Научная статья на тему 'Греческая народная баллада об Арети'

Греческая народная баллада об Арети Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
232
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БАЛЛАДА ОБ АРЕТИ / ГРЕЧЕСКАЯ НАРОДНАЯ БАЛЛАДА / СЮЖЕТ

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Лопашов Юрий Александрович

В статье рассматривается сюжет народной баллады об Арети. В народных поверьях, на которых он строится, смешаны языческие и христианскиерелигиозные мотивы. Приводится подстрочный перевод одной из версий баллады.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Греческая народная баллада об Арети»

Ю. А. Лопашов

ГРЕЧЕСКАЯ НАРОДНАЯ БАЛЛАДА ОБ АРЕТИ

В 1947 году (этот год указан на суперобложке издания, на титульном листе обозначен 1943 год) был опубликован объемный (в двух томах) труд немецкой исследовательницы греческого фольклора Эдвиги Людеке «Греческие народные песни». В первом томе1 представлены тексты песен на различных диалектах греческого языка, собранные исследовательницей из разных источников; во втором томе песни даны в переводе на немецкий язык, осуществлённом автором труда. (Второй том, к сожалению, остался для меня недоступным).

В собрание включено более 260 текстов песен, записанных в различных пунктах Греции и опубликованных собирателями в разные годы Х1Х-ХХ в. Значительная часть песен записана у информантов самой исследовательницей. Другая часть опубликована ею впервые из рукописных собраний. Источники и пункты записей в издании указаны. Песни сгруппированы в соответствии с их тематикой; некоторые из них приводятся в разных версиях, записанных у разных информантов.

Тексты сопровождаются лексиконом диалектных слов и списком встречающихся в песнях имён собственных.

В собрании представлены песни очень широкой тематики: исторические, клефтские, песни о чужбине, о любви, плясовые, свадебные, о смерти, загробном мире и др.

Самый большой раздел составляют так называемые рараХоуес -термин автора, который здесь можно перевести как «сказочные, алогичные (песни)». В их числе представлена в пяти версиях (№ 14 -№18, с. 15-28), записанных в различных пунктах Греции, песня об Арети, - песня, которую, по-видимому, правильно будет рассматривать по жанру как балладу. Эта баллада интересна, прежде всего, своим сюжетом.

Общий сюжет вариаций баллады сводится к следующему.

У матери2 девять (в версии № 18 - десять) сыновей и одна дочь по имени Арети3. Дочь сватают в далекие края (в версии №14, с. 15,

1 Е. Липтеке. ЕХХ^тка б^тотиса трауоибьа. Мерос А ' . ЕХХ^тш ке'1|аепа. АО^паь, 1947.

2 Любопытно, что ни в одном из текстов ничего не говорится об отце.

ст. 5 - в Вавилон, в версии № 17, с. 23, ст. 3 - «за пять черных морей»; ср. русское «за тридевять земель»). Все братья против выдачи сестры замуж на чужбину, лишь Костас4 уговаривает мать дать согласие. Мать соглашается. Дочь уезжает на чужбину. Для семьи наступают чёрные дни (в версиях №14, 15 это происходит в високосный год). Все братья Арети умирают. Накануне смерти и мать. Она проклинает умершего Костаса за то, что он уговорил её отдать дочь замуж так далеко, вследствие чего дочь не может навестить мать. Для Костаса тягостно это проклятие, он просит Бога сделать так, чтобы он смог поехать за сестрой и привезти её к матери. Его желание исполняется; он отправляется в путь на коне, в которого превращается надгробный камень (либо саван и т. п.). Костас находит сестру в полном здравии и благополучии и сообщает ей, что мать хочет её видеть. При этом он так или иначе улучает момент, чтобы при встрече его с сестрой никто не присутствовал. Обычно (в разных версиях) Костас находит сестру танцующей. Арети спрашивает у Костаса, какие новости из дома - хорошие или плохие, ибо от этого зависит, как ей одеться в дорогу: в нарядное платье или в траур. Костас отвечает, что мать больна, а что касается её одежды, то она может ехать в том же платье, какое на ней (№17, с. 23-24, ст. 25-35). На обратном пути некоторые признаки беспокоят Арети относительно состояния Костаса, - странные признаки, указывающие на то, что Костас неживой: то некая птица (в версиях №14, 15 - это соловей) человеческим голосом возвещает, что мёртвый везет живую, то Арети почувствует запах ладана или земли. На вопрос сестры, как это следует понимать, брат находит уклончивый ответ, говоря, например, что птицы имеют обыкновение петь так в этих краях и т. п. При подъезде к дому Костас говорит Арети, чтобы она дальше шла одна и под каким-нибудь предлогом (например, под тем предлогом, что ему надо поставить свечку в ближайшей церкви, исполнить некий обет) покидает её, чтобы на самом деле вернуться в могилу. Арети приходит к дому; дверь его заперта. Мать впускает её только когда по какому-то признаку убеждается, что это ее дочь (например, Арети должна просунуть в окно руку, чтобы мать убедилась, увидев ее обручальное кольцо). Едва Арети входит в дом, мать умирает. В версии №15 мать перед смертью успевает, спросив дочь о том, кто её привёз, и получив ответ, рассказать ей, что все её братья умерли. Несчастная Арети просит Бога превратить

3 Имя Арети в различных версиях дано в трёх вариантах: Арети, Аретуса, Арето.

4 Имя Костаса представлено также в трёх вариантах: Костас, Костандинос, Костандис.

её в птицу, чтобы она своими печальными криками могла оплакивать своих близких5. Её желание исполняется.

