Научная статья на тему 'Грамматические значения падежей в жанрах повседневного общения (начальный этап обучения)'

Грамматические значения падежей в жанрах повседневного общения (начальный этап обучения) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
395
148
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОСТРАННЫЕ СТУДЕНТЫ / УЧЕБНЫЙ МАТЕРИАЛ / УЧЕБНОЕ ОБЩЕНИЕ / РУССКИЕ ПАДЕЖИ / РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мухаммад Людмила Петровна, Константинова Алла Юрьевна

Статья посвящена проблемам моделирования учебного материала в целях обучения русскому языку иностранных студентов. Авторами предлагается описательная модель включения в учебный процесс падежных форм русского языка в их соотношении с актуальными для иностранных студентов речевыми жанрами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мухаммад Людмила Петровна, Константинова Алла Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Грамматические значения падежей в жанрах повседневного общения (начальный этап обучения)»

УДК 378

Мухаммад Людмила Петровна

доктор педагогических наук, доцент, профессор.

Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина

[email protected]

Константинова Алла Юрьевна

кандидат филологических наук, доцент, профессор.

Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина

[email protected]

Lyudmila P. Myhommad

doctor of pedagogical sciences, associate professor, professor. State institute of Russian of a name of A.S. Pushkin ludmilamuh@mail .ru Alla Yu. Konstantinova

Candidate of Philology, associate professor, professor. State institute of Russian of name Ampere-second. Pushkina [email protected]

Грамматические значения падежей в жанрах повседневного общения

(начальный этап обучения)

Grammatical meanings of the case in the genres of everyday communication

(initial stage of training)

Аннотация. Статья посвящена проблемам моделирования учебного материала в целях обучения русскому языку иностранных студентов. Авторами предлагается описательная модель включения в учебный процесс падежных форм русского языка в их соотношении с актуальными для иностранных студентов речевыми жанрами.

Ключевые слова: иностранные студенты, учебный материал, учебное общение, русские падежи, речевые жанры.

Abstract. ne Article is devoted to the modeling of educational materials-La for teaching Russian to foreign students. The authors propose a descriptive model of inclusion in the educational process case forms of Russian in their relation to the relevant foreign student speech genres.

Key words: foreign students, training material, training General of Russians cases, speech genres.

Целью нашего исследования и описания является разработка инновационной модели обучения русскому языку (далее: РЯ) иностранных студентов, обучающихся в условиях языковой среды, в условиях России. На данный момент нас интересуют вопросы оптимизации учебного процесса по РЯ за счёт моделирования учебного материала: а) в когнитивном аспекте, т.е. с точки зрения оптимального усвоения материала студентами; б) в коммуникативном аспекте, т.е. с точки зрения текстотеки, покрывающей актуальные для студентов обиходно-бытовую и учебно-профессиональную сферы общения.

Учебный материал в исследовательских целях мы ограничиваем русскими падежами, однако в их соотношении с актуальными для иностранных студентов жанрами повседневного общения на русском языке.

Понятно, что наше общение на языке (в том числе и учебное общение) включает движение язаковых/речевых единиц в двух направлениях: 1) от знака (формы), от его восприятия - к смыслообразованию (интериоризация); 2) от интенций, смыслов - к их вербализации (экс-териоризация). Интериоризацию представляют рецептивные виды речевой деятельности (далее: РД); экстериоризацию - продуктивные виды РД. Ниже мы намерены рассмотреть предмет нашего исследования в этих, представляющих общение, двух планах.

Ранее, обобщив имеющийся в лингвистике и лингводидактике опыт описания падежей в прикладных целях, мы уже описывали ориентированные на обучение коммуникации падежи [1, 3, 4]. Причём мы рассмотрели падежи не только с позиции их идентифицирующей функции, как это делалось в исследованиях до нас [5], но также показали прогностический потенциал данных единиц. Однако в предшествующих работах нами недостаточно была освещена связь падежных функций с теми или иными речевыми жанрами. В данной же работе мы хотели бы компенсировать этот недостаток.

