Научная статья на тему 'Гуральская паремиология как часть центрально-европейского языкового ареала'

Гуральская паремиология как часть центрально-европейского языкового ареала Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
130
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРЕМИОЛОГИЯ / ЛИНГВОГЕОГРАФИЯ / ГУРАЛЬСКИЙ ДИАЛЕКТ / PAREMIOLOGY / LINGUO-GEOGRAPHY / GORAL DIALECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Раина Ольги Викторовна

В данном исследовании гуральские паремии рассматриваются как самостоятельный объект лингвогеографии. В статье приводятся параллели пословиц гуральского диалекта польского языка в центрально-европейских языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Goral paremiology as a part of Central European language areal

The Goral proverbs are considered to be an object of the areal typological research. The Central-European languages parallels to the Goral dialect proverbs are shown and analyzed in this article.

Текст научной работы на тему «Гуральская паремиология как часть центрально-европейского языкового ареала»

Сер. 9. 2009. Вып. 1. Ч. II

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

О. В. Раина

ГУРАЛЬСКАЯ ПАРЕМИОЛОГИЯ КАК ЧАСТЬ ЦЕНТРАЛЬНО-ЕВРОПЕЙСКОГО ЯЗЫКОВОГО АРЕАЛА

Лингвисты уже давно занимаются анализом географических связей типологических свойств языков, так же как и вопросом взаимовлияния языковых имманентных и исторических факторов в их развитии.

К числу наиболее обширных исследований о центральной Европе как о языковом ареале относится исследовательский проект «Центрально-европейский лингвокультурный ареал» («The Central European Linguo-Cultural Area») чешского лингвиста Г. Курцовой1. По ее теории, центрально-европейский языковой ареал составляют немецкий, венгерский, чешский и словацкий языки как центральные, а также польский и словенский как маргинальные. Границы языкового ареала, по мнению Г. Курцовой, являются открытыми, а не ограниченными только этими европейскими языками2. Некоторые исследователи относят к центрально-европейскому языковому ареалу и сербский язык.

В немецком языке проявляются черты стандартного языка евротипа, но в разных областях языковых контактов можно на разных уровнях определить различные явления, которые дают право говорить не об одном центрально-европейском ареале, а о нескольких центрально-еврпопейских языковых контактных ареалах, разных по своему объему, по-разному выраженных и иногда взаимно пересекающихся. По мнению С. М. Неверкли, представление польского языка как периферии этого контактного ареала никак не исключает возможности, что одновременно польский язык вместе с немецким и другими языками является центром другого контактного ареала, более детально еще пока не описанного3.

Опираясь на идеи Г. Курцовой, мы предполагаем, что гуральский диалект польского языка, наряду с немецким, венгерским, чешским, словацким и словенским языками, является частью центрально-европейского языкового ареала.

В исследуемых источниках и в результате опроса информантов-носителей нами были обнаружены параллели 16 гуральских пословиц (некоторые из них имели несколько вариантов) в вышеперечисленных языках центрально-европейского ареала.

В соответствии с классификацией С. Флорина и С. Влахова4, среди обнаруженных в центрально-европейских языках пословиц можно выделить три группы:

1) Полные эквиваленты (используется один и тот же образ, а также одинаковый компонентный состав), например:

Wsgdyl dobrze, a w domu nalepsi5. — Везде хорошо, а дома лучше.

Польск. Wsz^dzie dobrze, ale w domu najlepiej6. — Везде хорошо, а дома лучше.

Серб. Свуда поЬи, куЬи доЬи7. — Куда не пойдешь, домой придешь.

Словац. Vsade dobre, doma najlepsie8. — Везде хорошо, а дома лучше.

Словен. Povsod dobro, doma najbolje9. — Везде хорошо, а дома лучше.

Чеш. Vsude dobre, doma nejlepe10. — Везде хорошо, а дома лучше.

