УДК 81'374
БОГ 10.17223/19996195/40/3
ГРЕЧЕСКАЯ АРХАИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ В ПЕРЕВОДАХ М.Н. МУРАВЬЁВА (2-Я ОДА САФО)
Л.Т. Леушина, Л.Б. Прокопьева
Аннотация. В статье исследуются рецепции поэзии Сафо в оригинальном творчестве М.Н. Муравьёва и поэтика перевода 2-й оды Сафо Фасета! ^01 к^о<; 08ОЮ1 «Счастлив, кто близ тебя тобой единой тлеет» в свете традиций классицизма и новых тенденций формирующегося сентиментализма. Проанализированы семантические, стилистические, ритмико-метрические параметры перевода, выявлено его художественное своеобразие. В статье используются филологические методы интерпретации текста с привлечением историко-философского, литературно-эстетического контекстов и с помощью методики сравнительно-сопоставительного анализа. Поэзия Сафо ярко представляет греческую монодийную мелику, широко распространенную в 6 в. до н.э. на о. Лесбос. М.Н. Муравьёв высоко ценил Сафо наряду с такими великими греками, как Гомер, Эсхил, Еврипид. В ранних произведениях, отдав дань классицизму, поэт в 1770-е гг. начинает прокладывать путь сентиментализму, в связи с этим обращение к поэзии Сафо представляет особый интерес для понимания его творчества и места М. Н. Муравьёва в русской литературе. Перевод демонстрирует внимательное отношение к семантическому, композиционному и эмоциональному уровням оригинала. М.Н. Муравьев последовательно изображает все стадии физических мучений героини Сафо, используя эквивалентные первоисточнику образные средства и приемы. Влияние классицизма сказывается лишь на лексическом уровне, что проявляется в активном использовании старославянизмов, а сам выбор материала для перевода, переводческая манера М.Н. Муравьева (следование за первоисточником на семантическом, композиционном, художественном уровнях), отличающаяся от образцов классицистического перевода, допускающего вольное обращение с текстом первоисточника, говорит о новаторстве поэта XVIII в., стоящего на позициях формирующегося сентиментализма.
Ключевые слова: греческая мелика; античные рецепции; Сафо; М.Н. Муравьёв; перевод; сентиментализм.
Введение
Сафо - первая из великих поэтесс в истории мировой литературы, чье творчество стало классическим примером любовной лирики. Сафо является основоположницей и яркой представительницей греческой монодийной мелики, получившей широкое распространение в первой половине VI в. до н.э. на о. Лесбос.
Глубокое лирическое начало, развивающееся именно в мелосе и свойственное поэзии Сафо, обусловлено появлением и развитием личного начала в литературе, когда в обществе происходят революцион-
ные изменения, разрушаются старые родовые связи, представители аристократических семей подвергаются преследованиям, изгоняются из родных городов, теряют власть и имущество. В процессе становления нового общества появляется новая литература, позже названная александрийскими учеными лирикой: ямбы, элегия, мелика, хоровая и мо-нодийная - малые жанры, дающие возможность быстрого отклика на происходящее. На первый план выходит человек с его чувствами, интимными переживаниями
Сафо, уроженка острова Лесбос, талантливая и прекрасная, пользовалась большой любовью и уважением соотечественников - ее изображения встречаются на монетах Лесбоса. Поэтесса дожила до глубокой старости, ее постоянно окружали молодые девушки, с которыми она занималась музыкой и поэзией. Многое из ее мелики продиктовано горечью расставания с любимыми подругами. Мотивы разлуки, печали, присущие народной песне, проходят через поэзию Сафо. По воспоминаниям современников, Сафо была страстной, импульсивной, искренней, поэтому не случайно главной темой стихов поэтессы являются любовь, ее различные проявления, ревность, томление, страсть.
Все эти переживания показаны красочно, напряженно, ярко и одновременно просто. Впервые в архаической поэзии у Сафо любовь -это не просто эротика, а глубокое сердечное, душевное переживание. По утверждению А. Боннара, «Сафо - это область дивного, полного чудес. <...> Загадка и чудо: и то и другое лучше всего подходят к ее поэзии» [1. С. 112].
