Научная статья на тему 'Грамматические трудности обучения русскоговорящих школьников употреблению английских наречий'

Грамматические трудности обучения русскоговорящих школьников употреблению английских наречий Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
186
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ОБУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОЙ ГРАММАТИКЕ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ПОДХОД / ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕНОС / АНГЛИЙСКИЕ НАРЕЧИЯ / INTER-LINGUISTIC INTERFERENCE / TEACHING ENGLISH GRAMMAR / COMPARATIVE APPROACH / POSITIVE TRANSFER / ENGLISH ADVERBS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Савельева О.Е.

Взяв за основу сопоставительный подход, автор рассматривает грамматические нюансы образования и употребления английских наречий, изучение которых русскоязычными школьниками может подвергаться межъязыковой интерференции. Выявлен и описан ряд языковых трудностей, которые могут вести к неправильному построению английских предложений с наречиями, а также предложены методические способы и приёмы того, как помочь учащимся преодолеть каждую из рассматриваемых трудностей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Савельева О.Е.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GRAMMATICAL DIFFICULTIES OF TEACHING ENGLISH ADVERBS TO RUSSIAN-SPEAKING STUDENTS

Based on the comparative approach the contributor investigates the grammatical peculiarities of the formation and usage of the English adverbs, which can undergo interlinguistic interference when studied by Russian-speaking students. The research reveals and describes a set oflinguistic difficulties, which can lead to incorrect formation of English sentences with adverbs. The author suggests methodical ways for students to overcome each of the mentioned difficulties.

Текст научной работы на тему «Грамматические трудности обучения русскоговорящих школьников употреблению английских наречий»

13.00.02 - ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ И ВОСПИТАНИЯ (ПО ОБЛАСТЯМ И УРОВНЯМ ОБРАЗОВАНИЯ) (ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ), 13.00.08 - ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ (ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ) 13.00.02 - THEORY AND METHODS OF TRAINING AND EDUCATION (BY AREAS AND LEVELS OF EDUCATION) (PEDAGOGICAL SCIENCES), 13.00.08 - THEORY AND METHODOLOGY OF VOCATIONAL EDUCATION (PEDAGOGICAL SCIENCES)

УДК 372.881.111.1 САВЕЛЬЕВА О.Е.

кандидат педагогических наук, доцент, кафедра английского языка, Смоленский государственный университет

E-mail:oe.savelyeva@gmail.com

UDC 372.881.111.1 SAVELYEVA O.E.

Candidate of Pedagogic Sciences, associate professor Department of the English language, Smolensk State

University

E-mail:oe.savelyeva@gmail.com

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ОБУЧЕНИЯ РУССКОГОВОРЯЩИХ ШКОЛЬНИКОВ УПОТРЕБЛЕНИЮ АНГЛИЙСКИХ НАРЕЧИЙ

GRAMMATICAL DIFFICULTIES OF TEACHING ENGLISH ADVERBS TO RUSSIAN-SPEAKING STUDENTS

Взяв за основу сопоставительный подход, автор рассматривает грамматические нюансы образования и употребления английских наречий, изучение которых русскоязычными школьниками может подвергаться межъязыковой интерференции. Выявлен и описан ряд языковых трудностей, которые могут вести к неправильному построению английских предложений с наречиями, а также предложены методические способы и приёмы того, как помочь учащимся преодолеть каждую из рассматриваемых трудностей.

Ключевые слова: межъязыковая интерференция, обучение английской грамматике, сопоставительный подход, положительный перенос, английские наречия

Based on the comparative approach the contributor investigates the grammatical peculiarities of the formation and usage of the English adverbs, which can undergo interlinguistic interference when studied by Russian-speaking students. The research reveals and describes a set oflinguistic difficulties, which can lead to incorrect formation of English sentences with adverbs. The author suggests methodical ways for students to overcome each of the mentioned difficulties.

Keywords: interlinguistic interference, teaching English grammar, comparative approach, positive transfer, English adverbs.

