Научная статья на тему '«Хапен зи гевезен» и другие названия взяточничества в юрислингвистическом фразеологическом словаре'

«Хапен зи гевезен» и другие названия взяточничества в юрислингвистическом фразеологическом словаре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
592
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОГРАФИЯ / ЮРИСЛИНГВИСТИКА / ВЗЯТОЧНИЧЕСТВО / PHRASEOLOGY / PHRASEOGRAPHY / FORENSIC LINGUISTICS / BRIBERY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Макаров В. И.

Рассматриваются фразеологические номинации взяточничества и действий, связанных с данным нарушением закона. Цель статьи - определить условия, при которых малоупотребительное или устаревшее наименование взяточничества может войти в словарь, предназначенный для практического использования и ориентированный на материал, используемый в современной массовой коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“KHAPEN ZI GEVEZEN” AND OTHER NOMINATIONS OF BRIBERY IN “FORENSIC LINGUISTICS DICTIONARY OF IDIOMS”

The paper explores linguistic peculiarities of idioms and actions related to bribery. In the study we define conditions under which obsolete or outdated bribery nominations can be entered into a dictionary, intended for practical use, with examples from contemporary corpus of media texts.

Текст научной работы на тему ««Хапен зи гевезен» и другие названия взяточничества в юрислингвистическом фразеологическом словаре»

УДК 811.161.137=161.1(045)

«ХАПЕН ЗИ ГЕВЕЗЕН» И ДРУГИЕ НАЗВАНИЯ ВЗЯТОЧНИЧЕСТВА В ЮРИСЛИНГВИСТИЧЕСКОМ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ

В.И.Макаров

"KHAPEN ZI GEVEZEN" AND OTHER NOMINATIONS OF BRIBERY IN "FORENSIC LINGUISTICS

DICTIONARY OF IDIOMS"

V.I.Makarov

Гуманитарный институт НовГУ, [email protected]

Рассматриваются фразеологические номинации взяточничества и действий, связанных с данным нарушением закона. Цель статьи — определить условия, при которых малоупотребительное или устаревшее наименование взяточничества может войти в словарь, предназначенный для практического использования и ориентированный на материал, используемый в современной массовой коммуникации.

Ключевые слова: фразеология, фразеография, юрислингвистика, взяточничество

The paper explores linguistic peculiarities of idioms and actions related to bribery. In the study we define conditions under which obsolete or outdated bribery nominations can be entered into a dictionary, intended for practical use, with examples from contemporary corpus of media texts.

Keywords: phraseology, phraseography, forensic linguistics, bribery

Мы поставили перед собой задачу создания фразеологического словаря, способного стать повседневным практическим руководством для лингвистов, решающих прикладные задачи в качестве судебных экспертов.

В 2013 году проект словаря получил поддержку РГНФ (проект № 14-34-01012).

Информация, сопровождающая фразеологические единицы в составе словаря, должна отвечать следующим принципам:

— толкование, грамматическая характеристика должны указывать, какого рода смыслы могут стать предметом правовых споров, при этом по каждой фразеологической единице должен быть дан четкий ответ на вопрос, может ли она обозначать факты, которые можно проверить, или только выражать мнение, оценку;

— указываются условия употребления, при которых актуализируется та или иная сторона семантики фразеологической единицы;

— информация об экспрессивно-стилистических свойствах фразеологической единицы должна быть полезна экспертам, например, для установления приличного или неприличного характера единицы;

— примеры употребления фразеологизмов, взятые из публицистических текстов, иллюстрируют закономерности его контекстуального поведения.

Одним из недостатков существующих фразеологических словарей применительно к задачам лингвистической экспертизы являются принципы отбора материала. Объектом словаря обычно является литературная или диалектная фразеология; субстандартная фразеология, как правило, исключается из рассмотрения, хотя при решении экспертных задач исследователь часто сталкивается именно с жаргонной

фразеологией, с фразеологией, содержащей грубо-инвективные и обсценные компоненты. Кроме того, традиционные словари плохо отражают или вовсе не отражают новую фразеологию, фразеологию текущего момента.

В настоящее время в электронной базе словаря содержатся 1225 единиц. В дальнейшем планируется отбор 800 единиц для словаря. Процедура отбора была основана на проверке на употребляемость этих ФЕ в современном публицистическом дискурсе, в т.ч. инвективном. Исследование показало, что ФЕ, связанные со сложной символикой, знанием реалий того или иного исторического периода, а также культурных реалий, наличием фоновых знаний и определенного уровня эрудиции, не употребляются в современной публицистике, по крайней мере, в требуемом нам аспекте.