Громкую славу Сафо заслужила еще при жизни. Обращаясь к ней в стихотворении «К Сапфо», ее современник Алкей пишет: Сапфо фиалкокудрая, чистая, С улыбкой нежной! [2. С. 31]. Платон в произведении «Федр» называет поэтессу десятой музой: Девять лишь муз называя, мы Сапфо наносим обиду: Разве мы в ней не должны музу десятую чтить?
(Платон «Федр» р235с) Цитируют Сафо многие греческие авторы: Плутарх, Афиней, Дионисий Галикарнасский и другие, ее стихи были распространены в Египте в 1-11 вв. н.э. Также известен интерес к творчеству Сафо в Древнем Риме: Гораций образцом для своего творчества считает оды Алкея и Сафо, из стихотворных размеров он отдает предпочтение алкеевой и сапфической строфе, своей заслугой считает то, что перевел эолийскую песню на италийские лады. В «Героидах» Овидия одно из посланий от имени Сафо адресовано ее возлюбленному Фаону. Катулл переводил Сафо и подражал ей, она была источником творческого вдохновения для поэта, Лесбия, вымышленное имя возлюбленной поэта, - выражение любви к ее поэзии.
Поэзия Сафо, как и произведения многих древнегреческих лириков, дошли до читателей не в полном объеме (около 200 отрывков) и лишь благодаря цитированию античных поэтов более поздними авторами. В частности интересующая нас так называемая 2-я ода Сафо была процитирована наряду с произведениями других античных авторов в трактате «О возвышенном», долгое время приписываемом античному философу и историку Лонгину Дионисию Кассию (213-273 гг. н.э.). По новым исследованиям, этот трактат относится к I в. н.э. и авторство его не установлено.
В XVII в. этот трактат перевел крупнейший теоретик французского классицизма Никола Буало, и таким образом это произведение Сафо стало известно европейскому читателю.
В России первый перевод 2-й оды Сафо сделал в 1755 г. А.П. Сумароков. Это произведение античной поэтессы - самое популярное в России, известен о его 51 перевод. До М.Н. Муравьёва эту оду переводили, кроме А.П. Сумарокова, Г. Козицкий, В.К. Тредиаковский, Н.П. Осипов.
М.Н. Муравьев - поэт, прозаик, историк, философ XVIII в., рано оставивший активное занятие литературой и посвятивший себя общественной и государственной деятельности, однако его творческое наследие доказывает несомненный художественный талант. М. Н. Муравьев стал важным переходным звеном в русской литературе XVIII в. В раннем своем творчестве отдав дань уважения классицизму, он с середины 70-х гг. начинает прокладывать путь сентиментализму: Я прежде пел сраженья звучны, А днесь гласил растенья тучны, В полях биющие ключи; Ты брани петь меня наставил, А я тебе сей стих составил Во знак чувствительной души («Ода десятая. Весна. К В.И. Майкову» 1775 г.) [3. С. 128].
Целью данной статьи являются исследование рецепций мотивов поэзии Сафо в оригинальном творчестве М.Н. Муравьёва и выявление поэтики перевода второй оды «Счастлив, кто близ тебя тобой единой тлеет» в аспекте традиций классицизма и новых тенденций формирующегося сентиментализма.
В соответствии с поставленной целью определены следующие задачи:
1) обозначить влияние поэзии Сафо на оригинальное творчество М.Н. Муравьёва путем сравнительно-сопоставительного анализа наиболее репрезентативных фрагментов произведений;
2) проанализировать семантические, стилистические, ритмико-метрические параметры перевода М.Н. Муравьёва оды Сафо;
3) выявить художественное своеобразие перевода М.Н. Муравьёва оды «Счастлив, кто близ тебя тобой единой тлеет».
Методология исследования
Методологическую основу исследования составляют труды по проблемам компаративистики, переводоведения и диалога культур М.М. Бахтина, Ю.Д. Левина, Ю.М. Лотмана, А.В. Михайлова,
B.Н. Топорова, работы по творчеству М.Н. Муравьева и по истории русской литературы XVIII в. Г.А. Гуковского, Л.И. Кулаковой, Н.Д. Кочетковой, О.Б. Лебедевой, П.А. Орлова, труды по античной литературе М.Л. Гаспарова, Т.Г. Мальчуковой, А.А. Тахо-Годи, И М. Тронского, В.Н. Ярхо.
В статье используются филологические методы интерпретации текста с привлечением историко-философского, литературно-эстетического контекстов и с помощью методики сравнительно-сопоставительного анализа.