Поскольку нас интересует начальный этап обучения (далее: н/э обучения) ограничим наш материал первичными и вторичными функциями падежей, а также иными функциями, имеющими высокий показатель представленности в текстотеке н/э обучения.

Именительный падеж (далее: И.п.): в качестве его первичных функций следует выделить, с одной стороны, номинативную (функция называния предметов), с другой - функцию обозначения субъекта действия или состояния. Обе эти функции весьма актуальны в аспекте н/э обучения. Уже на первом занятии учащиеся сталкиваются с И.п. в номинативной, а также идентифицирующей функциях. Целесообразно данную единицу представить через жанр словарной статьи (понятно, здесь нужно брать самые необходимые в данных условиях словари, а именно, друязычные словари, и/или словари в картинках, схемах и т.п.). Идентифицирующая функция, как правило, выражена конструкцией Это + И.п. (в соответствующем речевом микрожанре), или как номинация в таких жанрах, как Схема, Таблица, а также в речевом жанре Содержание, представляющем заглавия частей макротекста.

Функция субъекта действия, состояния, положения, обладания представленная И.п., является универсальной, если это не эргативные языки. Минимальная схема предложения, в которой реализуется данная функция - N1 + V (сущ. в И.п. + глагол), например, Студент работает.

Первичной функцией винительного падежа (В.п.) является функция объекта действия (Студент читает книгу), а вторичной функцией данного падежа - функция второго субъекта коммуникации (Мама любит дочку и сына). Данный падеж возможно вводить в учебный процесс иностранцев после введения соответствующих глаголов (делать, видеть, слышать, читать, писать и т.п.). На то, что В.п. одушевлённых существительных выполняет функцию субъекта (а не объекта) указывает не только их семантика, но и окончание слова мужского рода «а». Жанры при введении данного падежа: Распоряжение (учителя на уроках), Просьба, Приглашение к совместному действию (словоформа В.п. здесь представляется комплексно с глагольными словоформами: (Пишите букву А/Пишем букву а и т.д.). На материале данных жанров целесообразно также организовать тренировку.

Дательный падеж (Д.п.) в его первичной функции в русском языке представляет второй субъект общения (фациенс): Звоню сестре, брату. При рецептивной грамматике данный падеж можно вводить после В.п. второго субъекта, дифференцируя оттенки универсальных значений, представленных в обоих (рассматриваемых) падежах. Однако возможны и иные варианты (об этом ниже). Самым подходящим жанром здесь является речевой жанр Наши контакты/Распоряжения (в устной и письменной формах, например: Позвоните мне зав-

тра/Напишите декану заявление).

Русский родительный падеж (Р.п.) - самый сложный из падежей, поскольку учащиеся разных стран по-разному выделяют его инвариантное значение. Так, для корейцев - это функция принадлежности (у корейцев аналогичный способ обозначения принадлежности), для турок (с их изафетом) - определительная функция.

В целях обучения, например, чтению целесообразно взять за основу определительную функцию Р.п., поскольку знакомство с механизмом реализации данной функции позволяет читать и понимать тексты самых разных жанров книжной речи, в том числе таких, как Содержание, Картотека, Карточка читателя, Схема и т.п. с их цепочкой Р.п.

Инвариантное значение творительного падежа (Т.п.) без предлога -орудие/инструмент. Сам объект (инструмент) может осознаваться как некое сущностное начало более широкой категории: инструмент - орудие - метод - путь... [2]. В русском языке инструмент - это первичная функция Т.п. (Пишу ручкой./ Он всего достиг трудом). Т.п. с предлогом с задаёт новый аспект концептуализации Т.п., а именно, концептуализации и категоризации по признаку совместность. Подходящий речевой жанр для реализации Т.п. с предлогом - Меню (ситуация: в кафе, в ресторане). Для реализации Т.п. без предлога уместен жанр Иструкция: что делать и с помощью какого инструмента. Хотелось бы подчеркнуть, что в целях обучения чтению при идентификации форм Т.п. с предлогом с необходимо сопоставить данные формы с омонимичным предлогом с, т.е. предлогом с в сочетании с формами Р.п.

