Научная статья на тему 'ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ АСИММЕТРИИ'

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ АСИММЕТРИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
181
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
SYMMETRY / ASYMMETRY / TRANSLATION SPACE / GRAMMAR TRANSFORMATIONS / ADEQUACY / A LANGUAGE SYSTEM / A LINGUISTIC SIGN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Косимова Н.Ф.

This article is devoted to the research of manifestation of the interlingual asymmetry arising at the interaction of languages in translation space. As interlingual asymmetry is one of the major difficulties arising at the translation from one language into another this problem more and more draws the attention of not only the linguists, but also of the translators. Manifestations of asymmetry in translation refraction are very various and it is obviously and accurately shown in comparison of several languages. Translation process is not a simple replacement of units of one language with units of another. On the contrary, it is the difficult process bringing to the translator a number of difficulties. One of methods which help the translator is transformation. Translation transformations are the result of an incomplete community or distinction of compared languages. Grammatical transformations are the way of the translation at which grammatical unit in the original will be transformed to a unit with another grammatical meaning. This way of translation can be applied by the translator when the equivalent form of the statement in target language is absent, and also for achievement of the maximum adequacy of the translation. Semantic units in different languages can also have the different importance, i.e. hold various positions in a language system. Words can have various grammatical meaning. Despite the relative proximity of parts of speech on structure in both languages, deeper acquaintance to them, testifies to considerable distinction between them. This distinction, first of all, consists in a divergence as a part of grammatical categories and means of expression in both languages.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ АСИММЕТРИИ»

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ АСИММЕТРИИ

Косимова Н. Ф.

Узбекистан, г.Бухара, Бухарский государственный университет

Abstract. This article is devoted to the research of manifestation of the interlingual asymmetry arising at the interaction of languages in translation space. As interlingual asymmetry is one of the major difficulties arising at the translation from one language into another this problem more and more draws the attention of not only the linguists, but also of the translators. Manifestations of asymmetry in translation refraction are very various and it is obviously and accurately shown in comparison of several languages. Translation process is not a simple replacement of units of one language with units of another. On the contrary, it is the difficult process bringing to the translator a number of difficulties. One of methods which help the translator is transformation. Translation transformations are the result of an incomplete community or distinction of compared languages. Grammatical transformations are the way of the translation at which grammatical unit in the original will be transformed to a unit with another grammatical meaning. This way of translation can be applied by the translator when the equivalent form of the statement in target language is absent, and also for achievement of the maximum adequacy of the translation. Semantic units in different languages can also have the different importance, i.e. hold various positions in a language system. Words can have various grammatical meaning. Despite the relative proximity of parts of speech on structure in both languages, deeper acquaintance to them, testifies to considerable distinction between them. This distinction, first of all, consists in a divergence as a part of grammatical categories and means of expression in both languages.

Keywords: symmetry, asymmetry, translation space, grammar transformations, adequacy, a language system, a linguistic sign.

Применительно к лингвистике изучение категорий симметрии/асимметрии сконцентрировалось на двух проблемах: соотношения плана содержания и плана выражения языкового знака и сохранения и несохранения единообразия, регулярности и упорядоченности в структуре, системе и функционировании языка. С.О.Карцевский, пожалуй, был первым, кто применил эти общенаучные категории к явлениям языка. В своей статье «Об асимметрическом дуализме лингвистического знака» (1929) ученый даёт чёткую ориентацию проявления симметрии/асимметрии. Он отличает характерный тип языковой асимметрии - синонимию и омонимию языковых средств [5, 85].

Сказанное подтверждает мысль о том, что предпосылкой, ведущим фактором эволюции лингвистического знака является именно его асимметрический дуализм. Поэтому несравненно плодотворной представляется мысль профессора В.Г. Гака о том, «если бы не было асимметрии в языке, то не было бы языкознания как науки» [2, 105]. Заслуживают также внимания слова ученого о том, что «бинарная философская категория симметрии/асимметрии является отражением фундаментальных черт и функционирования языка» [2, 106].

В настоящей статье предпринимается попытка исследования проявления грамматической асимметрии, возникающей вследствие взаимодействия языков в переводческом пространстве. Понимание межъязыковой асимметрии основывается на работах по изучению асимметрии языкового знака Ш.Балли, В.Г. Гака, С. Карцевского, Ф. де Соссюра, по теории переводческих ошибок А.Б Шевнина, А. Погосяна, М. Дебренн и др.

