Научная статья на тему 'Греко-латинские словообразовательные элементы в терминологии герменевтики'

Греко-латинские словообразовательные элементы в терминологии герменевтики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3289
96
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ощепкова Тамара Владимировна

В данной статье рассматривается роль греко-латинских терминоэлементов и причины их распространенности в подъязыке герменевтики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ощепкова Тамара Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Greek and Latin word-building elements in hermeneutical terminology

The article considers the role of Greek and Latin terms and the reasons of their spreading in hermeneutical sublanguage.

Текст научной работы на тему «Греко-латинские словообразовательные элементы в терминологии герменевтики»

рая делит ТС на свободные и связные, выделяет ядерные термины, являющиеся терминообразующим элементом.

Как показало исследование, по структуре организации ГС в терминосистеме социальной работы для двухкомпо-нентных сочетаний наиболее распространенными являются структуры N+N: reabilitation centre, socialization factor, welfare officer, work therapy и A+N: moral atmosphere, social education, asocial family, social institution. Для трехкомпонен-гных - N+N+N: unemployment benefit program, family allowance benefit; A+N+N medical care program, mental health centre и A+A+N: statutory financial aid, resedential social assistance.

Анализ синтаксических связей внутри терминологических сочетаний и степени их устойчивости в подъязыке социальной деятельности показал, что в данной терминосистеме в основном наблюдается устойчивый характер состава терминологичесих сочетаний: social tension, family social pedagogue, хотя есть случаи, когда происходит замена одного из составляющих элементов без нарушения семантической целостности всего сочетания, например: oersonal value = personal worth - человеческое достоинство, retirement benefit = retirement allowance - пенсия.

Свободные терминологические сочетания являются одним из источников внутриотраслевой синонимии, когда одно понятие получает два, три и более языковых знаков.

В составе терминолог ических сочетаний выделяют термины, которые являются основой для создания данных терминологических единиц, поскольку несут в себе основную информационную нагрузку. Такого рода термины называют ядерными или термины-ядра.

Исследование подъязыка социальной деятельности с целью выявления наиболее продуктивных ядерных терминов, ставших основой для образования многокомпонентных терминологических сочетаний связного типа, позволило получить следующие данные.

В рассматриваемой терминосистеме ядерными терминами являются: service, ставший основой для образования 21 связного терминологического сочетания: employment service - служба занятости, social security service - служба социальной защиты; welfare -10: child welfare - социальная поддержка детей, family welfare - социальная поддержка (Семей; program -16: treatment program - прорамма ухода (за душевнобольными), prenatal care ргодгат-лрограмма наблюдения за беременными женщинами; centre - 12: education centre - образовательный центр, community centre - отделение, занимающееся вопросами социальной поддержки какого-либо района; family -10: asocial family - асоциальная семья, poor family - малоимущая семья; саге - 21: free medical care - бесплатное медицинское обслуживание; terminal care уход за обречёнными больными; behavior - 12: antisocial behavior - антисоциальное поведение, aggressive behavior -агрессивное поведение.

Ядерные термины оказались неоднородными по своему происхохедению и семантической насыщенности в пределах исследуемой терминосистемы: одни термины выступают как базовые (welfare, protection, family), т. е. передают основные характерные для данной области знания понятия, другие являются привлеченными из разных тер-миносистем и служат структурно-семантической опорой для создания терминологических сочетаний.

При образовании терминологических сочетаний ядерные термины могут занимать как постпозицию, так и препозицию и инпозицию. Тем не менее, общая тенденция для английского подъязыка социальной работы - это постпозиционное положение ядерного термина. Это просматривается и в приведенных выше примерах.

Итак, проведя структурный анализ терминов английского подъязыка социальной работы, мы пришли к следующим выводам:

1. Наиболее продуктивным способом терминообразо-вания в исследуемом подъязыке являются связные терминологические сочетания.

2. Для двухкомпонентных сочетаний наиболее распространенными в данной системе терминообразования являются структуры N + N и А + N, для трехкомпонентных -N + N + N.A + N + Ыи A+A+N.

3. Свободные терминологические сочетания являются одним из источников синонимии в подъязыке социальной деятельности.