Ср. венг. Mindenutt jo, de legjobb otthon. — Везде хорошо, а дома лучше.

Нем. Uberall ist’s gut sein aber zu Hause ist’s am besten. — Везде хорошо, а дома лучше.

© О. В. Раина, 2009

2) Относительные эквиваленты (образные основы близки, но компонентный состав имеет отличия), например:

Co chlop woz£ przywiezie, to baba w podolku wyniesie11. — Что мужик на телеге привезет, то баба в подоле вынесет; Co dobry gazda na wozieprziwiezie, to zla gosp-odyni we fartuchu wyniesie12. — Что хороший хозяин на телеге привезет, то плохая хозяйка в фартуке вынесет.

Польск. Co gospodarz wozem przywiezie, to zla gospodyni garsci^. wyniesie13. — Что хозяин на телеге привезет, то плохая хозяйка в пригоршнях вынесет; Co gospodarz fur^. przywiezie, to nieoszcz^dna gospodyni w fartuchu wyniesie14. — Что хозяин на телеге привезет, то неэкономная хозяйка в фартуке вынесет.

Словацк. Ked’ bude gazda na styroch voloch vozit’, a gazdina len v zastere nosit’ predsa vynosi. — Если хозяин будет на четырех волах возить, то хозяйка только в фартуке носить, точнее выносить; Nenavozi muz na rebrinovom voze do domu, co zena v zasterke z domu vyvlaci15. — Не навозить мужу на мажаре в дом столько, сколько жене в фартуке из дома вытащить.

Нем. Die Frau kann mit der Schurze mehr aus dem Hause tragen, als der Mann mit dem Ern-tewagen einfahrt. — Жена может вынести из дома больше, чем муж привезет на телеге.

Kazda liska swoj uogon chwdli (ogon kfali)16. — Каждая лиса свой хвост хвалит.

Польск. Kazdy swoje chwali17. — Каждый свое хвалит.

Kazda pliszka (liszka) swoj ogon chwali18. — Каждая трясогузка (лисица) свой хвост хвалит.

Словац. Kazda liska svoj chvost chvali19. — Каждая лиса свой хвост хвалит.

Ср. чеш. Kazda liska svij ocas chvali20. — Каждая лиса свой хвост хвалит.

Ср. венг. Roka is dicseri a maga farkat. — И лиса свой хвост хвалит тоже.

Нем. Jedem Fuchs gefallt sein Bau. — Каждой лисе нравится свой дом.

3) Аналоги (разные образы и разный компонентный состав), например:

Dej kurze grz^de, ona ci powie, ze jesce wyzej si^d^21. — Дай курице насест, она скажет, что еще выше сяду.

Польск. Daj kurze grz^d^, ona powie: wyzej si^d^22. — Дай курице насест, она скажет: выше сяду.

Kurowi dano grz^d^, a ona chce wieze23. — Курице дали насест, а она хочет башню.

Ср. серб. С)еди козу на столицу, она Ье на полицу24. — Посади козу на стул, а она — на полку.

Ср. словацк. Posad zobraka za stol, aj nohy nan vylozi25. — Посади нищего за стол, а он ноги на него положит.

Pust hada do rukava, vyjde ti pod pazuchu26. — Пусти змею в рукав, а она выйдет у тебя подмышкой.

Ср. чеш. Pust psa pod stil, vleze ti na stil27. — Пусти пса под стол, влезет тебе на стол.

Ср. нем. Wenn die Schwiene salt sind, stoflen sie den Trog um. — Когда свиньи сыты, они переворачивают корыто.

Fto sie rdz sparzy, ten duhd i do zimnej wody28. — Кто раз обжегся, тот дует и на холодную воду; Kto gor^co chlipnie, to zas na zimne duha29. — Кто горячего

хлебнет, то и на холодное дует; Do zimnego nie trza duhacc30. — На холодное не надо дуть; Wto sie raz sparzy, ten dmuha i do zimnyj wody31. — Кто раз обожжется, тот дует и на холодную воду.

