Научная статья на тему 'ХАН МИЛЛАТИНИНГ ҚАДИМГИ ВЕНЪЯН ТИЛИДАН АВЛОДДАН АВЛОДГА МЕРОС БЎЛИБ КЕЛАЁТГАН ФРАЗЕОЛОГИЗМЛАРНИНГ СЕМАНТИК ТАҲЛИЛИ'

ХАН МИЛЛАТИНИНГ ҚАДИМГИ ВЕНЪЯН ТИЛИДАН АВЛОДДАН АВЛОДГА МЕРОС БЎЛИБ КЕЛАЁТГАН ФРАЗЕОЛОГИЗМЛАРНИНГ СЕМАНТИК ТАҲЛИЛИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
78
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Venyan / idiomalar / madaniyat / milliy an'analar / tushunish / kelib chiqish / mahorat / ravonlik / muloqot / o'zaro / tarix / Wenyan / idioms / culture / national tradition / understanding / origin / mastery / fluency / communication / mutual / history

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Акимов, Таир

Xitoy amaldorlari saroyida qadimdan qoʻllanilgan venyan tilidagi frazeologizmlar avloddan-avlodga meros boʻlib kelayotgan xitoy xalqining madaniy qismi sanaladi. Unda xitoy adabiyotida hozirgacha xizmat qilayotgan xalqning an’analari, tuyg‘ulari, afsonalari, madaniyati, mentaliteti o‘z ifodasini topgan.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTICAL ANALYSIS OF PHRASEOLOGISM INHERITED FROM ANCIENT VENIAN LANGUAGE FROM GENERATION TO GENERATION

Wenyan language phraseologies, which have been used in the palace of the Chinese officials for a long time, are considered to be a cultural part of the Chinese nation, inherited from generation to generation. It reflects the traditions, feelings, myths, culture, and mentality of the nation, which still serves in Chinese literature.

Текст научной работы на тему «ХАН МИЛЛАТИНИНГ ҚАДИМГИ ВЕНЪЯН ТИЛИДАН АВЛОДДАН АВЛОДГА МЕРОС БЎЛИБ КЕЛАЁТГАН ФРАЗЕОЛОГИЗМЛАРНИНГ СЕМАНТИК ТАҲЛИЛИ»

ХАН МИЛЛАТИНИНГ КАДИМГИ ВЕНЪЯН ТИЛИДАН АВЛОДДАН АВЛОДГА МЕРОС БУЛИБ КЕЛАЁТГАН ФРАЗЕОЛОГИЗМЛАРНИНГ СЕМАНТИК ТАХЛИЛИ

d 10.24412/2181-1784-2021-1-11-20 Таир Акимов

Тошкент давлат шаркшунослик университети, Хитой тили филологияси

кафедраси катта укитувчиси

Abstract: Wenyan language phraseologies, which have been used in the palace of the Chinese officials for a long time, are considered to be a cultural part of the Chinese nation, inherited from generation to generation. It reflects the traditions, feelings, myths, culture, and mentality of the nation, which still serves in Chinese literature.

Keywords: Wenyan, idioms, culture, national tradition, understanding, origin, mastery, fluency, communication, mutual, history.

Хан миллатининг карийб 5000 йил илгари пайдо булган кадимги венъян ёзуви нормалари асосида ёзиб колдирилган катта маданий, маърифий, тарихий кулёзма ва босма адабиёт намуналарини илмий тадкикот йули билан изчил урганилмокда. Хитойнинг кузга куринган, етук олимлари, жумладан, Фудан университети, кадимги тиллар ва ёзувлар урганиш маркази рахбари профессори Лю Дианжуе ва Жилин университети кадимги манбалар билан ишлаш кафедраси мудири профессор ШШ Чэнг Биаолар венъян тилида битилган илмий ишларга рахбарлик килмокдалар.

Хитой тилининг кадимги куриниши булган венъян тили тарихи узок утмишга бориб такалади. Давлатнинг ички ва ташки сиёсати, фан ютуклари, давлатлараро муносабатлардаги ёзишмалар уша даврларда мазкур тилда олиб борилган. Утмиш мероси сифатида кутубхоналарда сакланиб келаётган бу тилдаги адабиётлар уз замирида хитой халкининг асрлар давомида туплаган жуда катта маданий-маърифий билимларини асраб турибди. Кадимда бой зодагонлар, укимишли кишилар кулланиб келган венъян тилидаги тарихий кулёзма хужжатлар, шеърлар, фразеологизмларнинг келиб чикиш хдкддаги хикоялар, маколлар, маталлар, хдкматли сузларнинг маъносини хозирги кунда укиб тушуниш кийин булиб колган масаладир. Венъян тилида битилган

11

матнларни йирик хитойшунослар, тарихчилар маъно-мазмунини батафсил угириб бергандагина нима тугрисида ёзилганлигини тушуниш мумкин.