Межъязыковая интерференция довольно часто является причиной языковых или речевых ошибок, допускаемых русскоговорящими учащимися при изучении английского языка. В особенности её влиянию подвержены учащиеся начального этапа, которые ещё не усвоили логику правильного построения английских предложений и автоматически склонны опираться на родные и понятные им структуры русского языка. Примером может служить пропуск глагола-связки tobe в составном именном сказуемом в предложениях настоящего времени, неправильная постановка артикля, неправильный выбор видовременной формы глагола и т. п. В своей статье мы рассмотрим, как межъязыковая интерференция влияет на правильное построение и употребление русскоязычными школьниками английских наречий. Выбор этой грамматической темы обусловлен тем, что она среди прочих включена в программные требования по иностранному языку в 5 - 9 классах общеобразовательных школ: «Выпускник научится: ... распознавать и употреблять в речи наречия времени и образа действия» [5]. Нашей задачей будет проследить, какие трудности могут быть выявлены при сопоставлении структур русского и английского наречия, а также определить, каковы наиболее оптимальные пути преодоления этих трудностей и может ли быть использован положительный перенос для частичного или полного снятия таких трудностей.

Структура английского наречия в подавляющем большинстве случаев довольно проста для изучающего английский язык: к исходному прилагательному прибавляется суффикс - ly1:

Slow - slowly, bad - badly, sad - sadly, wild - wildly, calm - calmly, usual - usuallyum. п.

Исключения составляют супплетивные формы (good - well)^ также наречия, совпадающие по форме с прилагательным: fast - fast, far - far, low-low, long-long: He lives far from his office. His house is in a far district. Live long and prosper. It's a long story.

Есть ряд наречий, которые могут иметь как форму, совпадающую с формой прилагательного, так и форму с суффиксом - ly, при этом сохраняя одинаковое значение. Употребление таких наречий, как правило, не является предметом межъязыковой интерференции:

Bright / brightly, slow / slowly, quick / quickly, deep / deeply идр.

Также существует ряд английских прилагательных, оканчивающихся на - ly, которые не имеют производных наречий. Таких случаев сравнительно немного: в Британском национальном корпусе лишь несколько таких прилагательных превышают 1000 зафиксированных случаев использования: ^stly (1104), friendly (3866), likely (22798), lively (1412), lonely (1634), lovely (6000), silly (2620), ugly (1271), unlikely (5480). Ещё несколько подобных широко распространённых прилагательных,

© Савельева О.Е. © Savelyeva O.E.

Ученые записки Орловского государственного университета. №1 (82), 2019 r. Scientific notes of Orel State University. Vol. 1 - no. 82. 2019

в отличие от предыдущего ряда, имеют схожие наречия: daily (7405), weekly (2432), monthly (1950), early (33044) [8].

Особый случай составляют пары однокоренных наречий без суффикса - ly и с суффиксом - ly, имеющие разные семантические значения. К ним относятся такие наречия как:

Hard - hardly, close - closely, high - highly, late - lately, near - nearly.

К примеру:

Hard 1. сильно, интенсивно; энергично; 2. настойчиво, упорно; усердно; 3. твёрдо, крепко; накрепко;4. тяжело, с трудом; 5. неумеренно, чрезмерно...

Hardly 1. едва; 2. едва, насилу, еле; почти не; 3. едва ли, вряд ли; 4. с трудом, с усилием, с напряжением; 5. резко; сурово; жестоко; несправедливо [1].

Итак, что касается формальной стороны образования английских наречий, мы приходим к выводу о следующих возможных трудностях для русскоязычного учащегося, вызванных межъязыковой интерференцией:

1. Супплетивная форма образования наречия well от прилагательного good. Считаем, что это относится к лексической, а не грамматическойстороне изучения английского языка и что эта форма подлежит заучиванию и отработке подобно другим лексическим единицам. Ввиду этого в дальнейшем мы не будем принимать во внимание эту трудность;

2. Некоторые наречия не имеют суффикса - ly и совпадают с соответствующими прилагательными. Таких наречий немного, и их употребление, как правило, не препятствует правильному построению английских предложений русскоязычными школьниками;

3. Ряд английских прилагательных оканчивается на - ly и не образует производных наречий (friendly,ugly) тогда как в русском языке от прилагательных с подобным значением наречия образуются:

Он дружелюбно улыбнулся. Это была уродливо раскрашенная стена.