Польск. Kto si§ na gor^cym sparzy i na zimne dmucha32. — Кто горячим обожжется, и на холодное дует.

Kto si§ na mleku sparzy, ten na wod§ dmucha33. — Кто молоком обожжется, тот на воду дует.

Ср. серб. Кога jе зми)а у^едала (су змще у^едале), и гуштера (гуштерова) се боjи34. — Кого змея укусила (змеи укусили), тот и ящерицу (ящериц) боится.

Ср. словац. Kto sa raz popalil, aj iskry sa boji35. — Кто раз обжегся, тот и искры боится. Kto sa raz popalil, aj l’adu sa varuje36. — Кто раз обжегся, тот и льда опасается.

Koho raz had ustipne i hlisty sa boji37. — Кого раз змея укусит, тот и глистов боится.

Ср. словен. Kdor se na vrocem opece, na mrzlo piha38. — Кто на горячем обжегся, на холодное дует.

Ср. чеш. Kdo se jednou spalil, boji se i vody39. — Кто однажды обжегся, и воды боится. Kazdy se spall jen jednou40. — Каждый обжигается только один раз.

Ср. венг. Kinek a meleg tej megegette a szajat, a tarhot is fujja. — Кто горячим молоком обжегся, (тот) дует на простоквашу.

Ср. нем. Gebruhte Katce scheut das Wasser. — Ошпаренная кошка боится воды.

Wer das Maul verbraunt hat, blast die Suppe. — Кто обжег лицо, дует на суп. Gebranutes Kind scheut das Feuer. — Обжегшийся ребенок боится огня.

В настоящее время многие работы посвящены ареальным исследованиям языковых контактов. С точки зрения ареальной типологии рассматриваются фонемы, морфемы, лексемы, а паремиологические единицы самостоятельно не рассматриваются. Согласно многим лингвистическим и этнографическим исследованиям выявлена языковая и кулкгур-ная общность на территории Центральной Европы. Вслед за Г. Курцовой, в данном исследовании мы придерживаемся мнения о существовании нескольких центрально-европейских языковых ареалов. Было проведено сопоставление гуральских пословиц (и их вариантов) с языками центрально-европейского ареала. Паремии являются отражением философских взглядов и обобщений, воспроизведением фрагмента мира. Гуральский диалект наряду с немецким, венгерским, чешским, словацким и словенским языками является частью центрально-европейского языкового ареала. Как показало выборочное ареальное исследование, часть исследуемых гуральских пословиц (и их вариантов) имеет эквиваленты в языках Центральной Европы, а другая часть, несмотря на общность значения, отличается образной основой и компонентным составом.

1 Kurzova H. Contribution to European Areal Linguistics: Defining Central European Area. Prague, 1995. № 831/91.

2 Kurzova H. Mitteleuropa als Sprachareal // Germanistica Pragensia. Praha, 1996. № 13. S. 67.

3 Newerkla S. M. Language affinity in Central Europe — Some thoughts on the interrelations of German, Czech, Slovak and Magyar // Opera slavica: Slavisticke rozhledy. № 10 (4). 2000. S. 14.

4Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: 2-е изд., испр. и доп. М., 1986.

5 Nowa ksi^ga przyslow i wyrazen przyslowiowych polskich / pod red. J. Krzyzanowskiego. T. I. Warszawa, 1969-1978. S. 470.

6 Nowa ksi^ga przyslow i wyrazen przyslowiowych polskich / pod red. J. Krzyzanowskiego. T. I. Warszawa, 1969-1978. S. 470.

7 Котова М. Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями. СПб., 2000. С. 44-45.

8 Котова М. Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями. СПб., 2000. С. 44-45.

9 Slovenski pregovori, reki in prilike / F. Kocbek. Ljubljana, 1934. S. 150.

10 Котова М. Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями. СПб., 2000. С. 44-45.