^^ wënyan тили амалдорлар саройларида кулланилган булиб, ^ wën нинг маъноси "маданият" , М уап нинг маъноси "тил" яъни маданият тили ёки маданиятликлар гаплашадиган тил демакдир. Мазкур тилдан 1918- йилларгача кулланилиб келинган, бу тилни оддий авом халк тушуна олмаган. 1918-йилдан кейин халк кундалик хаётида сузлашадиган Й ^ тилига утишган, лекин хитой тили лахжалари куп булганлиги учун бир-бирларини тушуниш хам кийин булган, хатто бир-бирини тушуниш учун таржимонлар оркали гаплашишга мажбур булишган. Хитойликлар хар хил лахжаларда гаплашганликлари учун адабий тил булмиш ^ рй tбng ^а» кабул килган эди. бу хакда Ф.М.

Хдсанова «Хитой тили иероглификаси» укув кулланмасида «1958-йили «Хитой иероглифларни ислохот килиш кумитаси» томонидан шимолий шеванинг намунаси булмиш Пекин талаффузи «^ рй tбng ^а» кабул килинган лигини зикр этган1.

Хитой давлати путунгхуани адабий тил деб эълон килгандан сунг богча, мактаб, олий укув юртларида адабий тилни кулланишга бошлаган, хозирги кунда хамма хитойликлар деярли путунгхуада сузлаша олади, бу эса хитойликларнинг бир-бири билан бемалол мулокот килиши учун жуда катта мувафаккиятга эриштирди. Аммо хозир кунда хам ёши катта кишилар адабий тилда гаплаша олмайди.

Венъянь тили узининг махсус улчовларига эга булиб, бу улчовлар хитой халкининг анъанавий миллий тафаккурини акс эттирувчи тугамас манба эканлиги хитойшунос олимлар тарафидан эътироф этилади.

Синология олдидаги мухим вазифалардан бири тилшунослик сохасига оид венъянь тил улчовлари асосида яратилган улкан мерос ичидаги бебахо лингвистик дурдоналарни бугунги хитой тилининг ривожидаги ахамиятини очиб беришдир. Хитой тилидаги фразеологизмлар мавзусига илмий-тадкикот максадида ёндашилар экан, муболагасиз хозирги тилда ишлатилиб келаётган афоризмлар, маколлар, маталлар, фразеологизмларнинг илдизи кадимги венъянь тилида колдирилган намуналардан келиб чикади, дейилса хато булмайди.

Тарихий пиллапоялардан ошиб келар экан инсоният тиллари, жумладан хитой тили хам жузъий узгаришларга учраганлиги табиий холдир. Ижтимоий

1 Х,асанова Ф.М. Хитой тили иероглификаси. Укув кулланмаси. -Тошкент, 2020. - Б.40.

12

Ty3yMnap, gaBnaraunuK maKnnapu TaKoMunnamyBH ôeBocuTa Tun ynnoBnapuHHHr x,aM y3rapnmHHH TaKo3o этyвнн oMHnnap ôynuô, aBnoggaH aBnogra yraö KenaëTraH ôagHHH agaôuëTnapHH TymyHum MypaKKaônamuô, KHÖHHnamHÖ ôopagu. OnguHru a^gognap ynyH TyrnyHapnu ôynraH ^HKpnap KeÖHHru aBnognap ynyH MaB^yM ^HKpnapra aönaHuö ôopagu. Tunra oug MarepuannapHH ypraHHnap экaн, ymöy MaKonaga xhtoh TunuHHHr cepMyH03apa MaB3ynapugaH ôupu öynMHm $pa3eonoru3Mnapra эtтн6op KaparanMoKga. xhtoh Tunu $pa3eonorH3Mnapuga KagHMru Tun öynMHm BeHtaH Tungaru ran HopManapu Ba y3ura xoc ran xycycuaTnapu to xp3Hprana caKnaHHÔ KenHHMoKga. XaH MunnaTHHHHr yp$-ogarnapu, MagaHHaTH, upuM-cupuMnapu, xhc TyHFynapu xhtoh Tunu $pa3eonoru3Mnapga aKC этгaнgнp.