Поиск фразеологических синонимов взяточничества по онлайн-словарю синонимов http://www.synonymizer.ru и другим онлайн-словарям синонимов выдает ряд фразеологических единиц, обозначающих взяточничество и действия, связанные с этим криминальным явлением.

Взятка — барашек в бумажке, хаптус гевезен (хапен зи гевезен), безгрешный доход,

Дать взятку — совать (дать) на лапу (в зубы), подмазывать колеса, надеть золотые очки, поймать на золотую удочку.

Взять взятку — хватить хабара.

Наряду с известными и широко употребляемыми выражениями в этот список попали и те, которые современному носителю языка могут показаться незнакомыми.

Надо сказать, что прямое наименование взятки взяткой, особенно когда речь идет о действиях самого говорящего, не очень-то распространено. Это понят-

но: взятка является преступным и социально осуждаемым действием. Поэтому говорящие прибегают к различным способам эвфемизации высказываний, относящихся к взяточничеству. Судьба же эвфемизмов такова, что через некоторое время они настолько соединяются в сознании говорящих с обозначаемыми явлениями, что сами начинают нуждаться в эвфеми-зации.

В связи с этим возникает множество локальных и ограниченных по времени функционирования слов и выражений. Например, автор настоящей статьи столкнулся в 90-е годы с выражением «зеленая записка» со смыслом «взятка в свободно конвертируемой валюте». Однако несложный анализ показывает, что выражение не прижилось: нет свидетельств о его включении в словари и активном употреблении.

В связи с этим как источник материала для нашего словаря мы можем рассматривать только те выражения, которые зафиксированы так или иначе в современных лексикографических источниках. Это покажет, что, во крайней мере то, что имеется определенная традиция и история использования данного выражения. Это первый критерий, который используется для отбора материала.

Рассмотрим с этой точки зрения несколько выражений, относящихся к теме взяточничества.

Выражение хабен зи гевезен (хапен зи гевезен, хаптус зи гевезен) впервые зафиксировано у М.И.Михельсона [1], позднее — в «Большом словаре цитат и крылатых выражений» К.Душенко [2] и словаре «Русская фразеология» [3, с. 728]. Утверждается, что в литературных источниках первое употребление оборота связано с творчеством И.С.Тургенева, употребившего его в 1853 г. в повести «Два приятеля»: «Одно только, чай, досадно: теперь уж нельзя хабен зи гевезен, — и Михей Михеич представил рукой, как будто поймал что-то в воздухе и сунул себе в боковой карман» [4]. Утверждается [5], что «хабен зи гевезен» — бессмысленное сочетание двух немецких глаголов, бытовавшее в чиновничьей среде как обозначение взятки (по ассоциации с русским «хапать»).

В дальнейшем оборот использовался А.П.Чеховым (рассказы «На магнетическом сеансе», «Из огня да в полымя») в форме «хапен зи гевезен»: «— Нехорошо... А еще тоже газету свою издавать хочешь... Плачешь, когда на обедах речи читаешь... Стыдно... Думал, что ты честный человек, а выходит, что ты...хапен зи гевезен...» [6, т. 2, с. 32]; «— Конечно... Нынче ведь на одно жалованье не проживешь, — проговорил Градусов и подмигнул значительно. — Поневоле, ежели кушать хочется, невинного в кутузку засадишь... Это так... И винить нельзя...

— Что-с?!

— Ничего-с... Это я так... насчет хапен зи геве-зен... Вы думаете, как вы в золотой цепе, так на вас и суда нет? Не беспокойтесь... Выведу на чистую воду!» [6, т. 3, с. 61] .

Нетрудно заметить, что в первом примере речь идет не о взятке, а просто о действиях нечистого на руку человека.

Н.С.Лесков использовал оборот в несколько измененном виде в повести «Бесстыдники»: «—

Мы, — говорю, — честные русские люди, которых никто не смеет воровством укорить, мы, израненные, искалеченные после войны, еще и места себе нигде добиться не можем, нам и жен прокормить не на что, а этим протоканальям, как они по части хаптус геве-зен отличатся, все так и садит: и в мирное время им есть место на службе и даже есть место в обществе, и жены у них в шелку да в бархате, а фаворитки еще того авантажнее... [7].