Безусловно, такие прилагательные дают повод для межъязыковой интерференции. Считаем целесообразным выделить подобные прилагательные (9 самых распространённых из них, см. выше) в отдельную категориюи заострять внимание учащихся на том, что в тех смыслах, которые передаются в русском языке с помощью наречия, эти прилагательные используются со словами way, manner и т. п.:

He smiled in a friendly way / manner. It was a wall painted in an ugly manner.

4. Пары однокоренных наречий с суффиксом - ly и без суффикса - ly, имеющих разные значения. Эти случаи мы также рассматриваем как повод для межъязыковой интерференции. Считаем методически целесообразным разрабатывать специальные языковые и речевые упражнения на разграничение значений таких наречий.

Например:

Divide the following sentences into two columns: those, which require the use of the adverb "hard", and those with the adverb "hardly":

Едва он вошёл в комнату, как зазвонил телефон. У нас почти не осталось хлеба, давай сходим в магазин. Те работники, которые усердно трудятся над повышением квалификации, получат надбавку к зарплате. Уже в ноябре сильно морозило, и озеро начало замерзать. Он повернулся и с силой ударил нападавшего по руке. Вряд ли кто-то ещё помнил этого когда-то знаменитого актёра.

Однако самой большой, на наш взгляд, трудностью для русскоговорящего учащегося будет определить, требуется ли ему в искомом английском предложении употребить наречие, или нужное слово должно быть прилагательным. В большинстве случаев это связано с тем, что в русском языке созвучны краткие прилагательные, оканчивающиеся на - о, наречия, оканчивающиеся на - о, а также слова, обозначающие категорию состояния, оканчивающиеся на - о:

Хорошо, когда есть друзья. Это пальто хорошо. Она хорошо готовит.

В данных случаях носителю русского языка не приходится задумываться, какую часть речи он употребляет, поскольку все они совпадают по форме. В английском языке, однако, в подобных предложениях приходится выбирать между употреблением слова good (прилагательное) и well (наречие):

It is good when you have friends. This coat is good. She cooks well.

Очень часто учителям приходится указывать школьникам на ошибку, когда вместо требующегося наречия они подставляют в предложение прилагательное good.

Грамматические правила на этот случай чётко объясняют, что прилагательное определяет существительное, а наречие тесно связано с глаголом или прилагательным / причастием.Когда речь идёт о кратком прилагательном, оно должно выполнять в предложении функцию предикатива (именной части сказуемого), тогда как наречие исполняет роль обстоятельства:

Пальто широко. Он смотрит на мир широко раскрытыми глазами.

Однако, на наш взгляд, далеко не каждый учащийся, не являющийся профессионалом в области филологии, может быстро и безошибочно определить, каким членом предложения будет искомое слово. К примеру, в русских безличных предложениях школьнику сложно наглядно выявить, определяет ли слово существительное или, например, глагол, а следовательно, решить, наречие перед ним или краткое прилагательное / категория состояния: Мне хорошо. Хорошо, что это так. Болеть плохо. Читать хорошо. Хорошо читать хорошо.

В связи с вышесказанным, считаем целесообразным найти методически обоснованный прием, который позволил бы русскоязычному обучающемуся максимально иллюстративно проверять себя каждый раз, когда у него возникнет вопрос о выборе между употреблением прилагательного или наречия в английском предложении.