11 Nowa ksi^ga przyslow i wyrazen przyslowiowych polskich / pod red. J. Krzyzanowskiego. T. I. Warszawa, 1969-1978. S. 708.

12 Nowa ksi^ga przyslow i wyrazen przyslowiowych polskich / pod red. J. Krzyzanowskiego. T. I. Warszawa, 1969-1978. S. 708.

13 Nowa ksi^ga przyslow i wyrazen przyslowiowych polskich / pod red. J. Krzyzanowskiego. T. I. Warszawa, 1969-1978. S. 708.

14 Swierczynska D. Przyslowia s^. ... na wszystko. Warszawa, 2001. S. 416.

15 ZatureckyA. Slovenske prislovia, porekadla a uslovia. Praha, 1896. S. 63.

16 Nowa ksi^ga przyslow i wyrazen przyslowiowych polskich / pod red. J. Krzyzanowskiego. T. I. Warszawa, 1969-1978. S. 298.

17 Nowa ksi^ga przyslow i wyrazen przyslowiowych polskich / pod red. J. Krzyzanowskiego. T. I. Warszawa, 1969-1978. S. 298.

18 Котова М. Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями. СПб., 2000. С. 79.

19 Котова М. Ю. Славянская паремиология: дисс. ... докт. филол. наук. СПб., 2004. Т. II. С. 254.

20 Котова М. Ю. Славянская паремиология: дисс. ... докт. филол. наук. СПб., 2004. Т. II. С. 479.

21 Nowa ksi^ga przyslow i wyrazen przyslowiowych polskich / pod red. J. Krzyzanowskiego. T. I. Warszawa, 1969-1978. S. 253.

22 Nowa ksi^ga przyslow i wyrazen przyslowiowych polskich / pod red. J. Krzyzanowskiego. T. I. Warszawa, 1969-1978. S. 253.

23Linde S. B. Slownik j^zyka polskiego. T. II. Wyd. 3. Warszawa, 1951. S. 551.

24 Котова М. Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями. СПб., 2000. С. 137.

25 Котова М. Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями. СПб., 2000. С. 137.

26 Котова М. Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями. СПб., 2000. С. 137.

27 Котова М. Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями. СПб., 2000. С. 137.

28 Nowa ksi^ga przyslow i wyrazen przyslowiowych polskich / pod red. J. Krzyzanowskiego. T. I. Warszawa, 1969-1978. S. 442.

29 Nowa ksi^ga przyslow i wyrazen przyslowiowych polskich / pod red. J. Krzyzanowskiego. T. I. Warszawa, 1969-1978. S. 442.

30 Nowa ksi^ga przyslow i wyrazen przyslowiowych polskich / pod red. J. Krzyzanowskiego. T. I. Warszawa, 1969-1978. S. 442.

31 Nowa ksi^ga przyslow i wyrazen przyslowiowych polskich / pod red. J. Krzyzanowskiego. T. I. Warszawa, 1969-1978. S. 442.

32 Nowa ksi^ga przyslow i wyrazen przyslowiowych polskich / pod red. J. Krzyzanowskiego. T. I. Warszawa, 1969-1978. S. 442.

33Linde S. B. Slownik j^zyka polskiego. T. IV. Wyd. 3. Warszawa, 1951. S. 52.

34 Котова М. Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями. СПб., 2000. C. 96-97.

35 Котова М. Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями. СПб., 2000. C. 96-97.

36 Котова М. Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями. СПб., 2000. C. 96-97.

37 Котова М. Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями. СПб., 2000. C. 96-97.

38 Zaturecky A. Slovenske prislovia, porekadla a uslovia. Praha, 1896. S. 91.

39 Котова М. Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями. СПб., 2000. C. 96-97.

40 Котова М. Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями. СПб., 2000. C. 96-97.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.