Предложный падеж (П.п.) в аспекте рецепции важно дифференцировать с В.п. (у них омонимичные предлоги в/на). С другой стороны, обозначенные предложно-падежные формы в зависимости от лексического наполнения классифицируются по двум группам: 1) обозначающие место/локус (реализуются в жанрах: Интерьер, Пейзаж, Портрет); 2) обозначающие время (Историческая и Биографическая справка, Повествование).

В аспекте формирования продуктивных видов РД целесообразно описывать падежи в направлении «от содержания к «форме». Ниже представим примеры такого описания, однако попытаемся не повторять того, что выше мы уже отмечали.

Первый субъект общения в русском языке может быть представлен не только И.п., но и другими падежами в иных (не первичных) функциях: Р.п. (Выступление актёра понравилось публике), Д.п. (Мальчику/ему холодно), В.п. (Мальчика/его знобит), Т.п. (МГУ основан Ломоносовым).

Студент н/э обучения реализует И.п в функции субъекта действия уже с первых дней обучения в жанре Знакомства, Самопредставления, Представления (рассказ О себе/О семье/О друге, например: «Мой папа работает»). Иные падежи в рассматриваемой функции даются по мере формирования коммуникативной и когнитивной компетенций студентов, однако к концу н/э они уже должны быть введены в когнитивный аппарат иностранного студента.

Второй субъект общения (фациенс), представлен не только Д.п. и В.п., но и И.п. в «пассивных» конструкциях (Писатель, обвиняемый в плагиате), Р.п. (Он вызвал удивление публики). Т.п.: а) совместности (Мы с сестрой.); б) при сравнении (Иди быстрее, не ползи черепахой). Данное содержание наиболее ярко маркировано формой Д.п. в речевом жанре -

Адрес/Адресат.

Прямой объект (пациенс) в русском языке, как мы уже отмечали, выражен В.п. без предлога. Подходящий жанр при продукции - комментарий, а именно, комментарий процесса обучения, поскольку здесь маркируется оппозиция субъекта и объекта («Жан читает кни-

гу, а Ян пишет буквы» - тема урока: «Учёба»).

Универсальную семантическую категорию поссесивности (принадлежности) в обиходно-бытовой сфере общения на русском языке представляют прежде всего формы Р.п.: Это дом брата (его дом)/У брата есть дом (У него есть дом). В учебном общении на РЯ данную категорию иностранные студенты осознают посредством словосочетаний с притяжательными местоимениями, а также местоимениями/существительными в Р.п.: Мой дом/Дом моего друга/Его дом..., актуализируя при этом семантику, имеющуюся в тезаурусе национальной языковой личности. Подходящий жанр - Самопрезентация (Рассказ о себе, о своей семье, о друзьях).

Семантическая единица совместность так же (как и представленные выше) универсальна и имеется в самых разных языках. Как говорилось выше, в русском языке её идентифицируют с помощью предлога с в сочетании с маркерами Т.п. Подходящий речевой жанр для реализации данной единицы при продукции - Заказ (в кафе: «Хочу заказать рыбу с картошкой»).

В целях профилактики ошибок при формировании продуктивных видов РД весьма важно, чтобы при усвоении Т.п. с предлогом и без студенты видели схемы, на которых актанты изображены: а) как равные (размещены по диагонали) в ситуации с предлогом с (здесь субъект или объект равноположены: рыба с картошкой - ср. рыба и картошка); б) как иерархически зависимы («Студент пишет карандашом, где студент - субъект, а ручка - объект).

Место (в чистом виде, без примеси компонента направления), кроме предложного падежа (П.п.) обозначают также предлоги в сочетании с Р.п. (У дороги. и т.д.), Д.п. (По углам... ), Т.п. (Под окном....) и т.д. Данные формы с наибольшей частотностью представлены в следующих жанрах: Интерьер, Пейзаж, Портрет и т.д. (текст типа описание).