С нашей целью мы обратимся к явлению, обратному межъязыковой интерференции, а именно к положительному переносу, который определяется как «оправданный

13.00.02 - ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ И ВОСПИТАНИЯ (ПО ОБЛАСТЯМ И УРОВНЯМ ОБРАЗОВАНИЯ) (ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ), 13.00.08 - ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ (ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ) 13.00.02 - THEORY AND METHODS OF TRAINING AND EDUCATION (BY AREAS AND LEVELS OF EDUCATION) (PEDAGOGICAL SCIENCES), 13.00.08 - THEORY AND METHODOLOGY OF VOCATIONAL EDUCATION (PEDAGOGICAL SCIENCES)

и неошибочный перенос навыков пользования моделями, структурами родного языка в производстве речи на неродном языке (также и в теоретических представлениях) при их совпадении, прямой, полной соотносительности» [4]. На основе того факта, что в своей работе А.В. Щепилова применяет к явлению положительного переноса термин «фацилитация» [7], мы в своих исследованиях будем пользоваться понятием «фацилитатор», определяя его как грамматическую конструкцию родного языка учащегося, наиболее приближенную к эквивалентной грамматической иноязычной конструкции, служащую её наглядной иллюстрацией с целью обеспечить учащемуся опору для понимания и запоминания грамматических явлений иностранного языка [6].

Следующей задачей нашего исследования будет подобрать фацилитатор, наиболее адекватным образом способный отразить нюансы того, следует ли в английском предложении использовать наречие, или прилагательное. Иными словами, искомым для нас является перифраз или синоним, подстановка которого в исходное русское предложение позволит решить, какую часть речи нужно употребить.

Для построения такого фацилитатора попробуем не просто вернуть краткому прилагательному его полную форму, а использовать его в безличной фразе «представляется + прилагательноев творительном падеже», например: «представляется хорошим / плохим / сильным и т. п.». Считаем, что если при подстановке этой модели в исходное русское предложение высказывание будет иметь смысл, то учащемуся будет ясен тот факт, что при переводе такого предложения на английский язык требуется употребить прилагательное. Если высказывание не будет иметь смысла или этот смысл будет значительно искажен подстановочной моделью, то в эквивалентном английском предложении следует употребить наречие.

Проверим предположение, выбрав ряд предложений со словом «хорошо» (в качестве как наречия, так и прилагательного), зафиксированных в Национальном корпусе русского языка из аутентичных образцов письменной речи. Прежде всего, организуем всю выборку предложений по двум категориям: те, в которых «хорошо» является наречием, и те, в которых «хорошо» -краткое прилагательное или категория состояния:

1) Ребёнок может достаточно хорошо управлять своими чувствами и регулировать желания.

Налаженная работа таких центров позволяет функциональным подразделениям компании быстро почувствовать отдачу от хорошо организованной работы.

Обычно это хорошо проходит для сказок и сериалов.

Нарис. 5 хорошо заметно снижение внутрирегиональной миграции женщин в возрасте 18-19лет.

Тогда придётся слить масло, хорошо вымыть сковороду.

Хорошо увлажнённая раз в неделю трава будет более крепкой и здоровой.

Хорошо помогают засыпать ежедневные «сон-

ные» ритуалы.

Острота зрения связана ещё и стем, как хорошо глаз может разглядеть предметы, расположенные на разном расстоянии.

2) На самом деле просто хочется,чтобы было хорошо.

Не думаю, что это хорошо, если женщина жертвует собой ради любимого.

Господи, как же хорошо нам было смеяться, всем вместе.

Уже пришла? Вот и хорошо.

Хорошо, что у тебя есть мама с папой, и тебе не нужно снимать квартиру в Москве.

Кинозал по ту сторону экрана пуст, в нём сидят хорошо если пять человек.

Хорошо, что спортом занимается - всё сгорает.

Учитывая ваш пост ниже, поясняю - в ребёнке хорошо бы видеть человека.

Значит ещё каким-то зверям будет хорошо и просторно жить.

Обыватель, особенно из тех, кого радует не то, чтотебе хорошо, а что соседу плохо, может спать спокойно.

Старалась изо всех сил, думая, как хорошо будет вернуться в Панамку, бросить якорь и вновь вести тихую жизнь.