В версии № 16 после рассказа матери Арети о смерти сыновей умирают они обе. Похоронили их возле могилы Костаса. На могиле сестры выросло лимонное дерево, на могиле брата - кипарис. Деревья склоняются друг к другу и целуются. Проходят два праведника мимо могилы к источнику, чтобы напиться, и видят, как деревья нежно целуются; странники славят Господа.

Во всех представленных в издании версиях, кроме одной, повествование ведётся от лица автора; в версии №18, с. 26-28, оно ведётся от лица Аретусы. Тексты изобилуют диалогами и всякого рода повторами.

Как видим, сюжет очень необычный6. Любопытно, что в этих народных поверьях, на которых он строится, смешаны религиозные мотивы языческие и христианские (с одной стороны - Господь, Христос, с другой - Харон7. Общим остается Ад (№16), вера в загробную жизнь. Народные верования выражены и в представлениях о том, что мёртвый может встать из могилы и действовать, как живой).

Баллада с подобным в основных своих моментах сюжетом (разумеется, с другими именами действующих лиц) широко известна также в болгарском фольклоре . Совершенно очевидно, что сюжет в своей основе заимствован, - неясно какой стороной.

Ниже дан подстрочный перевод одной из версий баллады (№ 15, С. 17-18). Текст её в этой версии составлен с помощью наиболее

5 Речь идёт о небольшой совке (Kouicou|3ayia, диалектное xouxou-pàyia в версии № 15), которая обитает обычно на чердаках заброшенных зданий и кричит по ночам печальным, стонущим криком.

6 См. о греческом фольклоре статью: С. С. Аверинцев, Т. Н. Чернышева. Греческая литература второй половины XV и XVI в. // История всемирной литературы. Т. 3. М.: Наука, 1985. С. 519-521, где коротко изложен сюжет одной из версий песни «Константин и Арети» (с. 520).

7 Как отмечает Маркос Авгерис, Харон (Xàpoç) - в греческих народных песнях обозначает «смерть»; см. M. Auyépiqç. ZiqTirimaTa Tiqc XoyoTexniaç mai. AOiqva, 1979. C. 108.

8 См.: П. Динеков. Български фолклор. Първа част. Второ издание. София, 1972. С. 411 сл. Об аспектах близости и особенностях в фольклоре балканских народов см.: Z. Sako Studime рёг folklorin. Тиапё, 1984. C. 173 сл.

распространённого в греческих фольклорных произведениях нерифмованного пятнадцатисложника.

Счастливы горы, счастливы и поля, счастлива и Арети со своими близкими;

а имеет она девять братьев и восемнадцать двоюродных братьев и сестёр. Сватают её очень далеко, в чужие края,

и мать её не захотела, и все родственники [не захотели отдавать её замуж

так далеко],

кроме Костаса, который был торговцем:

- «Мама, отдадим Арети в чужие края,

я ведь торговец и у меня будет куда ездить». [Мать согласилась].

Но пришел високосный год, чёрное лето,

умерли девять братьев и восемнадцать двоюродных братьев и сестёр;

тяжело больна и мать её, при смерти.

Проклинала она [мать] Костаса, проклинает Костаса:

- «Костас мой, чтоб ты превратился в камень, Костас, в чёрный камень». Птичка пролетала и услышала это, летит к Костасу и говорит:

- «Костас, мать тебя клянёт, тяжёлое проклятие тебе, говорит, за то, что ты выдал замуж Арети очень далеко, в чужие края». И Костас, услышав это, обращается к Богу.

Превращает саван в коня, а гроб в седло, тотчас сел верхом и едет привезти её [Арети]. По дороге, когда ехал, просит Бога:

- «Боже, дай мне застать Арети у источника, набирающей воду». Как и просил, поехал и нашел её [у источника],

и издалека приветствует её, и вблизи говорит ей:

- «Здравствуй, Арети, радости тебе! - «Всего доброго тебе, Костас. Костас, если ты приехал [за мной] для хорошего, я пойду переодеться

[в нарядное платье], если же ты прибыл [за мной] для плохого, поеду так, как есть».

- «Давай поедем, Арето, поедем так, как ты есть». По дороге, когда они ехали, по дороге, когда едут, птичка пролетала и села на круп лошади.

Она не пела, как птичка, ни как ласточка, но пела и говорила человеческим говором:

- « Не есть ли это грех и неправота, странность большая, что путешествуют живые вместе с мёртвыми ?»

- «Костас, что говорит птица, Костас, что говорит соловей ?»

- «Птичка это, - ну и пусть [себе] поёт, птичка это, - и пусть говорит».

- «Костас, где твои усы, и где твой светлый чуб?»

- «Арето, я заболел [ и болею] вот уже скоро год, и выпали мои усы, и выпал мой чуб.»

Как только въехали в деревню, у двери церкви [Костас говорит]:

- «Арето, отправляйся в наш дом, а я приеду следом за тобой;

у меня приношение по обету для церкви и я пойду, чтобы оставить его.»

Она выходит напротив [ дома] и смотрит, и не узнаёт дом.

- «Костас, который дом наш, который наш двор ?»

- «Видишь тот двор, заросший травой ? Это наш дом, это наш двор.»

Она находит ворота открытыми, двор, заросший травой, находит мать свою очень ослабленной. Слабым голосом, как могла, [мать] произнесла:

- «Арето моя, кто тебя привёз и кто отвезёт?»

- «Мама, меня привёз Костас и Костас отвезёт.»

- «Арето, где наш Костас и где остальные твои братья? Костас наш умер и все твои братья [умерли].»

- «Боже мой, преврати меня в птицу, преврати меня в сову, чтобы я летала по заброшенным домам и горевала.»

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.