться около девушек как петун - шутливо-иронически о молодцевато и кокетливо обхаживающем девушек парне, мужчине;
- обозлиться как петун - о сильно рассерженном, разозлившемся человеке.
Петух: вспетушиться как петух - о начавшем задираться человеке;
- драчливый как петух - о любящем драться по любому поводу человеке;
- как петух - о задиристом, боевом человеке;
- как молодой петух - о задиристом, драчливом молодом человеке;
- как два петуха - об агрессивно настроенных, задирающих друг друга двух мужчинах;
- стать петухом - о человеке, вставшем в молодцеватую и задиристую позу [БСНС 2008. С. 496-498].
Петуха в основном сравнивают с парнем или молодым мужчиной, а с курицей сравниваются женщины, бабы и девушки, хотя и не всегда:
- как кура (курица) худая - об очень худой, непривлекательной женщине;
- как курица - 1) о глупой, суетливой, крикливой женщине; 2) о растрепанной, нелепо одетой женщине;
- как ощипанная курица - о женщине с растрепанными волосами;
- кудахтать как курица - о суетливой, крикливой женщине;
- раскудахтаться как курица - о громко, быстро и эмоционально говорящей женщине;
- бродить как кура - о бестолково, праздно ходящей женщине;
- ссесться как курицы-седухи - о сабравшихся посудачить женщинах [БСНС 2008. С. 326-328].
В английском hen: 1) курица; 2) шутл. женщина, на нем. 1) Hahn «петух»; 2) самец у птиц; ^ перен. Hahn in Korb sein - быть в центре внимания, пользоваться популярностью; быть единственным мужчиной в обществе женщин. Если считать анг. Hen и нем. Hahn однокоренными, то почему они разнозначные?
Если слово петух в русском языке метафорически характеризует мужчин, парней, молодых людей, а курица является в основном характеристикой женщин, то цыпленок в сравнениях и фраземах характеризует и мужчин, и женщин, и детей; ср. чув. ман пёчёк чёппём «мой маленький ребенок»; фра-зема: кёл чёппи (чаххи) «домосед», «человек с бледным лицом»; англ. chicken 1) «цыпленок, птенец»; 2) «ребенок», «юнец» (неопытный); spring chicken «желторотый юнец»; амер. «новоиспеченный».
Таким образом, зоонимы (анималионимы) при всей их обычности пополняют лексику непредметной действительности, а именно характеристику свойств человека, его поступков, и помогают соизмерить их в соответствии с человеческим масштабом знаний и представлений, а вместе с тем и с системой национально-культурных ценностей и стереотипов.
Сокращения
1. А I-XVII - Ашмарин Н. И. Словарь чувашского языка. Вып. 1-17. Казань; Чебоксары, 1928-1950.
2. АРСл - Англо-русский словарь. 7-е изд. М.: Госизд. иностр. и нац. словарей, 1960. 1192 с.
3. БСНС - Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь народных сравнений. М.: Олма Медиа групп, 2008. 799 с.
4. Ожегов - Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1994. 907 с.
5. ТРСл - Татарско-русский словарь.
6. Ушаков - Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М.: Аль-та-Принт, 2007. 1239 с.
7. ЧРСл - Чувашско-русский словарь / под ред. М.И. Скворцова. М., 1982; 2-е изд. 1985. 712 с.
Литература
1. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц // Академик А.А. Шахматов: труды комиссии по истории АН СССР. М.; Л., 1947. Вып. 3.
2. Николаева Н.В., Сергеев В.И. Когнитивная лингвистика, человеческая когниция и зооморфические метафоры // Вестник Чувашского университета. 2016. № 4. С. 233-237.
3. Сергеев В.И. Развитие лексической семантики чувашского языка. Основные тенденции. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1991. 175 с.
4. Скляревская Г.Н. Опыт системного описания языковой метафоры в словаре // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. С. 63-67.
5. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка / АН СССР, Башк. филиал, Ин-т истории, яз. и литературы. М.: Наука, 1975. 192 с.
6. Чернов М.Ф. Фразеология чувашского языка // Избр. труды. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2006. С. 276-305.