4. Каждый ядерный термин, будь то базовый или привлеченный, образует гнездо терминологических сочетаний.

5. Наиболее характерное положение для ядерного термина в данном подъязыке - постпозиционное.

ЛИТЕРАТУРА

1. Головин Б.Н. Язык и статистика. - М., 1971

2. Даниленко В.П. Русская терминология. -М.: Наука,

1977

3. Кондратюкова Л.К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке: Дис. ...канд.филол.наук.-Л., 1984

4. Реформатский A.A. Введение в языкознание. -М.,1955

5. Ткачёва Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. - Томск: Иэд-воТом. ун-та, 1987

6. Штернгерц Б.В. Терминологические словосочетания в английском языке// Вопросы преподавания иностранных языков во ВТУЗе. Свердловск: Изд-во Уральск, политех. ин-та, 1961, №107.

ЖИГУНОВАЖанна Геннадьевна - ассистент кафедры иностранных языков ОмГТУ.

14 июня 1999 г.

Т. В. ОЩЕПКОВА

ОмГТУ

УДК 801.3:802.0:801.73

ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ТЕРМИНОЛОГИИ ГЕРМЕНЕВТИКИ

В ДАННОЙ СТАТЬЕ РАССМАТРИВАЕТСЯ РОЛЬ ГРЕКО-ЛАТИНСКИХ ТЕРМИНОЭЛЕМЕН-ТОВ И ПРИЧИНЫ ИХ РАСПРОСТРАНЕННОСТИ В ПОДЪЯЗЫКЕ ГЕРМЕНЕВТИКИ.

Одним из актуальных вопросов терминоведения является вопрос о способах терминообразования, о путях формирования терминосистемы той или иной области знания. Данная проблема представляется весьма важной прежде всего потому, что сопоставительный анализ тер-минотворчества позволит установить его закономерности в пределах отдельной терминосистемы, а сопоставительный анализ ряда терминосистем - выявить такую закономерность в пределах одного языка.

Проблема терминообразования рассматривается раз-

ными исследователями по-разному. Единой точки зрения на способы и пути образования нет и, возможно, прийти к единой точке зрения лингвистам не удастся, поскольку каждая терминосиситема может иметь свои отличительные терминообразующие признаки. Среди основных способов терминотворчества чаще всего выделяют: морфологический способ, т. е. использование разного рода аффиксов для образования терминов; синтаксический, в результате которого образуются термины-словосочетания; словосложение, различного рода сокращения и заимствования.

0

1

I

I

О Со

о о (л

s

to

о §

H

Cr-

s

i I

сч

а:

S

Со

I

I

I

I

Co

s

§ 5

а

I

§

£

oq

¡s

¡

£

!

0 §

1

03 §

1 1

¡4 §

E-

5

o m

г

И)

о о оа о

I 1

о Í

I

1

S3

Среди последних выделяют внутриязыковое, заключающееся в переосмыслении слов данного языка, т. е. терминами становятся общеупотребительные слова, претерпевающие изменения семантического характера, так называемые семантические неологизмы, и межъязыковое, т. е. заимствование лексических единиц из других национальных языков.

Существует и еще один вид заимствований, о. котором пишет А. А. Реформатский: «Для образования терминов, кроме своеязычия и чужеязычия (в смысле заимствования из какого-нибудь отдельного живого языка), существует, начиная с эпохи Возрождения, и третий путь - путь использования античного «ничейного» наследства, т. е. слов и словообразовательных моделей и элементов греческого и латинского языков. [4, с. 295]

Именно латинский язык, относящийся уже много столетий к числу так называемых «мертвых языков», вместе с «мертвым» древнегреческим продолжает оказывать активное воздействие на развитие научных языков. Лексическое и словообразовательное богатство (корни, приставки, суффиксы) служат в наше время одним из основных строительных материалов для образования терминов.

Обилие греко-латинских заимствований - одна из особенностей научно-технической терминологии современных европейских языков.