Сравнительно-сопоставительный анализ первоисточника и перевода является главным методом исследования в лингвистике перевода. В процессе этого анализа раскрывается поэтика перевода, выявляются тождественные единицы, а также выясняются изменения, происходящие при замене каких-либо единиц оригинала на эквивалентные им единицы перевода. Также сравнительно-сопоставительный анализ дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, и какие элементы оригинала остаются не переданными в переводе.
М.Н. Муравьёв и Сафо
«Хорошо зная древнегреческий и латинский языки, М.Н. Муравьев изучал античное наследие по первоисточникам, минуя какие-либо переложения <.. .> М.Н. Муравьев считал знание античности критерием образованности, просвещенности человека, видел в цивилизации Древней Греции и Рима ценностные ориентиры во всех областях жизни» [4.
C. 5]. М.Н. Муравьев ценил Сафо наряду с такими великими греками, как Гомер, Эсхил, Еврипид: в стихотворении «Видение» (1770-е гг.), описывая свой сон об идеальном мире, давшем отдохновение признанным авторам (там лирическому герою встречаются Еврипид, Расин, Шекспир, Эсхил, Буало, Гомер, Вергилий, Пиндар, Ломоносов), М.Н. Муравьев находит место и для Сафо. На нее указывает герою его проводник в этом фантастическом мире античный философ, грамматик, историк Лонгин Дионисий Кассий (213-273 гг. н.э.):
Там Сафу мне Лонгин указывал рукой
[3. С. 104].
На поэтессу указывал именно Лонгин, потому что его сочинением «О возвышенном» пользовался М.Н. Муравьев, работая в 1776 г. над статьей «Рассуждение о различии слогов высокого, великолепного, громкого, надутого», напечатанной в 1783 г. То есть со второй одой Сафо М.Н. Муравьев познакомился благодаря Лонгину, в XVIII в. считавшемуся автором трактата.
Любовная лирика не входила в сферу активных интересов М.Н. Муравьева в силу его философских воззрений и личностных качеств. Однако к 1778 г., времени перевода из Сафо, написаны такие оригинальные стихотворения: шутливое «Стихи, писанные в деревне, привешенные к камину честной женщины, которая меня обманула» (1778 г.) о неудачном любовном приключении, ироничное «Неравный брак» (1770-е гг.), дидактичное «О милое мечтанье» (1778 г.). Любовное чувство в этих произведениях показано иначе, чем у Сафо. М. Н. Муравьеву ближе горацианская умеренность и мудрость в проявлениях любви, страстность Сафо ему, по-видимому, интересна, но, как сдержанному и целомудренному человеку, не близка. Например, в стихотворении «Благоразумие» М.Н. Муравьев советует молодым быть более воздержанными:
Хотите ль ваш покой, о юноши, спасти? -От искушения старайтеся уйти
[3. С. 193].
Однако сам факт обращения М.Н. Муравьева к творчеству Сафо говорит о его интересе к проявлению личного начала в художественном произведении, внимании к выражению чувств героя.
Анализ перевода оды «Счастлив, кто близ тебя тобой единой тлеет»
Перевод 2-й оды Сафо был сделан М.Н. Муравьевым 30 октября 1778 г. под заголовком «Три первые строфы сохраненной Лонгином Сафовой оды, следуя г. Буало». Ода Сафо - это высокий по накалу чувств рассказ о тех ощущениях, которые испытывает героиня рядом с любимым человеком:
Текст Сафо
1фavvsтаí ^01 кпо 08Olalv
ю\пр, бттк; ^бсутюд
101.
3!а5б^1 ка{ яМаю' а5и фалта-
4аа^ 1жакоте1
5ка1 YsXaíaa<; í^8posv, то
"Л ^av
6кapSíav ¿V aт^0salv
Подстрочный перевод
1 Кажется мне тот подобный богам
2есть муж, который противоположный тебе 3 сидит и близко сладко звуча-
4щую слушает 5и смеющуюся очаровательно, это мне действительно мое
Перевод М.Н. Муравьева
1 Счастлив, кто близ тебя тобой единой тлеет; 2Кто внемлет, восхищен, слова из уст твоих, 3 Кто сладостно твоей улыбкой цепенеет, 4Превысят ли его и боги счастьем их?