Исходная точка движения выражена предлогами в сочетании с Р.п. (преимущественно). Как нам представляется, выражение этого значения - это первичная функция Р.п. с предлогами из/с/от и т.п. Данное значение допустимо выделить как инвариантное в отношении и иных значений Р.п. с данными предлогами (т.е. в глобальном понимании функций Р.п. с предлогами), как, например, причина (Из уважения к... ), материал (Стол из дерева) и т.д. Данная функция реализуется в жанрах: Знакомство/Представление, Самопредставление (Откуда Вы?/Он(а)), Интерьер («Из дерева.»).

Конечная точка движения, или, иными словами, направление, в русском языке выражена В.п. с предлогами в/на/под/за (В Москву, на гору, под дерево, за город и т.д.), а также Д.п. с предлогом к. Соответствующий речевой жанр - Ориентировка (ориентировка на местности).

Как мы уже отмечали ранее, одни и те же предлоги в русском языке могут указывать и на место (в том числе исходное положение и направление), и на время: примеры: в пятницу, в субботу (в + В.п.), но в июне, в июле; или В этот год./В этом году. Обратим внимание, что В.п. употребляется там, где временные промежутки короче (или ощущаются короче): в секунду! В час. А вот П.п. используется там, где присутствует, или ощущается некоторая протяжённость (пространственность): в этом году, на этой неделе. Данные формы в обозначенных функциях также представлены в речевом жанре Ориентировки (ориентировки во времени), а также Уточнения.

Выше мы попытались представить языковой материал н/э обучения, а именно, русские падежи в таких коммуникативных единицах, как речевые жанры. Причём мы попытались это сделать в отношении универсальных семантические единиц, имеющиеся как в русском языке, так и в языке наших иностранных учащихся с тем, чтобы, опираясь на них, студенты могли легко понять содержание падежа, а также воспользоваться правилами вербализации данных

падежей.

Всё, описанное выше, соотносится и с современными образовательными стандартами, фиксирующими материал н/э обучения. Однако инновационно ориентированные модели обучения призваны выходить за рамки Стандарта, поскольку этого требует межкультурная коммуникация на РЯ в условиях России. Так, в период формирования у студентов коммуникативной компетенции уровня А2 преподавателю следует обращать внимание студентов не только на правила употребления тех или иных форм, но и на некоторые «исключения» из правил. Так, в методике (в Стандартах) существует недооценка частотности и представленности в реальной коммуникации вещественных существительных, к которым относятся прежде всего семантические разряды «Продукты питания» и «Лекарственные средства». Слова этих разрядов обладают высокой частотностью и отличаются постоянной востребованностью в повседневной коммуникации, в частности, в жанре Заказ (ситуации общения в кафе и аптеке) и в жанре Меню (элементарные жанры Уточнение и Выбор). Вещественные существительные мужского рода в высказываниях этих жанров имеют значение Р.п. партитивного и иногда используются в этом значении с флексией у (ю), которая является нормативной: мне супу, стакан чаю, лимонаду; пожалуйста, ложку сахару/мёду; мне аспирину, пожалуйста. В то же время многие вещественные существительные, обозначающие продукты питания, употребляются в этом значении со стандартной флексией - а: Мне хлеба/киселя/борща (а не хлебу/киселю/борщу). Обоснованной мотивации (содержательного объяснения) такой вариативности по флексиям с одним и тем же грамматическим значением в русском языке не существует, за исключением случаев в рамках тенденции к выравниванию флексий по универсальной (долька апельсину/апельсина, бокал коньяку/коньяка и т.д.).

Учитывая эти обстоятельства, представляется целесообразным включить активную, необходимую в повседневном общении лексику в содержание обучения грамматике русского Р.п. Так, из перечисленных примеров мы бы предложили ввести на правах структурообразующих единиц жанра «Покупка продуктов питания» следующие словоформы: хлеба, пожалуйста (но: сыру, пожалуйста, сахару).. В жанре «Заказ»: ... супу, стакан чаю, лимонаду; пожалуйста, ложку сахару. В элементарных жанрах уточнения и выбора в ситуации «У врача»: мне аспирину. Словоформы же киселя, борща, мёду, а также вариативные словосочетания долька апельсину/апельсина, бокал коньяку/коньяка, как мы полагаем, следует включить в учебный материал среднего этапа обучения.