TunmyHoc onHM Ma ryo^aH TatSupuna, "^fëU^TM^^i^Mfë

M"2o

TapwuMacu: "0рaзеonoгuзмnaрдa цaдuмгu xumoü mrnu xycycunmnapu ca^nanu6 KfOmaH. Цадuмгu xumoü munuHum 6y xycycuxmnapu, %озuргu 3aMOH xumoü munuda эсa 6ab3u6up xycycuxmnapu ca^nanu6 цonмaгaн, 6ab3mapu эсa yMyMaH üy^onu6 кеmгaн; $рaзеonoгuзмnaр yrna xусусuмmnaргa eopucnuK %mu6 KenMOK/da. ^oзuргu 3aMOH xumoü mun^a цaрaгaндa, $рaзеonoгuзмnaрдa "^W wén yân " mun xycycunmnapu мудa paernaH aKC эmmuрmгaндuр".

Ma3Kyp MaKonaga BeHtaH ran ynnoBnapu acocuga Ty3unraH, TypT ôyFHHnu cy3napgaH uôopar ôynraH ôup Hena $pa3eonoru3MnapHH ceMaHTHKacHHH Kypuô HHKHfflra xapaKar KunaMH3.

BeHtaH THnuga KynnaHHnraH $pa3eonoru3Mnap nyTyHrxya Tunuga ôomKana uepornu^nap ôunaH H^oganaHca-ga, KynnaHHnaguraH ypuHnapu Ba MatHonapura TynHK moc Kenumu caKnaô KonHHraH. Mucon: fHP^M xin köu kai hé Ba fHP^ ^ xin köu kai hé $pa3eonorH3MnapuHHHr MatHocu «oF3Hra KenraHHHH ranupMoK» .

^ hé - «ÔHpnarnMoK» ôunaH M hé - «gapë» ox,aHrgom cy3 ôynuô, cy3napHHHr MatHocu x,ap xun. .HeKHH 6y hkkh $pa3eonoru3MHHHr MatHocu ôup xungup.

gü shou rû chai -o3uô nyn ôynuô KonMoK «KypyK cyaK ôynuô KonMoK» $pa3eonoru3MHHH onguHru gaBpga W MtuM gü shou rû chai -«HHaôypugeK o3uô KeTMoK» geô KynnaHHnraH. Ey $pa3eonoru3Mga chai -

Miû ^HR im'Sft 1973^ m 30^

13

«чиябури» билан Ш chai - «утин» иероглифлари ухшаш охангда булса хам маънолари хар хил. Ушбу сузларнинг маънолари хар хил булса хам, фразеологизмнинг маъносида деярли катта узгариш йук. Турли иероглифлар оркали ёзувда акс эттирилган муайян бир фразеологизм асл туб мазмунни берувчи, шаклан бир-биридан фаркли жумлаларга ухшаб колган, аслида маъно ушалигича колган. Фразеологизмлардаги иероглифлар алмаштирилиб, аста-секин халк ичига сингиб тургунлашган.

ШФ^А mü zhöng wu ren- «хеч кимни кузга илмаслик; катта кетмок»;

ШШШШ mü köng si häi- «хеч кимни кузга илмаслик; такаббурлик килмок; ман манлик килмок»;

Ш Ф J А mü zhöng wu ren- сузма-суз таржимаси: кузига одамлар куринмайди «хеч кимни кузга илмаслик» фразеологизмини олдинги даврда Ш Ш Ш Ш mü köng si häi- сузма-суз таржимаси: кузи очик туртта денгизни курмайди «хеч кимни кузга илмаслик» деб кулланилган. Хрзирги кунда иккала фразеологизм халк ичида кулланилиб келинмокда.

mei fei yän xiao - сузма-суз таржимаси: коши учиб, кузи кулди «огзи кулогига етмок» фразеологизмини олдинги даврда МШШ^ mei hua yän xiao - сузма-суз таржимаси: кошида гул, кузлари кулди «огзи кулогига етмок». Бу икки фразеологизмнинг сузма-суз таржимасидан гап нима хакда эканлигини билиш кийин эмас.