7. Федоров Г.И. Чаваш фразеологийён анлантарулла самах кёнеки. I-II том. Шупашкар: Чав. кён. изд-ви, 2017.
8. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 2-е изд., доп. и перераб. М.: Высш. шк., 1969.
НИКОЛАЕВА НАТАЛИЯ ВИТАЛЬЕВНА - старший преподаватель кафедры иностранных языков № 2, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).
СЕРГЕЕВ ВИТАЛИЙ ИВАНОВИЧ - доктор филологических наук, профессор кафедры чувашского языкознания и культуры, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).
N. NIKOLAEVA, V. SERGEEV CHARACTERISTIC OF A PERSON WITH ZOONYMS IN PAROEMIAS, IDIOMS AND COMPARISONS OF DIFFERENT LANGUAGES
Key words: zoonyms (animalionyms), chunks of language, paroemias (proverbs and sayings), phrasemes, comparisons, aphorisms, phraseological units, metaphors.
The article considers different types of chunks of language, especially paroemias (proverbs and sayings), phrasemes, comparisons, aphorisms, which are interrelated and constantly interact in the process of their functioning in different systems of languages. Special attention is paid to zoonyms (animalionyms), metaphorical rethinking in the model «tanimal ^ person» through the example of the words «cock», «hen» and «chick» which are used in different languages to characterize people. The purpose of these metaphors is to attribute to a person some signs that always or almost always have an evaluative meaning, i.e. transfer of animal characteristics to humans that involves evaluative connotations.
References
1. Vinogradov V. V. Ob osnovnyh tipah frazeologicheskih edinic [On the main types of phraseological units]. Akademik A.A. Shahmatov. Trudy komissii po istorii AN SSSR. Vyp. 3 [The work of the Commission on the history of the Academy of Sciences of the USSR. Issue 3]. Moscow, Leningrad, 1947.
2. Nikolaeva N.V., Sergeev V.I. Kognitivnaya lingvistika, chelovecheskaya kogniciya i zoomorfi-cheskie metafory [Cognitive linguistics, human cognition and zoomorphic metaphors]. Vestnik Chu-vashskogo universiteta, 2016, no. 4, pp. 233-237.
3. Sergeev V.I. Razvitie leksicheskoi semantiki chuvashskogo yazyka. Osnovnye tendencii [Development of lexical semantics of the Chuvash language. Basic trends]. Cheboksary, Chuvash Publishing House, 1991, 175 p.
4. Sklyarevskaya G. N. Opyt sistemnogo opisaniya yazykovoi metafory v slovare [Systematic description of linguistic metaphors in the dictionary]. In: Natsional'naya spetsifika yazyka i ee otrazhenie v normativnom slovare [National specificity of the language and its reflection in a normative dictionary]. Moscow, Nauka Publ., 1988, pp. 63-67.
5. Uraksin Z.G. Frazeologiya bashkirskogo yazyka [Phraseology of the Bashkir language]. Moscow, Nauka Publ., 1975, 192 p.
6. Chernov M.F. Frazeologiya chuvashskogo yazyka [The phraseology of the Chuvash language]. In: Izbr. trudy [Selected works]. Cheboksary, Chuvash State University Publ., 2006, pp. 276-305.
7. Fedorov G.I. Chavash frazeologiien anlantarulla samakh keneki. I-II tom [Chuvash phraseology dictionary. I-II vol.]. Cheboksary, Chuvash Publishing House, 2017.
8. Shanskii N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka [Phraseology of modern Russian language]. Moscow, 1969.
NIKOLAEVA NATALIA - Senior Lecturer of Foreign Languages Department № 2, Chuvash State University, Russia, Cheboksary ([email protected]).
SERGEYEV VITALY - Doctor of Philological Sciences, Professor of Chuvash Linguistics and Culture Department, Chuvash State University, Russia, Cheboksary ([email protected])._
Ссылка на статью: Николаева Н.В., Сергеев В.И. Характеристика человека зоонимами в паремиях, фразеологизмах и сравнениях разносистемных языков // Вестник Чувашского университета. - 2017. - № 1. - С. 284-288.