Так как межъязыковая асимметрия является одной из важнейших трудностей, возникающих при переводе с одного языка на другой, эта проблема все больше и больше привлекает внимание не только лингвистов, но и переводчиков. Проявления асимметрии в переводческом преломлении весьма разнообразны и это явно и четко проявляется в сопоставлении нескольких языков. Как явствует из вышесказанного, межъязыковая асимметрия проявляется в отсутствии однозначного соответствия между элементами языка оригинала и языка перевода. Как отмечается в источниках, асимметрия на уровне лексики, грамматики и на уровне прагматики между единицами оригинала и перевода проявляется в способах выражения и воплощения интенции автора. Наличие межъязыковой асимметрии делает перевод всегда принципиально асимметричным, то есть перевод должен сохранить асимметричность знаков

подлинника [3, 86; 6, 17]. В переводе асимметричность языков выражается в необходимости выразить одну и ту же сему различными лексическими способами.

Согласно концепции переводческого пространства перевод понимается как процесс транспонирования смыслов текста одного языка и культуры в текст другого языка и культуры, направленный на их гармонизацию с целью создания гармоничного текста перевода, способного интегрироваться в иную культуру и стать ее достоянием. Под гармоничным текстом перевода понимаем такой текст, который выражает ту же систему смыслов, что и текст оригинала, но в другом языке, в другой культуре [3, 10].

Известно, что «грамматические значения дают представление о языке в целом, в главных его проявлениях. В них представлено восприятие мира, и они являются наиболее важными в языке значениями для категоризации множества существующих значений языковых знаков и отношений между ними. Определение значения и функции грамматики в разных языках симметричны. Также симметричными являются ее структурно-образующие элементы. Асимметричными являются лишь конкретные проявления значений и функций грамматических явлений» [4, 2].

Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого. Напротив, это сложный процесс, доставляющий переводчику ряд трудностей. Одним из методов, которые помогают переводчику, являются трансформации.

Переводческие трансформации происходят по причине неполной общности или различия русского и английского языков. Общность или симметричные отношения между грамматическими свойствами русского и английского языков объясняются их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляются в наличии общих грамматических значений и категорий: категорий числа у существительных, категорий времени у глагола, категорий степеней сравнения у прилагательных, функциональной значимости и порядка слов и т.д. В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке, полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке и т. д.

Грамматические трансформации - способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться словоформа, часть речи, член предложения, предложение определённого типа. Этот способ перевода может быть применён переводчиком в тех случаях, когда эквивалентная форма высказывания в языке перевода отсутствует, а также для достижения максимальной адекватности перевода. Семантические единицы в разных языках могут также иметь разную значимость, т.е. занимать различное положение в системе языка. Слова могут иметь различное грамматическое значение. Несмотря на относительную близость частей речи по составу в обоих языках, более глубокое знакомство с ними, свидетельствует о значительном различии между ними. Это различие, прежде всего, заключается в расхождении в составе грамматических категорий и средств выражения в обоих языках.

Как в русском языке, так и в английском языке существующая грамматическая категория числа представлена семами единичности/ множественности, находящими свое выражение в формах единственного и множественного числа. Семы единичности в русском языке могут выражаться как морфемами -й (для м.р.), -а, -я (для ж.р.), -о, -е, -мя (для ср.р.), так и нулевыми морфемами, например: город, дом, дверь, ветвь. В отличие от русского языка сема единичности в английском языке выражается только нулевой морфемой, например: foot, city, play. Категория множественности в обоих языках выражается семой множественности. В русском языке сема множественности выражена морфемами -ы, -и (для м.р. и ж.р.) и -я (для м.р. и ср. р.). В отличие от русского языка сема множественности в английском языке выражена морфемами числа -s, -es и в очень ограниченном числе существительных чередованием гласных, например: foot - feet, tooth - teeth, что свидетельствует об асимметричном развитии данного языкового феномена в двух языках.

Категория определённости/неопределённости имеет грамматикализованный характер в английском языке: это определённый артикль the и неопределённый артикль a или an.

В противоположность английскому языку, в русском языке категория определённости-неопределённости не имеет морфологического выражения и выражается лексически. Для выражения определённости используются указательные местоимения этот, эта, это, эти или тот, та, то, те. По своей функции они соответствуют определённому артиклю. Например:

Передайте мне ту газету, пожалуйста. Hand me the paper, please.

Для выражения неопределённости используются местоимения какой-то, какая-то, какое-то, числительное «один». При переводе на английский язык они могут заменяться неопределённым артиклем a или an. Например:

Какой-то мужчина вошёл в комнату. A man entered the room.