^ШШЩ ling yän xiang kan - сузма-суз таржимаси: бошкача куз билан расмга карамок «бошкача карамок; эътибор билан карамок» фразеологизмни олдинги даврда ^У Ш Ш # gua mü xiang dai - сузма-суз таржимаси: кузини учириб, расмга карамок «янгича куз билан карамок; бошкача куз билан карамок» деб берган.

Фразеологизмларнинг биринчи кисмидаги икки иероглиф хар хил маъноларни билдирсада, фразеологизмда ифодаланган маъно бир хилдир.^Щ ling yän бошка куз, ^УШ gua mü кузни учирмок.

Ц^Ш^УЩЩ lüchun bu dui mäzui- сузма-суз таржимаси: эшакнинг лаби, отнинг огзига тугри келмабди «мен богдан келсам, сен тогдан келасан; Али десам, Вали дейсан» фразеологизми кейинчалик ^^^^^^ niutou bu dui mäzui- сузма-суз таржимаси: сигирнинг боши отнинг огзига тугри келмабди фразеологизмини хам халк куллай бошлаган. Бу икки фразеологизм матбуотларда ва сузлашув тилида кенг истифода килиниб келинмокда.

Г^ЖШ wèn xîn wú kui- сyзмa-сyз тaржимaси: юрaкдaн cypaca шaйтон йук деди «соф виждон; виждон кyтapмок; xижолaт бyлмacлик».

ГГ^-^Ш wèn xîn yöu kui- юpaкдaн cypaca, шaйтон бор деди «виждон aзоблaнмок; xижолaт булмок». Бу икки фрэзеологизм венъян тилигэ боFлик 6ули6, олдинлapи xитойликлap дингa ишонгaнлиги учун фpaзеологизмдa хдм aкc этгaнлигини куришимиз мумкин.

Венъяндa ^^А® mù tou mù näo - cyзмa-cyз тapжимacи: боши ёFOч, мияси ёFOч деб берилгэн фрэзеологизм кейинчэдик dai tóu dai näo -

cyзмa-cyз тapжимacи: боши axмок, мияси axмок «эхмок;; хом кaдлa» шaкддa хэм кУллaнилaдигaн булгэн.

Венъяндa Ш Ы Й ^ yà miáo zhù zhäng -мэйсэлэрни тортиб-тортиб усишигэ ёpдaм бермок «кош куямэн деб, куз чикэрмок» фpaзеологизмидaги Ш yà - «тортмок» вэкт утиши билэн acтa-cекин Ш bá - «тортмок» мэънодош сузгэ узгарган. Хрзирги кундэ ШЫЙ^ bá miáo zhù zhäng деб ишлэтилэди.

^^МШ san tóu liäng miàn- сузмэ-суз тэржимэси: боши уч, юзи икки ёки МШ^А liäng miàn san dao- сузмэ-суз тэржимэси: юзи иккитэ, пичоFи учтэ. «Икки юзлэмэчилик килмок; беномус; уятсиз» дегaн мэънолэрни энглэтэди.

Хитой тилининг изохли лyFaти нэшрдэн чиккэндэн кейин венъяннинг хозирги зэмон тилидэги мэвкеи мacaдacи мунозэрэлигичэ колмокдэ. Венъян тилидэги бэъзи сузлэр хозирги хитой тилидэ кУллaнилмaйди. Купгинэ ^ chéngyйдapдa лексик эски мэънолэр, тэлэффузи вэ лексик элементлэр сэкдэниб колгэн булиб, хозирги зэмон хитой тилидэги мэънолэригэ тyFpи келмэйди, шунинг учун уни тэхлил килaётгaндa хитойлэрнинг узлэри энчэ-мунчэ хэтоликкэ йул куяди.

Бэъзи бир ^ ^ chéngyйлapдa эски грэммэтик шэкл сэкдэниб келмокдэ. Мacaлaн: Ш^ ta de - «унинг» урнигэ Ж qí кУллaнилгaн. ЩМЖ'Ъ mào гú qí xîn- «бaFpи кенг»; ^^Жм xîn zhî qí yi -«унинг мэксэдини тушунмок»; л^Ж wàng qí suö yï - «узини йукотиб куймок».

zenme нинг урнигэ M yan кУллэнгэн. ^М^ПШ'] xîn yan rn ge- «юрэкни пичок билэн кескэндэй»; bú гù hйxué yan dé Mzï - сузмэ-суз

тэржимэси: йулбэрснинг инигэ кирмэй, йулбэрснинг болэсини ушлэб булмэс «токкэ чикмэсэнг дулэнэ кэйдэ, жон куйдирмэсэнг, жононэ кэйдэ»; ^ЙМ xîn bú zài yan -«кунгли бир жойдэ эмэс; хэёли пэришон».