5 Узрю тебя, и огнь тончайший пробегает
8птoаlaеv,
уар а' !5ю Рро%е' юд ¡е фшуаг-8а' ои5' ^ 8т е!ке1, 9аХХ' ка^ ¡¿V уХюааа 8ауе ХвЛТС^
105' айтжа хрип пир •йлаSsSрo¡Inкsv, 11оппатеаа1 5' ой5 ^ орП^', 8трро^-12ре1а1 5' акоиш, 13вка5' 58 ¡' 15рю^ у^хрод как%вета1 тро^од 5е 14паlааv ауре!, х^юротвра 5е лоíа<;
15вцц1, те0vaкnv 5' 6Мую
^фап'оц' вц аитаг 17аХХа паv тоХ^атсл'
[5. С. 327-329]
6сердце в груди волнует, 7ведь когда тебя только лишь увижу, так у меня голос
8совсем исчезает,
9но и даже язык сломан,
тонкий
10тотчас по коже огонь пробегает,
11 глазами же ничего не вижу, кру-
12жатся с шумом уши, 13и с меня пот холодный льется, дрожь
14всю охватывает и зеленее травы
15я есть, и умереть скоро
готова
16кажется,
17но все надо перенести (перевод Л.Т. Леушиной)
6Из жилы в жилу вдруг по телу моему;
7В порывах сладости душа изнемогает:
8Я трачу глас, к лицу при-
льпяся твоему.
9Се облак мглы очей отъем-
лет представленье,
10Я слышать престаю, том-
люся, во мрак впад;
11 Без цвета, задышась, во
ужасе, во мленье,
12Вдруг трепет пробежит,
вкруг сердца станет хлад
[3. С. 250]
В целом семантически, композиционно и эмоционально М.Н. Муравьев следует за оригиналом, последовательно передавая физические ощущения и душевные переживания лирического героя. Также во многом схожа образная система первоисточника и перевода. Однако, по-видимому, в силу своих литературных и индивидуальных приоритетов М.Н. Муравьев использовал при этом собственные лексические и художественные средства для изображения внутреннего состояния персонажа.
Текст можно разделить на несколько смысловых отрывков:
Текст Сафо
1фaívетaí ¡01 к^од !аод 08оlаlv
28¡¡еv' ю\пр, бтпд вадутюд
Т01.
31а5о^е1 кш пА.ааю' а5и фоле-
4аад ипакоиег
5ка1 уеАшаад í¡8роеv, то ¡'
6кар5íаv 8v ат^0еап' 8птoаlаеv,
Подстрочный перевод
1 Кажется мне тот подобный богам
2есть муж, который противоположный тебе 3 сидит и близко сладко звуча-
4щую слушает 5и смеющуюся очаровательно, это мне действительно мое
6сердце в груди волнует,
Перевод М.Н. Муравьева
1 Счастлив, кто близ тебя тобой единой тлеет; 2Кто внемлет, восхищен, слова из уст твоих, 3 Кто сладостно твоей улыбкой цепенеет, 4Превысят ли его и боги счастьем их?
Начинается ода с описания ситуации, когда Сафо наблюдает за мужчиной, сидящим рядом с ее подругой. Этот человек кажется поэтессе равным богам, потому что он может находиться близко с предметом страсти автора, слушать, видеть ее. Все это очень волнует Сафо.
В этом отрывке можно выделить три ключевых образа: мужчина, подруга Сафо и сама Сафо. Центральным образом у Сафо является, несомненно, образ подруги, которая описана как «сладко звучащая» и «смеющаяся очаровательно».
М. Н. Муравьевым семантический план начала оды передан практически точно: он описывает некоего человека, который счастлив находиться рядом с подругой героини. Однако если у Сафо акцент сделан на образе подруги, то в переводе наравне с ней показан и некто, сидящий рядом, его ощущения от близости к прекрасной подруге поэтессы. У Сафо нет описания его чувств, он лишь Чао<; 0вою1У «подобный богам», а М.Н. Муравьев рассказывает о его эмоциях: «счастлив», «тлеет», «восхищен», «сладостно. цепенеет». Однако в переводе исключен образ, очень важный у Сафо - это автор, которая в волнении наблюдает за своей подругой: то ц' 'п цау // кap5íav 'еу ат^агг ^гаоашеу «это мне действительно мое // сердце в груди волнует».