В дальнейшем отмечается еще несколько использований оборота. В романе Даниила Мордовцева «Наносная беда» выражение употребляется персонажами в 1771 году, что выглядит явным анахронизмом:

«Вяземский остановился, он кончил.

— Чего они так не любят билетов? — спросила императрица.

— Они, матушка, хапанцев не любят, а не билетов, — улыбнулся Левушка.

— Каких хапанцев?

— Хапен зи гевезен.

И Левушка сделал такой жест, как это «хапен» делают, что даже серьезный Вяземский улыбнулся.

— Хапен зи гевезен, барашка в бумажке, — пояснил Левушка» [8].

Украиноязычный публицист С.Черкасенко назвал в 1911 г. данным оборотом один из своих фельетонов, посвященный нравам чиновников [9].

Уже в советское время В. П. Катаев обратился к обороту в повести «Растратчики»: «Товаррищи и грраждане публика, сейчас наша прролетаррская рреспублика перреживает крризис казенного рррруб-лика... Хоть у нас сейчас так называемый нэп, но темп общественной жизни настолько окрреп, что не-которрые кассирры из госучрреждений хапен зи ге-везен без всяких угррызений... При этом худой молодой человек сделал ручкой жест, долженствующий с полной наглядностью показать "хапен зи гевезен" и рассмешить публику...[10]. Цитируется он и в повести более совремнного писателя Ф.Горенштейна «Летит себе аэроплан»: «Один умный человек, с которым я познакомился в Витебске на фондовой бирже и к которому мы сейчас едем на ярмарку в Краков, господин Симич, мне говорил: господин Шустер, нет на свете лучшего предмета, чем денежная бумажка. Но реноме дороже денег. Реноме — это значит честно зарабатывать свои хорошие деньги. Без всякого взяточничества. Без всякого, как говорят немцы, хапен зи гевезен» [11].

Отметим, что в данном случае персонажем выражению приписывается немецкое происхождение, которого фактически у него нет.

Однако постепенно значение оборота исключительно как обозначения взятки размывается. В некоторых контекстах он обозначает «схватить, ухватить что-то, получить ловкостью»: «Его любимое изречение "Смотрим и удивляемся!" прилипло к нам навсегда. Когда у него что-либо просили, он неизменно отвечал: "Хапен зи гевезен и шнель, шнель, шнель", что означало — бери и беги.» (http://www.niic.nsc.ru/institute/history/legends/Neermol оу/?ргШ_уегаоп^Ш1); И «хапен зи гевезен» умный /

Рыхлит культурные слои. / Былое выбирают в Думу / Не баре, чай, а холуи» (http://www.stihi.ru/2005/02/13-516).

При этом в пользу включения оборота в юрис-лингвистический словарь говорит тот факт, что он хотя и редко, но регулярно употребляется в современной массовой коммуникации:

«Этот молодой и перспективный — зятёк Пет-рухи Ющенко! Проявил себя с наилучшей стороны (хапен зи гевезен) при начале строительства олимпийского стадиона, будучи министриком юношества. Кстати, первая (или вторая) запись в трудовой книжке — министр!» (http://sovest.dnepro.org/2011/3658.html); «Мало того, у них загранпаспорта Украины с долгосрочными евровизами. Хапен зи гевезен денежку и в ненавистную Гейропу через Киев»

(http://www.vforum.org/forum/showthread.php/139699-Крым-Будущее-и-развитие/page2); «Что это за князь такой? Помогает обеспечить хапен зи гевезен хорошим людям» (http://www.banki.ru/news/daytheme/?id=570 5716).

Одним словом, несмотря на относительную редкость и некоторое размывание значения, употребление оборота имеет определенную традицию и представлено в современном дискурсе. Таким образом, на наш взгляд, выражение «хапен зи гевезен» должно быть представлено в современном юрислингвистиче-ском словаре.

Другое выражение, которое мы рассмотрим, это «безгрешные доходы». Согласно [3, с. 199], оно возникло в речи взяточников-чиновников, а в литературный язык попало, видимо, из стихотворения Н.А.Некрасова «Маша» (1851):

Человек был он новой породы: Исключительно честь понимал И безгрешные даже доходы Называл воровством, либерал! Выражением часто пользовался М.Е.Салтыков-Щедрин.

В лексикографической практике оно фиксируется в словаре М.И.Михельсона [1], Д.Н.Ушакова, словаре Ашукиных, позднее — в «Большом словаре русских поговорок» и «Фразеологическом словаре русского литературного языка» А.И.Федорова [12]. Как видим, лексикографическая традиция у этого выражения солидная.