Ж zhe нинг урнига № ci, ^ na нинг урнига Ш bi кулланган. ci

xTn geng geng- «кунгил тинмайди; кунгил куймайди»;АН№Ь^ ren tong ci xTn-«дили бир»; xTn tong ci li - «бир ёкадан бош чикармок»;^^Ш№ bü

fen bi ci - «у билан бу фарк килмайди».

Ш № Ш № bi ci bi ci - Бу фразеологизм хушмуомалалик килиб, иккаласининг деярли бир хил эканлигини ифодалайди.

АШШ№Ш№, ШМШША, ^^if^KWi dajia bici bici, döu shi pütöngren, meiyöu shenme qübie - «Хдмма деярли бир хил, хаммаси оддий одамлар,

фарки йук».(Ай0 Ж renmin ribao 2016.)

Мустахкам семантик тузилиш chengyйларда сакланиб колган булиб, огзаки ва ёзма адабиётларни жозибали, таъсирчан фразеологизмлар билан безаб келмокда.

ЙШ^^ bai mian shü sheng - сузма-суз таржимаси: ок юзли китобхон; пишмаган ёш олим (укишга берилиб изланиш олиб бораётган ёшларга нисбатан айтилади).

köng xTn luo bo (^L^A köng xTn läo da) - сузма-суз таржимаси: ичи буш турп «буш одам; фойдаси йук одам» деган маъноларни билдиради. Хитойликлар турпни жуда куп истеъмол киладиган миллат булганлиги учун фразеологизмларда хам акс этган.

A.A. Шинкоренко «Хитой тилидаги фразеологизмлар» маколасида wenyan хакида куйидагича таъриф берган: «Чэнъюи восходят к древнему устному народному творчеству, литературе и истории Китая. Например, многие из них отсылают к классическим произведениям из Веньяна (письменного китайского языка), к философским трактатам, художественной литературе, к мифам и легендам»3.

Таржимаси: chengyü кадимги хитой халк огзаки ижоди, адабиёти ва

хитой тарихига бориб такалади. Масалан, уларнинг купчилиги wenyan

(хитой ёзма тили) даги мумтоз асарлар, фалсафий рисолалар, бадиий адабиёт, афсона ва ривоятларга мурожаат килинади» деб зикр этган булса, О.В. Чибисова, И.В Каминская «Концепт «время» в русской и китайской лингвокультурах» деган маколасида «Основной костяк чэнъюев составляют выражения, оставшиеся от вэньяня W wenyan - древнекитайского

3 Шинкоренко A.A. Фразеология китайского языка. Сборник статей по материалам II всероссийской научной конференции с международным участием (Томского государственного университета 6-7 июня 2018 г.) - С.50.

16

письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов бывает весьма затруднительно» 4 . Таржимаси: « ^ chengyü ларнинг асосий узаги кадимги хитой wenyan ёзувидан олинган.

wenyan хозирги замон тили билан ухшашлиги жуда хам кам булганлиги учун купгина ^ chëngyйларнинг маъносини иероглифлардан тушуниб олиш кийин», деб ёзганлар .

Хдкикатан, wënyänда ёзилган матн ва фразеологизмларни хозирги кунда хитойлар укиб тушуниши кийин булиб колганлиги сабабли хитойлик тилшунос мутахассислар wënyänни хозирги замон хитой тилида изохлар билан тушунтиришга харакат килишади.

А.С. Холевонинг ёзишича: «купгина хитойча фразеологизмлар жуда узок вактлар олдин пайдо булган ва уз шаклларини тулик саклаб колган холда бизгача етиб келган. Шунинг учун улар купинча венъянга хос булган, замонавий тил учун гайриоддий шакл булган лингвистик воситаларнинг архаик табиати билан ажралиб туради. 20-асрнинг бошларига кадар Хитойда ишлатилган классик ёзма тилдир». (Холево А.С. Эффективные способы изучения китайских фразеологизмов. - Минск, 2015).