То есть в переводе по сравнению с оригиналом смещен акцент: у Сафо больше описания подруги, а у М.Н. Муравьева - ее спутника, о чьих эмоциях заявлено прямо и подробно («счастлив», «восхищен»). Кроме этого отношение Сафо к спутнику девушки переданы в яркой и емкой метафоре фaívsтaí цо к^о<; Чао<; 0вошгг «кажется мне подобный богам», что поднимает градус отношений и чувств на высокий, божественный уровень. У М.Н. Муравьева этот момент передан через риторический вопрос «Превысят ли его и боги счастьем их?», в котором прямое утверждение Сафо отсутствует, однако сравнение по счастью с богами читается.
Таким образом, семантика и общий эмоциональный настрой начала оригинала в переводе отражаются, но со своими акцентами и лексическими и художественными средствами.
Текст Сафо
yap а'5ю Pp6xs' юд
фОЛШ-
8а' о15' ^ 8т síкsl, 9аХХ' га)! yXюааa 8ays
^¿ЛТС^
105' aíтlкa %рю1 пир 1пa5s5p6цnкsv,
Подстрочный перевод
7ведь когда тебя только лишь увижу, так у меня голос
8совсем исчезает,
9но и даже язык сломан,
тонкий
10тотчас по коже огонь пробегает,
Перевод М.Н. Муравьева
5 Узрю тебя, и огнь тончайший пробегает 6Из жилы в жилу вдруг по телу моему;
7В порывах сладости душа изнемогает:
8Я трачу глас, к лицу при-льпяся твоему.
Данный отрывок демонстрирует смещение акцента в образах: мы переносимся в сферу переживаний Сафо. Она рассказывает о том, что с ней происходит при виде подруги: она не может говорить, тело ее горит. Обращает на себя внимание почти полное отсутствие прилагательных в этом отрывке, «. тех прилагательных, которые в любовной лирике так хорошо драпируют сентиментальными складками чисто физи-
ческое явление» [1. С. 116] поэтесса просто констатирует факты, но эти факты очень ярко описывают ее душевное и физическое состояние. В переводе сохраняется семантика оригинала, правда, Сафо начинает описание с отсутствия голоса (и этому посвящены три строки), а М. Н. Муравьев - с горящего тела, о котором рассказывается подробнее, чем в оригинале.
Так, «немота» героини Сафо описывается с помощью развернутой метафоры: сначала она говорит о голосе, который а' о'и5' '¿V 'вт еЧкег «совсем исчезает», причем частица 'ю «лишь» подчеркивает мгновенность реакции на событие, а потом о том, что уАюааа 'вауе «язык сломан». У М.Н. Муравьева этот богатый яркий образ также передан метафорично, но гораздо лаконичней: три строки Сафо превращаются в переводе «я трачу глас». Однако описание огня тела М.Н. Муравьев передает более подробно: у Сафо %рю1 пир
''uла5s5рo¡nкsv «тонкий. по коже огонь пробегает», а в переводе «огнь тончайший пробегает // Из жилы в жилу вдруг по телу моему». Заметна отсутствующая в тексте первоисточника подробность: «Из жилы в жилу вдруг по телу моему», что, однако, не идет вразрез с общей семантикой и настроением оригинального текста, так как ярко и образно передает высокую степень волнения лирического героя.
В целом отрывок демонстрирует семантическое и во многом лексическое и художественное следование М.Н. Муравьева за оригиналом. Из вольностей перевода следует отметить 7-ю строку М.Н. Муравьева, в которой он говорит о душевном изнеможении, доставляющем лирическому герою удовольствие: «В порывах сладости душа изнемогает». По-видимому, это следствие личностных и литературных симпатий М. Н. Муравьева, начинающего сентименталиста, обращающего внимание на малейшие движения души персонажа. Большое количество старославянизмов («узрю», «огнь», «глас», «прильпяся») поднимают степень переживаний лирического героя на торжественную высоту, что помогает ярче показать трепет, уважение, любовь, переживания античной поэтессы.