Пик его публицистической популярности пришелся на вторую половину XIX века. Приведем только некоторые примеры: «Известный либеральный деятель А. И. Кошелев, сам бывший 10 лет откупщиком, в записке, поданной министру финансов в январе 1853 г. писал: "получать жалованье из откупа считается теперь не взяткою, но жалованьем безгрешным"» (http://statehistory.ru/4497/Rol-vinnykh-otkupov-v-formirovanii-krupnykh-kapitalov-v-Rossii-XIX-v); «Хорошо бы теперича схватить прямо место исправника! очень бы недурно! жалованья, за вычетами, около полуторы; ну, откупщик — положим, хоть две, земские лошади — положим, хоть тысячу; ну, с становых там — положим, хоть... а впрочем, чего их жалеть, могут и совсем, канальи, жалованья не брать... следовательно, тоже хоть по тысяче... Ведь этак од-

них безгрешных доходов больше семи тысяч наберется... [13].

В современном дискурсе оно чаще всего используется в тех случаях, когда предметом описания служит Россия XIX века: Дело в том, что все персидские купцы подносят таможенным чиновникам «пеш-кеш», т. е. подарок. Это — безгрешный доход таможенных служащих, о котором все знали и который никем не считался предосудительным (http://scilib.narod.ru/Technics/Pavloff/Pavloif.htm); «Армейский майор — это, как правило, командир батальона. Извлечение же безгрешных доходов становилось возможным лишь с должности полкового командира. Разница между этими ценами была весьма ощутимой, "экономия" составляла более 30% и ежегодно приносила командиру 500 рублей в мирное время и 7—8 тысяч — во время войны. Никто не считал это грехом, поэтому и доходы подобного рода называли безгрешными» (http://rn.rg.ru/2015/04/01/rodina-fedotov.html); «Даже если на местах всё исправно — угощение и почтение, а если вдруг нагрянул и выявил

— тут и "безгрешные доходы" пойти могут (или, если на принцип пойти и изобличить непреклонной рукой

— то орденок)» (http://sanitareugen.livejournal.com/ 192492.html).

Что касается употребления выражения в современном контексте, то примеры будут весьма немногочисленны. Свидетельством начинающегося забвения смысла высказывания является стремление поправить его форму таким образом, чтобы устранить возможную двусмысленность понимания: «Одним из первых вопросов, который пришлось решать руководству МВД, было материальное обеспечение служащих полиции, не имеющих возможности жить по средствам из-за мизерности получаемых ими окладов, что нередко приводило к реализации ими возможностей, имевшихся у полицейских для получения не безгрешных доходов» (https://50.mvd.ru/

gumvd/structure/item/744769/?print=1). У пишущего нет уверенности в том, что «безгрешность» доходов будет воспринята так, как заложено в высказывании изначально, то есть иронически, и делает соответствующую поправку.

Другим свидетельством в пользу указанного процесса является смысловой сдвиг высказывания в контексте: «Президент "Роснефти" Игорь Сечин уже второй месяц демонстративно игнорирует постановление премьер-министра РФ Дмитрия Медведева, предписывающее ему огласить свои безгрешные доходы. Не раскрыл он их и сейчас, но зато сообщил, что конкретно за скорбные труды в Совете директоров ОАО "Интер РАО ЕЭС" получил в прошлом году 2,97 миллиона рублей» (http://www.apn-spb.ru/news/article20299.htm).

В данном контексте на первый план выходит значение одного из компонентов ФЕ («доходы»), поскольку явно видно, что имеются в виду не взятки, а личные доходы указанного в высказывании лица. Данный текст, размещенный, кстати, в официально зарегистрированном СМИ, вполне мог бы стать объектом претензий в порядке гражданского законодательства об умалении чести и достоинства.

При редком употреблении фразеологизма в современном языке он, тем не менее, обладает серьезной лексикографической историей и традицией использования в текстах русских классиков литературы. Использование выражения в текстах исторической тематики может побудить современных авторов к использованию оборота в актуальной публицистике, что, как видим, в свою очередь, может привести к досадным ошибкам. Вследствие этого выражение вполне можно включить в современный юрислингви-стический словарь.