Причиной, обусловившей такие заимствования, по мнению Э. К. Дрезена, является то, что «еще в начале новых веков западноевропейская наука всех стран пользовалась общим латинским языком. Многие термины для новых понятий были впервые оформлены учеными того времени именно на латинском языке, а из этого языка они уже постепенно перешли и в национальные терминологии - иногда непосредственно, иногда же посредством вторичного заимствования у какого-либо другого национального языка. Как правило, в обоих случаях заимствуемая латинская форма термина оставалась неизменной». [3, с. 128]

Предметом нашего исследования является терминология подъязыка герменевтики, одной из характерных особенностей которой, на наш взгляд, является именно наличие большого количества терминов, образованных от греко-латинских корней.

Герменевтика - наука и искусство понимания и интерпретации текста, возникшая как учение о толковании текстов Священного писания. Ее появление было обусловлено превращением христианства в мировую религию, что породило необходимость объяснений текстов широким массам верующих. Но, возникнув в глубокой древности первоначально как наука о способах раскрытия содержания, понимания и интерпретации библейских писаний, герменевтика в дальнейшем расширила границы своих исследований, обратившись к изучению и толкованию прочих древних текстов. Таким образом, предметом современной герменевтики является все множество созданных текстов, которые нуждаются в понимании и должны быть объяснены.

Изучение терминологии подъязыка герменевтики показало, что термины греко-латинского происхождения составляют в ней подавляющее большинство, что может быть объяснено рядом причин.

Итак, при общем объеме составленной на основе сплошного просмотра текстов по интересующей нас тематике выборки в 350 единиц, 295 (т. е. около 84%) имеют в своем составе греко-латинские корни. Из них простых терминов, восходящих к греко-латинским основам, -101, а терминологических сочетаний, в состав которых входит один или более греко-латинских терминоэлементов - 194. Остальные термины, вошедшие в выборку, с этимологической точки зрения являются либо исконно английскими терминами, либо заимствованиями из живых языков, чаще других из немецкого и французского.

Подобная тенденция может быть объяснена с позиций экстралингвистических факторов, которые в совокупности «определяют среду обитания, функционирования терминологии и основные параметры каждой отдельной терминологии» [2, с. 2]

Среди основных экстралингвистических факторов С. В. Гринев называет особенности зарождения соответствующей области знания. Взгляд на терминологию герменевтики с этой позиции объясняет многие ее особенности, в частности, столь частое обращение к лингвистическим средствам «мертвых языков».

Дело в том, что возникновение первых герменевтических теорий датируется I - III в.в., а языками данной науки первоначально являлись латинский и греческий, что повлияло на формирование данной терминологии в других языках. В частности, многие термины, которыми оперирует герменевтическая наука в настоящее время в английском языке, сохранили свои греко-латинские основы. Так, термин verisimilitude, что в переводе означает «правдоподобие», «достоверность», восходит к латинским основам verus и similis, буквально - «похожий на правду». Синонимичный термин probability также был заимствован через французский из латыни, где использовалось слово probabilis в значении «то, что может быть доказано, что можно предположить». Параллельно с рассмотренными в том же значении употребляется английский термин truth-likeness, возникший в среднеанглийский период.

Сам термин hermeneutics - «герменевтика» восходит корнями к греческому глаголу ermhneuw - «разъясняю», «истолковываю».

Н. Е. Фролова отмечает такое достоинство терминоэлементов греко-латинского происхождения как отсутствие в них двусмысленности, ассоциаций, что очень актуально для языка науки, а требование однозначности терминологических единиц для многих терминоведов остается одним из важнейших. «Заимствования из ^мертвых языков» легко входят в терминологическую систему на уровне значения, что нельзя сказать о национальных словах, которые несут за собой буквальное толкование на уровне смысла». [5, с. 21] Здесь, очевидно, автор имеет в виду следующее: достаточно знать наиболее употребительные греко-латинские терминоэлементы, и мы без труда сможем проникнуть в тайны любого слова.

Приведем пример из исследуемой нами терминологии. Термин paratext не зафиксирован в словаре, но о его значении можно догадаться, зная значение его составляющих. Терминоэлемент text не вызывает затруднений, так как является интернациональным и происходит от латинского корня textus в значении «строение, фактура, структура, контекст». Хорошо известен и греческий префикс paralara-), который используется для образования слов со значением «нахождение вне, рядом». Таким образом, общее значение термина paratext можно определить как «текст за пределами основного текста, его сопровождающий и дополняющий». Примерами такого текста могут являться различного рода заголовки и подзаголовки, предисловия, эпиграфы, посвящения, примечания и пр., игнорировать которые при интерпретации содержания основного текста несомненно нельзя.