Текст Сафо
116ллатеао1 5' ои5' ^ орп^', 8mррo¡x-12рею1 5' акоиш, 13вка5е ¡' !5рюд уихрод как%бета1 трo¡оg 5е 14лаlааv 'аурег, х^юротвра 5е лоíаg
15вцц1, тs0vакnv 5' 6Ную 'л15е^пд
^фап'оц' вц аша1 17оЛХа лаv тоХ^атс^
Подстрочный перевод
11 глазами же ничего не вижу, кру-
12жатся с шумом уши, 13и с меня пот холодный льется, дрожь
14всю охватывает и зеленее травы
15я есть, и умереть скоро
готова
16кажется,
17но все надо перенести
Перевод М.Н. Муравьева
9Се облак мглы очей отъем-лет представленье, 10Я слышать престаю, том-люся, во мрак впад; 11 Без цвета, задышась, во ужасе, во мленье, 12Вдруг трепет пробежит, вкруг сердца станет хлад.
Сафо продолжает описывать свое физическое состояние, которое становится все хуже и хуже: она ничего не видит, не слышит, ее мучает пот, бьет дрожь, она зеленеет и уже готова умереть. Семантически М.Н. Муравьёв следует за оригиналом, однако перевод концовки оды эмоциональней и метафоричней произведения Сафо. Так, если поэтесса заявляет просто и однозначно, что 'оллб^ааг 5' о'и5 ^ ^пм-ц' «глазами же ничего не вижу», то М. Н. Муравьёв передает это состояние с помощью развернутой метафоры «Се облак мглы очей отъемлет представленье». Также его герой не просто перестает слышать (у Сафо 'smpp6цPsшl 5' 'акотг «кружатся с шумом уши»), а мучается от этого состояния: «томлюся, во мрак впад». Состояние телесной дрожи героини Сафо тp6цоg 5S лaшav 'аypsl «дрожь всю охватывает» переводится как «вдруг трепет пробежит». Однако М.Н. Муравьев допускает и явные лексические вольности, расхождения с первоисточником наблюдаются в передаче 13-й и 14-й строк оды Сафо, в которых говорится, что с нее Ч5pюg YuXP0? гак^шг «пот холодный льется» и она X^юpот8pa 5S л^д «зеленее травы». М.Н. Муравьёв опускает эти физиологические подробности, однако его 11 строка эмоционально близка оде Сафо, в ней он передает душевное состояние лирического героя, что соответствует сентиментальному видению мира М.Н. Муравьёва: «Без цвета, задышась, во ужасе, во мленье». Заканчивается произведение Сафо мотивом ожидания смерти. И опять М.Н. Муравьёв более эмоционален и образен, чем Сафо: она просто заявляет, что тs0vaкnv 5' 'оМую «умереть скоро готова», а в переводе эта строка дается
метафорично: «вкруг сердца станет хлад».
Заключение
Таким образом, перевод М.Н. Муравьева 2-й оды Сафо демонстрирует внимательное отношение к семантическому, композиционному и эмоциональному уровням оригинала. М. Н. Муравьев последовательно изображает все стадии физических мучений героини Сафо, используя эквивалентные первоисточнику образные средства (метафоры) и приемы (почти полное отсутствие прилагательных). Однако наблюдается отличие в способе передачи эмоционального напряжения персонажа: там, где Сафо просто констатирует факт и многое переводит в подтекст, М. Н. Муравьев описывает состояние героя более явно, развернуто и образно, прямо описывая муки страсти. Изменения, внесенные М.Н. Муравьевым, усиливают лирическое начало оды. По-видимому, акцент на открытую передачу внутренних переживаний, порывов души героя соответствует склонному к сентиментализму М. Н. Муравьеву. Достаточно частое использование старославянизмов вместо нейтральных слов демонстрирует приверженность автора к
классицистическим традициям в лексике, что придает произведению торжественность, возвышенность, поднимая и усиливая высоту переживаний лирического героя.
Синтаксический план двух произведений, конечно, отличается. 2-я ода Сафо написана без рифмы, сапфической строфой, которая состоит из четырех стихов, первые три - это чередование хорея, спондея и дактиля, а четвертая - дактиль и хорей. М.Н. Муравьёв использовал для перевода 6-стопный ямб, отражающий плавность, напевность ритмической организации первоисточника.
Таким образом, влияние классицизма сказывается лишь на лексическом уровне, что проявляется в активном использовании старославянизмов, а сам выбор материала для перевода (любовная песня, страстный рассказ о переживаниях, душевном состоянии простого человека), переводческая манера М.Н. Муравьева (следование за первоисточником на семантическом, композиционном, художественном уровнях), отличающаяся от образцов классицистического перевода, допускающего вольное обращение с текстом первоисточника, говорит о новаторстве поэта XVIII в., стоящего на позициях формирующегося сентиментализма.