Юкорида хитой тили фразеологизмлари хакида фикр-мулохазалар билдирган хитойлик тилшунос олимлар ва хитой тили билан шугулланувчи рус олимлари хам хитой тилидаги фразеологизмларнинг тарихи узун булиб, wënyän тилида акс эттирилган фразеологизмлар узларининг шаклларини узгартирмаган холда хозирги кунга кадар кулланилиб келаётганлигини тасдиклайдилар.

Биз куйида wënyänда ёзилган баъзи бир сузларнинг хозирги кунда хан миллати кундалик сузлашув тилда кулламасликларини куриб чикамиз.

а) жуда куп кадимий сузлар сакланиб колган:

Баъзи бир фразеологизмлар таркибидаги сузлар, хозирги кунда кулланмайди. Мисол: ^ШШШ bü rong zhi hui - «огиз очтирмаслик; сигдирмаслик» (Ш hui- ^ Щ shi zui) Ш hui олдинлари хитой тилида «огиз» деган маънода булиб, хозирги кунда Ш hui ни

4 Чибисова О.В., Каминская И.В. Концепт «время» в русской и китайской лингвокультурах. - Вестник Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина, 2012. № 2. - С. 95-104.

17

«огиз» деб берилса, тушунишмайди. Лекин хозирги кунда хитой тилидаги соматик фразеологизмларда учрайди.

ЩЩЖШ bai hui mo bian- «юз огиз гапириб хам тушунтира олмаслик». ^ЩШШ hй тй shi hui- йулбарснинг кузи, чучканинг огзи; «оч куз». (Ш shi- ^ Ш shi zhu) ^ wenyan тилида «чучка» деган маънода кулланилган, лекин хозир кулланилмайди.

^^^^ hui chang san chi- огзи бир метр; «гапга чечан; гапга уста». ШШШШ yi zun jiй jiao - «салом бериб сабок олмок» zun - shi

jrn bei)^ zun «шароб стакани» деган маънода, хозирда бу суз айни маънода ишлатилмайди.

—МАШ ег shй wei nue - «касал булмок» (М sM-^/h?^^ shi xiao hai zi) M shй «кичик бола» деган маънода. М sM хозир хитой тили ёзув чизигининг номи булиб, М shй I «тик чизик» маъносида кулланилади.

б) —ШЩ^М^^Т^^ : Баъзи бир сузларнинг маънолари узгариб кетган: Мисол: ^^yYM kongxTn tangyuan - сузма-суз таржимаси: курук гуручли овкат «курук ваъда»;

^yY^)^ yang tang zhi fei - сузма-суз таржимаси: кайнаётган козонни шопириб тухтатмок «масалани умуман хал килмаслик»;

S^^yY gй ruo jTn tang - «мустахкам химоя килинган калъа»; й^ША fu tang dao huo - «хавф-хатардан куркмаслик».

Бу фразеологизмлардаги « Y tang» бугунги кундаги «шурва» деган маъносида эмас, балки «иссик сув» ёки «кайнок сув» маъносида кулланган.

Венъян тил улчовлари асосида хозиргача етиб келган юкоридаги фразеологизмлар халкнинг ментал мероси хисобланувчи фразеологизмлар тиллар такомиллашуви билан йуколиб кетмаслигига исбот булади. Ёзув шакллари, давлатчилик турлари алмашиб борса-да, халкнинг онгида аждодлардан утиб келган ва чукур илдизларига эга булган тафаккур тарзи, унинг жимжимадор безак воситалари ушбу халкнинг огир-енгил кунларида бархаётлигича яшайверади. Биз роман, хикоя, рузномаларни укиётганимизда венъян тилидаги фразеологизмларни учратамиз ва уларнинг маъноларини тулик тушунишда анча-мунча кийинчиликларга дуч келамиз, шунинг учун хитой тилини урганаётган хар бир талаба венъяндаги фразеологизмларнинг маъносини урганиши лозим.

Фразеологизмлар хитой миллатнинг тарихий бойлигини, маданий меросини, адабиётини, санъатини юзага чиккарувчи восита булиб хдсобланади.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR

1. Чибисова О.В., Каминская И.В. Концепт «время» в русской и китайской лингвокультурах. - Вестник Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина, 2012. № 2. - С. 95-104.