Если видимых причин длябессонницы нет, а проблема не исчезает, то хорошо попробовать вести дневник.

Хорошо ему, - подумал Волк, - уши у него не растут, стыдиться нечего [3].

Подставляя вместо слова «хорошо» или сочетания «быть + хорошо» фразу «представляется хорошим» в соответствующем времени (факультативными словами могут быть слова «это», «то», «тот факт»), видим, что предложения первой категории лишаются смысла, либо смысл становится искажённым. Что касается предложений второй категории, то в подавляющем большинстве случаев перефразирование сохраняет оригинальный смысл высказывания, влияя лишь на его стилистическую окраску:

Не думаю, что (это) представляется хорошим, если женщина жертвует собой ради любимого.

Господи, каким же хорошим нам представлялось смеяться, всем вместе.

Уже пришла? Вот это представляется мне хорошим (фактом).

Представляется хорошим (то), что у тебя есть мама с папой, и тебе не нужно снимать квартиру в Москве.

Кинозал по ту сторону экрана пуст, представляется хорошим (тот факт), если в нём сидят пять человек.

Представляется хорошим (то), что спортом занимается - всё сгорает.

Учитывая ваш пост ниже, поясняю - в ребёнке представлялось бы хорошим видеть человека.

Значит ещё каким-то зверям будет представляться хорошим и просторным жить.

Старалась изо всех сил, думая,каким хорошим бу-

Ученые записки Орловского государственного университета. №1 (82), 2019 г Scientific notes of Orel State University. Vol. 1 - no. 82. 2019

дет представляться (то, чтобы) вернуться в Панамку, бросить якорь и вновь вести тихую жизнь.

Есливидимых причин для бессонницы нет, а проблема не исчезает, то представляется хорошим попробовать вести дневник.

Как видно выше, исключения составляют три предложения, подстановка в которые предлагаемого фаци-литатора приведёт к отсутствию в них смысла:

На самом деле просто хочется, чтобы было хорошо.

Обыватель, особенно из тех, кого радует не то, что тебе хорошо, а что соседу плохо, может спать спокойно.

Хорошо ему, - подумал Волк, - уши у него не растут, стыдиться нечего.

Считаем, что такие предложения коннотативно связаны с «чувствованием себя» и не подразумевают значения субъективного оценочного суждения, в отличие от всех остальных предложений:

На самом деле просто хочется, чтобы я / мы чувствовал(и) себя хорошо.

Обыватель,особенноиз тех, кого радует не то, что ты чувствуешь себя хорошо, а что соседу плохо, может спать спокойно.

Хорошо он себя чувствует, - подумал Волк, - уши у него не растут, стыдиться нечего.

Заметим, что в подобных предложениях имплицитно или эксплицитно наблюдаем наличие косвенного дополнения в дательном падеже:

На самом деле просто хочется,чтобы (нам) было хорошо.

Обыватель, особенно из тех, кого радует не то, что тебе хорошо, а что соседу плохо, может спать спокойно.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Хорошо ему, - подумал Волк, - уши у него не растут, стыдиться нечего.

Считаем, что наличие в предложении такого дополнения при искомом слове, либо его мысленная подстановка, не влияющая на смысл высказывания, также может служить маркером того, что в искомая часть речи является прилагательным.

Особняком стоит ряд глаголов-связок, при которых требуется употреблять прилагательные. Наиболее релевантными с точки зрения возникновения межъязыковой интерференции являются, помимо глагола tobe, следующие глаголы-связки: look, feel, smell, 8оиМ(выглядеть, чувствовать себя, пахнуть, звучать). Употребление при эти глаголах прилагательного не соотносится с правилами русского языка, согласно которым с этими глаголами употребляются наречия.

Она прекрасно выглядит. She looks beautiful.