Литература
1. Боннар А Греческая цивилизация. Ростов н/Д, 1994. Кн. 1.
2. Лирика Древней Эллады и Рима. М., 1990.
3. Муравьев М.Н. Стихотворения. Л., 1967.
4. Прокопьева Л.Б. М.Н. Муравьев и античность (Гораций и Вергилий в переводах и
творчестве писателя) : дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2010.
5. Anthologia lyrica graeca / ed. E. Diehl. Lipsiae: in aedibus B.G. Teubneri. Athenis :
D.N. Papadimas, 1925. Vol. 1.
Сведения об авторах:
Леушина Лилия Трофимовна - кандидат филологических наук, профессор филологического факультета Томского государственного университета (Томск, Россия). E-mail: [email protected]
Прокопьева Лилиана Борисовна - кандидат филологических наук, доцент факультета иностранных языков Томского государственного университета (Томск, Россия). E-mail: [email protected]
Поступила в редакцию 27 ноября 2017 г.
GREEK ARCHAIC POETRY IN THE TRANSLATIONS OF M.N. MURAVYOV (SAPPHO'S 2nd ODE)
Leushina L.T., Ph.D. of Philological Sciences, Professor, Philological Faculty, Tomsk State University (Tomsk, Russia). E-mail: [email protected]
Prokopieva L.B., Ph.D.of Philological Sciences, Associate Professor, Faculty of Foreign Languages, Tomsk State University (Tomsk, Russia). E-mail: [email protected]
DOI: 10.17223/19996195/40/3
Abstract. The article examines the receptions of Sappho's poetry in the original work of M.N. Muravyov and the poetry of the translation of Sappho's second ode Oaivsxai ¡01 Kqvog iaog 08oid "Happy, who near you smoulders with you alone" in the light of the traditions of classicism and the new tendencies of sentimentalism. The semantic, stylistic, rhythmic-metric parameters of translation are analyzed, its artistic originality is revealed. The article uses philological methods of text interpretation with the involvement of historical-philosophical and literary-aesthetic contexts with the help of comparative and correlative analysis. Sappho's poetry vividly represents the Greek monoid meliq, widely spread in the 6th century BC. on Lesbos island. M.N. Muravyov highly valued Sappho, along with such great Greeks as Homer, Aeschylus, Euripides. In his early works, having paid tribute to classicists, the poet began to pave the way for sentimentalism in the 1970s, thus, the appeal to Sappho's poetry is of particular interest for understanding his work and the place of M.N. Muravyov in Russian literature. The translation shows an attentive attitude to the semantic, compositional and emotional levels of the original. M.N. Muravyov consistently depicts all the stages of physical torment of Sappho's heroine by using figural means and methods equivalent to the original source. The influence of classicism affects only the lexical level, which is manifested in the active use of Old Slavic words, and the choice of material for translation, the translation style of M.N. Muravyov (following the primary source on the semantic, compositional and artistic levels), different from the samples of the classic translation, allowing a free treatment of the source text, bespeaks the innovativeness of the poet of the 18th century standing on the positions of shaping sentimentalism.
Keywords: Greek meliq; ancient receptions; Sappho; M.N. Muravyov; translation; sentimen-talism.
References
1. Bonnar A. (1994) Grecheskaya tsivilizatsiya [Greek civilization]. Rostov n/D. Book 1.
2. Lirika Drevney Ellady i Rima (1990) [Lyrics of Ancient Hellas and Rome]. Moscow
3. Murav'yev M.N. (1967) Stikhotvoreniya [Poems]. L.
4. Prokop'yeva L.B. (2010) M.N. Murav'yev i antichnost' (Goratsiy i Vergiliy v perevodakh i
tvorchestve pisatelya) [M.N. Murav'yev and antiquity (Horace and Virgil in translations and works of the writer)]. Philology cand. diss. Tomsk.
5. Anthologia lyrica graeca (1925) / ed. E. Diehl. Lipsiae: in aedibus B.G. Teubneri. Athenis :
D.N. Papadimas, Vol. 1.
Received 27 November 2017