Таким образом, подчеркивает Н. Е. Фролова, владея определенным запасом греко-латинских словообразовательных элементов или «частотных отрезков» можно значительно расширить словарный запас, повысить уровень образованности, свободнее ориентироваться в терминологии изучаемой области знания.

Другим существенным признаком заимствованных из «мертвыхязыков» терминов Э. К. Дрезен называет их большую способность вступать в сочетания с другими элементами языка и давать в этих сочетаниях новые значения. «Большая гибкость латинистических терминов обусловила тот факт, что с течением времени чужеродный характер этих научных выражений был стерт». [3, с. 129]

Ярким примером данного утверждения в исследуемом нами подъязыке может выступать латинский корень interpretan, употребляющийся в значении «объяснять, толковать, переводить». Взаимодействуя с различными тер-миноэлементами, в том числе греко-латинскими, данный корень образует следующие термины и терминологические сочетания: document-interpretation, historical interpretation, interpretation, interpreter, interpretive activity,

interpretive rules, misinterpretation, objective interpretation, poly-interpretability, reinterpretation и т. д.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

А. А. Реформатский отмечап, что подобные термины могут быть как одноязычные, т. е. только из греческих словообразовательных элементов, например, Christological interpretation «интерпретация текстов Старого Завета с учетом информации из Новозаветных писаний о жизни Христа» (crtotoz - помазанный; logoz - слово, знание, наука), только из латинских - например, cross-reference «перекрестная ссылка» (сгисет - крест, пересекать; referre - относить назад, устанавливать связь, отсылать) и т. д., так и смешанные, т. е. когда одна половина латинская, другая греческая, например, poly-interpretability «полиинтерпретируемость», «возможность существования нескольких толко-заний» (греч. polu - много, лат. interpretan - объяснять, толковать, переводить и пат. суф. -abilitas, передающий значение «способность, возможность»).

Греко-латинский словообразовательный материал дает базу для терминоэлементов самых различных терминологий и, что отмечают многие исследователи, словарный фонд древних языков настолько богат, что позволяет и сегодня черпать из них необходимые элементы для обозначения новых понятий.

Подтверждение этому мы находим в терминологии юдъяэыка герменевтики, которая изначально формировалась на базе латинского и греческого языков и при необходимости называния нового явления или понятия продолжает постоянно обращаться к греко-латинским основам.

Одно из основных понятий современной герменевтической науки - intertextuality «интертекстуальность» было предложено в 60-х годах французской исследовательни-дей литературы и языка Ю. Кристевой для обозначения непрерывного процесса взаимодействия текстов и мировоззрений в общей цепи мировой культуры, о существовании которого говорили, например, Р. Барт (1915 - 1980), французский культуролог, исследователь языков литературы, моды, рекламы, фотографии, а также российский питературовед и теоретик искусства М. М. Бахтин (1895 -1975), который обозначал данное явление термином «диалог». [1, с. 14]

Анализируемый термин intertextuality характеризует взаимосвязь между всем множеством когда-либо созданных текстов. Эта связь проявляется в том, что новый создаваемый текст ассоциативно включает в себя многое, уже сказанное раньше другими, и чаще всего реализуется как включение в текст фрагментов других текстов в виде цитат, аллюзий, реминисценций, либо лексических или других языковых вкраплений.

Вся эта информация заложена в самом термине, что становится очевидным из анализа его составляющих. Тер-миноэлемент латинского происхождения text уже был рассмотрен нами выше и в данном случае также обозначает все множество когда-либо созданных текстов, которые с позиций герменевтики являются объектом анализа и интерпретации. Приставка inter- также пришедшая из латыни имеет значение «между, среди». Таким образом, буквальное значение термина можно определить, как «то, что между текстами, что их связывает».