Целесообразнее всего, следуя за современными грамматистами, выделить этот ряд глаголов как отдельную категорию для запоминания. Мы не включаем в этот ряд глагол tobe, поскольку мы проводим компаративный анализ с русским языком, а в русском языке в настоящем времени эквивалентный глаголу tobe глагол быть в соответствующей личной форме зачастую пропускается. Мы также не включаем глагол totaste, потому

что его использование с прилагательным не вызывает интерференции со стороны русского языка, так как в русском языке с соответствующей фразой «быть на вкус» так же используется прилагательное:

Суп солёный на вкус. Рыба на вкус хороша.

Итак, пользуясь рядом обозначенных нами выше приёмов, проделаем одно из грамматических упражнений, предложенных учебником по английской грамматике Т.Ю. Дроздовой на тему употребления наречий [2].

4 (B, C) Translate into English

1. Ему было очень холодно. 2. Он говорил со мной холодно. 3. Её слова звучали холодно. 4. Они шли молча. 5. Она молча кивнула. 6. Она приятно улыбнулась. 7. Вы хорошо выглядите. 8. Дело идёт хорошо. 9. Хорошо, что они приедут. 10. Не бойся, ты сделаешь это. Это очень просто. 11. Вполне естественно, что ему не нравится такой план. 12. Она отреагировала совершенно естественно. 13. Ребёнок чувствовал себя очень плохо весь день. 14. Дом спроектирован плохо. 15. Он смертельно побледнел. 16. Зверь упал замертво.

Итак, в предложении должно использоваться прилагательное, если

1) в него вместо искомого слова можно подставить фразу «представляется + прилагательное в творительном падеже» (с факультативными словами), либо

2) это слово связано с косвенным дополнением в дательном падеже (кому ? чему?), либо

3) искомое слово определяет один из глаголов выглядеть, чувствовать себя, пахнуть, звучать.

Если ни одно из условий к предложению не применимо, то искомое слово является наречием.

Перечисленные приемы применимы к предложениям № 1 (есть дополнение «ему»), 7 (есть слово «выглядеть»), 9 ( = Представляется хорошим то, что они приедут), 10 (= Это представляется очень простым), 11 (= Представляется вполне естественным то, что ему не нравится такой план), 13 (есть слово «чувствовать себя»). Именно в этих предложениях при переводе на английский язык должны быть использованы прилагательные. Что касается предложения № 16, то фразу «упасть замертво» следует, на наш взгляд, воспринимать как неделимую лексическую единицу и заучить её (fall / dropdead). Перефразировав русскую фразу как «упасть мёртвым», понимаем, что в предложении должно быть использовано прилагательное.

Таким образом, в ходе исследования мы приходим к следующим выводам:

1. Образование и употребление английского наречия русскоязычными школьниками сопряжено с явлением межъязыковой интерференции.

2. Наибольшую сложность представляют следующие грамматические нюансы:

- наличие в английском языке ряда прилагательных, оканчивающихся на - ly и не образующих производных наречий, тогда как в русском языке эквивалентные им прилагательные могут образовывать наречия (уродливый - уродливо, ugly - inanuglymanner);

- функционирование в английском языке одноко-

13.00.02 - ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ И ВОСПИТАНИЯ (ПО ОБЛАСТЯМ И УРОВНЯМ ОБРАЗОВАНИЯ) (ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ), 13.00.08 - ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ (ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ) 13.00.02 - THEORY AND METHODS OF TRAINING AND EDUCATION (BY AREAS AND LEVELS OF EDUCATION) (PEDAGOGICAL SCIENCES), 13.00.08 - THEORY AND METHODOLOGY OF VOCATIONAL EDUCATION (PEDAGOGICAL SCIENCES)

ренных наречий, отличающихся наличием суффикса -ly и имеющих разные семантические значения;

- определение того, какую часть речи (прилагательное или наречие) следует использовать при переводе того или иного русскоязычного предложения на английский язык.