Учёт жанров реальной коммуникации студентов, изучающих РЯ в России, предполагает внесение некоторых корректив и в материалы по обучению грамматике других падежей. Например, при включении П.п. в грамматическую систему РЯ считается важным показать, что флексия -е (вариант - и) является универсальной для слов мужского, среднего и женского рода. В то же время в рамках П.п. выделяются остатки так называемого местного падежа с флексией -у и значением места (локатив). У слов данной группы есть особенность: все они или односложны, или производны от односложных. Это значит, что они не вызывают трудностей, связанных с формой слова. Вопрос в том, насколько они востребованы повседневной практикой, или особо значимыми жанрами и ситуациями общения. На н/э обучения в период систематизации падежной грамматики «местный» падеж с его специфической флексией можно рассматривать как нормативный вариант П.п. местного, т.е. падежа со стандартной флексией (флексией -е/и). Данный падеж, безусловно, важен и как выразитель ориентации во времени и в пространстве (-Это помощь на дому?/Но: жить в доме) и как локатив в жанрах «Жалоба врачу» и «Вызов» (врача): болит (боль) в глазу, в боку, в носу, во рту... - именно здесь появляется типичная для «местного» падежа лексика. Однако словосочетания типа: в

пятом часу; на берегу реки на н/э обучения важны, как мы думаем, в модуле рецептивной грамматики.

Безусловно, в модуле рецептивной грамматики в коммуникативных целях иностранные студенты н/э обучения могут усвоить гораздо больше языкового материала, чем в модуле продукции. Однако в современных стандартах языковые единицы не дифференцированы по признаку рецепция/продукция. Как правило, отбор сделан в целях реализации продуктивных видов речевой деятельности. Невнимание к рецептивному словарю и грамматике существенно обедняет коммуникативные возможности рассматриваемого контингента, а следовательно, ослабляет мотивационный фактор обучения.

Итак, в процессе решения наших задач мы учитывали необходимость с самого начала обучения иностранцев РЯ актуализировать уже заложенные в их сознании универсальные семантические единицы и, опираясь на них, показать специфические для РЯ средства вербализации, соотнося их с типичными для общения в языковой среде речевыми жанрами.

Литература:

1. Васюхно, Л.П. Учёт катафорической функции падежной формы при обучении чтению студентов-нефилологов (начальный этап обучения). М., 1996.

2. Вежбицка, А. Дело о поверхностном падеже. - НЗЛ, М., Выпуск XV. 1985.

3. Константинова, А.Ю. Современный русский язык. Морфология. Учебник для бакалавров. -М.: Гос. ИРЯим. А.С. Пушкина, 2008.

4. Мухаммад, Л.П. Интегративная модель обучения рецептивным видам речевой деятельности студентов-нефилологов (начальный и средний этапы обучения). Дис. ... д-ра пед-наук. - М., 2003 г.

5. Степанов, Ю.С. Текстовая теория русских падежей в описательном и сравнительно-историческом языкознании //Русистика сегодня. - М.: Наука, 1988. - С. 31 - 57.

Bibliography

1. Vasiukhno, L.P. Considering cataphorically function case forms for teaching reading Non-philologist Students (the initial stage of study). M., 1996.

2. Vezhbitska, A. The case of surface case. - NZL), Issue XV. 1985.

3. Konstantinova, A. Y. The Modern Russian language. Morphology. A textbook for undergraduate students. M: GOS. IRA them. A.S. Pushkin, 2008.

4. Mukhammad, L.P. The Integrative model of learning receptive types of speech activity Nonphilologist students ((the initial and secondary stages of education). Dis. ... Dr. Pedagogical science . M, 2003.

5. Stepanov, Y.S. Text theory of Russian cases in a descriptive and comparative-historical linguistics // Scientific today. - M: Nauka, 1988. - S. 31 - 57.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.