Некоторые выражения, несмотря на присутствие в серьезных лексикографических источниках, тем не менее, в такой словарь включать не следует. Например, речь в данном случае может идти о таких выражениях, как «надеть золотые очки», «поймать на золотую удочку», «хабара хватить», которые зафиксированы еще в словаре В.И.Даля [14]. Два первых оборота с пометой «устаревшее» зафиксированы в одном из современных словарей [15]. «Хабар» как отдельное слово, обозначающее собственно взятку, фиксируется рядом словарей как литературного языка, так и жаргонов [16]. Специфическое значение слово приобрело в связи с популярным романом братье Стругацких «Пикник на обочине» (артефакт, добыча сталкеров). Однако к истории собственно фразеологизма это имеет косвенное отношение.

Тексты русской классической литературы и современный язык не фиксирует сколько-либо значительного количества и распространения указанных фразеологических оборотов, которые остаются, таким образом, скорее экспонатами лексикографических музеев, нежели активными инструментами массовой коммуникации.

Подводя итоги, хотелось бы перечислить те критерии, которыми следует руководствоваться при включении малораспространенных выражений в современный практически ориентированный словарь, каким является, например, юрислингвистический.

1. Авторитетность и солидность имеющейся лексикографической базы.

2. Распространенность в текстах (желательно «образцовых» авторов) хотя бы определенной длительной эпохи.

3. Примеры использования фразеологизмов в современной коммуникации.

Индивидуальное сочетание этих критериев служит основой для принятия решения о включении оборота в словарь.

Признаками того, что фразеологизм устаревает, выходит из активного дискурса, являются:

1. Размывание семантики оборота.

2. Частые случаи употребления фразеологизма с ошибками.

3. Намеренные изменения внешней формы фразеологизма с целью придать ему большее соответствие смыслу, который он выражает.

Статья написана при поддержке Гранта РГНФ 14-34-01012 «Юрислингвистический фразеологический словарь» (2014-2015 гг.).

1. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: В 2 т. Т. 2. СПб., 1903. С. 459.

2. Душенко К. Большой словарь цитат и крылатых выражений. М.: Эксмо, 2011. 1216 с. П. 313.

3. А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М., Изд-ва: АСТ, Астрель, Хранитель, 2009. 926 с. С. 728.

4. 4. Тургенев И.С. Пол. собр. соч. и писем: В 28 т. М.; Л., 1960—1968. Т. 6. С. 51.

5. Суровцева Е.В. Иноязычные вкрапления в художественной прозе и драматургии А.П.Чехова: предварительные результаты // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2011. № 1. С. 60-64.

6. Чехов А.П. Сочинения: В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А.М.Горького. М.: Наука, 1974—1982.

7. Лесков Н.С. Собр. соч.: в 11 т. М.: ГИХЛ, 1957. Т. 6. С. 150.

8. Мордовцев Д.Л. Наносная беда [Электр. ресурс]. URL: http://az.lib.rU/m/mordowcew_d_l/text_0790.shtml (дата обращения 01.04.2015).

9. Калантаевская Г.П. Проблемы украинского общества начала XX века в фельетонах и очерках С.Черкасенко // Фшолопчш трактата. 2011. Т. 3. № 1. С. 22-29.

10. Катаев В.П. Растратчики [Электр. ресурс]. URL: http://www.lib.ru/PROZA/KATAEW/rastratchiki.txt (дата обращения 01.04.2015).

11. Горенштейн Ф. Летит себе аэроплан [Электр. ресурс]. URL: http://magazines.russ.rU/october/1996/8/goren.html (дата обращения 01.04.2015).

12. Ашукин Н.С, Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты. Образные выражения. 3-е изд., испр. и доп. М.: Худож. лит., 1966. С. 44; Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. 784 с.; Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н.Ушакова [Электр. ресурс]. URL: http://ushakovdictionary.ru/(дата обращения 01.04.2015); Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: АСТ, 2008. 879 с.

13. Салтыков-Щедрин М.Е. Собр. соч.: В 20 т. М.: Художественная литература, 1966. Т. 4. С. 5-6.

14. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 2 т. М.: Олма-Пресс, 2002. Т. 1. С. 613. Т. 2. С. 886.

15. Кожевников А.Ю. Большой синонимический словарь русского языка: речевые эквиваленты: В 2 т. СПб., 2003. Т. 1. С. 258.

16. Большой толковый словарь русского языка / Под. ред. С.А.Кузнецова. СПб., 2000. С. 1438; Елистратов В.С. Словарь русского арго [Электр. ресурс]. URL: http://www.gramota.ru/slovari/argo/ (дата обращения 01.04.2015).