Позднее, в книге «Palimpsests» (1982) французский литературовед и критик Ж. Женетт предложил целый ряд терминов, созданных посредством других распространенных греко-латинских словообразовательных средств (в частности, префиксов): intratextuality, paratextuality, metatextuality, hypertextuality, transtextuality. В состав названных терминов вошли аналогичные терминоэлементы, а именно, приставка из латинского или греческого языка (hiper-, intra-, meta-, para-, trans-), термин text «текст» - одно из центральных понятий герменевтики, называющее непосредственный объект интерпретации, а также суффикс -ality, который, согласно данным этимологического словаря, также был заимствован из латыни.

Как объясняет Даниель Чэндлер в статье «Semiotics for Beginners» [6], все из приведенных терминов были предложены в качестве дополняющих, уточняющих значение уже существующего понятия intertextuality. Каждый из них называет определенный тип связи между текстами в от-

личие от термина intertextuality, который обозначает всеобщую взаимосвязь текстов. Другими словами, Ж. Женетт предложил своеобразную классификацию в зависимости от того, какие части текста взаимодействуют.

Например, термин intratextuality был предложен для обозначения внутритекстовой (в отличие от межтекстовой) связи, когда автор повествования ссылается на изложенную им выше информацию. С целью зафиксировать это значение в термине Ж. Женетт воспользовался латинским префиксом intra- в значении «внутри, с внутренней стороны».

Другой термин metatextuality, наоборот, призван обозначать тип межтекстовой связи, о чем свидетельствует терминоэлемент, пришедший из греческого языка, meta «посреди, между, с». Данный термин называет связь между двумя и более текстами разных авторов, которые могут принадлежать к разным эпохам, например критический очерк, отзыв на чей-либо труд.

Термин paratextuality, анализ которого мы провели выше, Ж. Женетт использует, говоря о взаимосвязи основного текста с окружающей его информацией, зафиксированной в знаковой форме (заголовок, предисловие, комментарий, эпиграф, посвящение, примечания и пр.).

Явление, обозначенное термином hypertextuality, получило в статье Д. Чэндлера следующее определение: the relation between a text and a preceding hypotext - a text or genre on which it is based but which it transforms, modifies, elaborates or extends (including parody, spoof, sequel). Греческий предлог npOr в значении «за пределами, вне, выше, над, сверх», используемый в данном термине служит для называния специфического типа межтекстовой связи.

Наконец термин transtextuality, по мнению Женетта, является более полным по сравнению с уже существующим intertextuality, так как точнее называет «пронизывающую» (trans- от лат. trare «проходить сквозь, через») все многообразие текстов связь и включает все названные типы связей как необходимые составляющие.

Из всего сказанного можно сделать следующие выводы:

1. Формируясь в глубокой древности, терминология герменевтики не могла не подвергнуться влиянию греческого и латинского языков, которые служили языком науки. Это в некоторой степени объясняет тот факт, что многие базовые понятия сохранили свои древние корни.

2. Одним из продуктивных способов терминообразо-вания для исследуемой терминологической системы в настоящее время остается словообразование с использованием различных греко-латинских словообразовательных элементов. При необходимости создать новый термин его часто строят из элементов «мертвых языков».

ЛИТЕРАТУРА

1. Арнольд И. В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики. - С-Пб.: Образование, 1995.

2. Гринев С. В. Об учете экстралингвистических факторов при упорядочении терминологии // НТТ. - 1988, вып. 11. - С. 1 - 5.

3.ДрезенЭ. К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация (1936) II Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. - М.: Московский Лицей, 1994. - С. 104 - 166.

4. Реформатский А. А. Введение в языкознание (1955) II Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. - М.: Московский Лицей, 1994. - С. 288 - 299.

5. Фролова H. Е. Греко-латинские терминоэлементы и терминологическое словообразование при обучении иностранным языкам в старших классах II Иностранные языки в школе. - 1998, №4. - С. 20 - 23.

6. Chandler Daniel (1994): Semiotics for Beginners [WWW document] URL http:/www.aber.ac.uk/-dgc/semiotic.html.

7. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Amsterdam, London, New York: Elsevier Publishing Company, 1971.

ОЩЕПКОВА Тамара Владимировна - ассистент кафедры иностранных языков ОмГТУ.

12 июня 1999 г.

I

I

»

S

0

1

I S

сч

S

о

to О

о

S

to О

S

У

È

сч

I s

сч

s

CD

5!

I

§

0

1

5 I

СЧ

s

со g

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.