3. Считаем целесообразными следующие пути преодоления вышеописанных языковых трудностей:

- вынести в отдельную категорию девять наиболее употребительных английских прилагательных с суффиксом - ly (см. выше), разъяснять и тренировать в упражнениях правило о том, что для передачи смысла образа действия (которое чаще всего выражается наречием) эти слова употребляются с существительными manner / way;

- разъяснять нюансы значений каждого из наречий, формирующих однокоренную пару с употреблением и без употребления - ly, тренировать в специально разработанных упражнениях. Некоторые авторы включают такую работу в свои

учебные пособия (например, Т.Ю. Дроздова [2]);

- использовать приёмы, позволяющие наглядно определить, наречие или прилагательное следует использовать при переводе того или иного русского предложения на английский язык. Среди этих приёмов:

1) подстановка в изначальное русскоязычное предложение фацилитатора «представляется + прилагательное в творительном падеже» (факультативными словами могут быть «это», «то», «тот факт») вместо искомого слова. При сохранении предложением неискажённого смысла в соответствующем английском предложении используем прилагательное;

2) исследование предложения на наличие косвенного дополнения в дательном падеже (кому? чему?) при искомом слове. При наличии такого дополнения искомое слово является прилагательным;

3) исследование предложения на наличие при искомом слове глаголов «выглядеть», «чувствовать себя», «пахнуть», «звучать». При наличии одного из них искомое слово является прилагательным.

Примечание

1 Наречия времени, места и др., не оканчивающиеся на - ly, такие как tomorrow, yesterday, there, even и т. п., не считаем относящимися к грамматическим трудностям, а рассматриваем как лексические единицы, подлежащие заучиванию.

Библиографический список

1. Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова А. В. и др. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250 000 слов. / Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. Т. 2 М.: Рус. яз., 1993. 832 с.;

2. ДроздоваТ. Ю., МаиловаВ. Г., Берестова А. И. English Grammar: Reference and Practice. Version 2.0. СПб.: Антология, 2012. 424 с.;

3. Национальный корпус русского языка http://ruscorpora.ru [электронный ресурс] (дата обращения 18.09.18);

4. Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: краткий словарь. М.: Флинта: Наука, 2011. 160с.;

5. Примерная основная образовательная программа основного общего образования http://fgosreestr.ru/registry/primernaya-osnovnayaobrazovatelnaya-programma-osnovnogo-obshhego-obrazovaniya-3/ (дата обращения 02.09.2018);

6. Савельева О.Е. 2016. «Фацилитаторы как способ преодоления межъязыковой интерференции при обучении английской грамматике» // Известия Смоленского государственного университета, №4 (36), c. 506-512;

7. ЩепиловаА.В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному . М.: Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2005. 245с.

8. BritishNationalCorpus (BYU-BNC)https://corpus.byu.edu/bnc/ [электронныйресурс] (датаобращения 20.09.18);

References

1. Apresyan Yu.D., MednikovaE.M., PetrovaA.V. and colleagues New Big English-Russian dictionary: in 3 volumes. Approximately 250 000 words / Under the general supervision of Yu.D. Apresyan V. 2 М.: Rus. yaz., 1993. 832 p.;

2. Drozdova T. Yu., Mailova V. G., Berestova A. I. English Grammar: Reference and Practice. Version 2.0. - SPb.: Antologiya, 2012. 424 p.;

3. National corpus of the Russian language http://ruscorpora.ru [electronic source] (reference date 18.09.18);

4. Pan'kin V.M., FilippovA.V. Linguistic contacts: concise dictionary. M: Flinta: Nauka, 2011. 160 p.;

5. Exemplary basic educational programme of basic general education http://fgosreestr.ru/registry/primernaya-osnovnayaobrazovatelnaya-programma-osnovnogo-obshhego-obrazovaniya-3/ (reference date02.09.2018);

6. Savelyeva O.E. Facilitators as a way to overcome the inter-linguistic interference in the process of teaching English grammar // «Izvestia of Smolensk State University», №4 (36), 2016. Pp. 506-512;

7. SchepilovaA.V. Theory and methods of teaching French as the second foreign language. M.: Humanitarian publishing house VLADOS, 2005. 245 p.;

8. British National Corpus (BYU-BNC)https://corpus.byu.edu/bnc/ [electronic source] (reference date 20.09.18).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.