References

1. Mikhel'son M.I. Russkaya mysl' i rech'. Svoe i chuzhoe. Opyt russkoy frazeologii: V 2 t. T. 2 [Russian thought and speech. Own and others. Study of Russian phraseology]. Saint Petersburg, 1903, p. 459.

2. Dushenko K. Bol'shoy slovar' tsitat i krylatykh vyrazheniy [Large dictionary of quotations and aphorisms]. Moscow, 2011. 1216 p. Unit 313.

3. A.K.Birikh, V.M.Mokienko, L.I.Stepanova. Russkaya frazeologiya. Istoriko-etimologicheskiy slovar' [Russian phraseology. Historical and etymological dictionary]. Moscow, 2009, p. 728.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Turgenev I.S. Pol. sobr. soch. i pisem: V 28 t [Compl. coll. of works in 28 vols]. Moscow; Leningrad, 1960—1968. Vol. 6, p. 51.

5. Surovtseva E.V. Inoyazychnye vkrapleniya v khudozhest-vennoy proze i dramaturgii A.P.Chekhova: predvaritel'nye rezul'taty [Inclusions of foreign language in prose and dramas of Chekhov]. Izvestiya Yuzhnogo federal'nogo universiteta. Filologicheskie nauki, 2011, no. 1, pp. 60-64.

6. Chekhov A.P. Sochineniya: V 18 t. [Works in 18 vols]. Moscow, 1974—1982.

7. Leskov N.S. Sobr. soch.: v 11 t [Works in 11 vols]. Moscow, 2007. 784 p.; Ushakov D.N., ed. Tolkovyy slovar' russkogo 1957. Vol. 6, p. 150. yazyka [Explanatory dictionary of Russian language]. Avail-

8. Mordovtsev D.L. Nanosnaya beda [Alluvial trouble]. Avail- able at: http://ushakovdictionary.ru/(accessed 01.04.2015); able at: http://az.lib.ru/rn/mordowcew_d_l/ text_0790.shtml Fedorov A.I. Frazeologicheskiy slovar' russkogo literatur-(accessed 01.04.2015). nogo yazyka [Phraseological dictionary of Russian literary

9. Kalantaevskaya G.P. Problemy ukrainskogo obshchestva language]. Moscow, 2008. 879 p.

nachala XX veka v fel'etonakh i ocherkakh S.Cherkasenko 13. Saltykov-Shchedrin M.E. Sobr. soch.: V 20 t [Works in 20

[Problems of Ukrainian society in the beginning of XX cen- vols]. Moscow, 1966. Vol. 4, pp. 5-6.

tury in satires and essays of S.Cherkasenko]. Filologichni 14. Dal' V.I. Tolkovyy slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka: v

traktati, 2011, vol. 3, no. 1, pp. 22-29. 2 t. [Explanatory dictionary of Russian language]. Moscow,

10. Kataev V.P. Rastratchiki [Embezzlers], Available at: 2002. Vol. 1, p. 613. Vol. 2, p. 886. http://www.lib.ru/PROZA/KATAEW/rastratchiki.txt (ac- 15. Kozhevnikov A.Yu. Bol'shoy sinonimicheskiy slovar' cessed 01.04.2015). russkogo yazyka: rechevye ekvivalenty: v 2 t [Large diction-

11. Gorenshteyn F. Letit sebe aeroplan [And airplane flies]. ary of synonyms of Russian language: speech equivalents]. Available at: http://magazines.russ.ru/october/ Saint Petersburg, 2003. Vol. 1, p. 258. 1996/8/goren.html (accessed 01.04.2015). 16. Kuznetsov S.A., ed. Bol'shoy tolkovyy slovar' russkogo

12. Ashukin N.S, Ashukina M.G. Krylatye slova: Literaturnye yazyka [Large explanatory dictionary of Russian language]. tsitaty. Obraznye vyrazheniya [Winged words. Literary quo- Saint Petersburg, 2000, p. 1438; Elistratov V.S. Slovar' tations. Figurative expressions]. Moscow, 1966, p. 44; russkogo argo [Dictionary of Russian argot]. Available at: Mokienko V.M., Nikitina T.G. Bol'shoy slovar' russkikh po- http://www.gramota.ru/slovari/argo/(accessed 01.04.2015). govorok [Large dictionary of Russian sayings]. Moscow,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.