2. Рихсиева, Г. Ш. (2014). ОЛИЙ ТАЪЛИМ МУАССАСАЛАРИ РЕЙТИНГИ-СИФАТ ВА ТАРАВДИЁТ ОМИЛИ. Oliy ta'lim taraqqiyoti istiqbollari= Perspectives of higher education development= Перспективы развития высшего образования: To 'plam № 2/ma 'sul muharrir MA Rahmatullayev.-Издательство: Vita Color Т.: 2014.-161 b., 29.

3. Рихсиева, Г. Ш. (2014). ОЛИЙ ТАЪЛИМ МУАССАСАЛАРИ РЕЙТИНГИ-СИФАТ ВА ТАРАВДИЁТ ОМИЛИ. Oliy ta'lim taraqqiyoti istiqbollari= Perspectives of higher education development= Перспективы развития высшего образования: To 'plam № 2/ma 'sul muharrir MA Rahmatullayev.-Издательство: Vita Color Т.: 2014.-161 b., 29.

4. Халмурзаева, Н. Т. (2020). ТИПОЛОГИЯ ЯПОНСКОГО КОММУНИКАТИВНО-ДЕЛОВОГО ЭТИКЕТА. Вестник науки и образования, (14-2 (92)).

5. Хашимова, С. (2019). On some features of teaching foreign language for students of non-philological areas at the initial stage. Евразийское Научное Объединение, (1-6), 334-338.

6. Холево А.С. Эффективные способы изучения китайских фразеологизмов. - Минск, 2015.

7. Хдсанова Ф.М. Хитой тили иероглификаси. Укув кулланмаси. -Тошкент,

8. Шинкоренко A.A. Фразеология китайского языка. Сборник статей по материалам II всероссийской научной конференции с международным участием (Томского государственного университета 6-7 июня 2018 г.) - С.50.

9. Abbasi, S., & Mirzakhmedova, K. (2021). THE CULTURAL COMMONALITIES OF IRAN AND UZBEKISTAN (From the perspective of the Persian language and literature history). Journal of Central Asian Social Studies, 2(01), 1-8.

10. Abdullaevna, N. S. (2020). Lexical-semantic and cognitive specifics of political discourse (based on si jinping's speeches). ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal, 10(5), 1086-1092.

19

11. Abdullayevna, H. S. (2020). Peculiarities of the formation of animated nonsignificant using suffixing in the modern Chinese language. ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal, 10(5), 1504-1511.

12. Hashimova, S. A., & Nasirova, S. A. (2021). FEATURES OF FORMING OF ANIMATED NOUNS WITH THE AFFIXES IN MODERN CHINESE LANGUAGE. Journal of Central Asian Social Studies, 2(04), 1-10

13. Khalmurzaeva, N. T. (2020). Peculiarities of intercultural understanding in Uzbek and japanese verbal communication. ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal, 10(11), 1473-1481.

14. Mirzakhmedova, H. V., Omonov, K. S., & Khalmurzaeva, N. T. (2021). METHODS OF IMPROVING LANGUAGE SKILLS USING MEDIA SOFTWARE. Journal of Central Asian Social Studies, 2(03), 47-55.

15. Mirzakhmedova, K. V. (2021). Comparative Analysis of General Words-Terms In Persian and Uzbek Languages. Psychology and Education Journal, 58(1), 1050-1056.

16. Mirzaxmedova, H. (2020). TERMS MADE FROM THE ORIGINAL IRANIAN VOCABULARY IN PERSIAN. Philology Matters, 2020(1), 137-145.

17. Nasirova, S. A. (2020). CONCEPTS OF ФШ &Ш" CHINESE DREAM" AND Щ ЛИ" COMMUNITY OF THE ONE FATE OF HUMANITY"-A LINGUISTIC AREA. Journal of Central Asian Social Studies, 1(01), 05-14.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

18. Nasirova, S. A., Hashimova, S. A., & Rikhsieva, G. S. (2021). THE INFLUENCE OF THE POLITICAL SYSTEM OF CHINA ON THE FORMATION OF SOCIAL AND POLITICAL TERMINOLOGY. Journal of Central Asian Social Studies, 2(04), 10-17.

19. Omonov, Q. S. (2019). THE WAYS OF OFFICIALISATION OF THE DOCUMENTS AND THE PROBLEM OF LEGITIMIZATION OF THE TEXT. Научные вести, (7), 43-51.

20. Омонов, К. Ш. (2019). Stereotype phrases and their place in providing formality to the text. Молодой ученый, (28), 259-261

21. ЭДЛ 1973 Щ Ш 30 м 2020. - Б.40.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.