Основным дифференциальным признаком русских прилагательных является наличие у качественных прилагательных двух форм: полной и краткой. Их отличие в том, что полные прилагательные выполняют атрибутивную функцию, а краткие - предикативную. В английском языке такое деление отсутствует.

Грамматические категории вида и времени в разных языках имеют далеко не одинаковое развитие и самый разнообразный морфологический состав. Если категория вида в современном русском языке представлена формами двух видов - совершенный и несовершенный, то категория времени - тремя формами времени в глаголах несовершенного вида и двумя формами в глаголах совершенного вида. Что касается английского языка, то в ходе развития данного языка, категория вида была утрачена, в связи с чем, постоянно развивалась категория времени.

Категория залога представляет собой глагольную категорию, выражающую различные отношения между субъектом и объектом действия, имеющие своё морфологическое выражение в форме глагола. Сопоставление случаев употребления форм страдательного залога в обоих языках показывает, что их функционирование в речи совершенно различно. Если английский язык предпочитает использовать формы пассива, то русский язык в подобной ситуации чаще использует форму действительного залога с прямым объектом. Например:

That room was designed by the students. Студенты оформили эту комнату.

Как в русском, так и в английском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. Однако, в целом для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение встречается чаще. Поэтому при переводе с русского на английский часто происходит замена сочинения предложений подчинением: Например: Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался. Ifelt pretty hungry, as soon as I had a cigarette.

В переводческой практике также применяется способ морфологической трансформации, где одни части речи заменяются другими. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -er) широко употребляются не только для обозначения лиц определённой профессии («писатель, художник, певец, танцор» и др.), но и для характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных передаются в переводе с помощью русских глаголов. Например: Он плохо танцует. He is a poor dancer.

Она не умеет писать письма. She is not good as a letter-writer.

По мнению многих лингвистов, так называемые словообразовательные трансформации также относятся к классу грамматических трансформаций. Известно, что аффиксальных образований в английском языке значительно больше, нежели в русском, и это ведёт к введению дополнительных лексем в текст. Суффикс -ble является очень продуктивным и образует, в основном, прилагательное от глаголов. Имея модальное значение, он часто используется для перевода таких модальных слов, как «возможно», «невозможно», «нельзя» и др. Например:

Море было бурное, и плыть было невозможно.

The sea was rough and unswimmable.

Картина была чудесной, и забыть её было невозможно.

The picture was fine and unforgettable.

Из примеров видно, что словообразовательная трансформация необходима для компактности перевода: два слова плыть невозможно заменяются одним unswimmable. И, опять таки, при использовании словообразовательной трансформации, возникает необходимость в синтаксическом преобразовании: предложение плыть было невозможно заменяется определением unswimmable. Выясняется, что грамматические трансформации на морфологическом уровне почти всегда сопровождаются синтаксическими трансформациями, в то время как трансформации на синтаксическом уровне могут происходить и без сопутствующих морфологических трансформаций.

Таким образом, можно сделать вывод, что процесс перевода жёстко требует от переводчика правильно подходить как к тексту оригинала, так и к тексту перевода, быть адекватным при выборе грамматических конструкций для перевода.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский, М. - 2000.

2. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. - Москва: Добросвет, 2000. -831 с.

3. Гончар Н.Г. Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурологический аспект. Автореф. дисс. док. филол. наук. - Тюмень, 2009. -С 21.

4. Исакова Л.Д. Асимметрия выражения грамматических значений в разных языках. Вестник МГЛУ. Выпуск 19 (679). - Москва, 2013.

5. Карцевский С.О. Об асимметрическом дуализме лингвистического знака//Звегинцев В.А. История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. - Москва, 1965. Ч.2. -С. 85-90.

6. Рябцева Н.К. Стереотипность и творчество в переводе. Сборник научных трудов. Под ред. Е.А. Баженовой. - Пермь, 2008. -С. 12-26.

VALUE ORIENTATIONS OF RUSSIAN WOMEN OF THREE

GENERATIONS

C. psych. science, associate professor Kuznetsova I. V.,

Korneeva E. A.

Russia, Saint-Petersburg, Saint-Petersburg State University

Abstract. The article considers the family relationships and the hierarchy of values of three generations of women living in a small Russian town. The main tools are - the questionnaire and methodology of the study of values - a Schwartz technique modified by V.N.Kunitzina. For the calculation of the results qualitative and quantitative analysis was used. The study approved that, despite the presence of some peculiarities of women of different generations, globally, the residents of small towns transmit traditional family values, among the most important are the "protection of the family" and "comprehension and trust in the family."

Keywords: values, intergenerational relationships, the small cities of Russia

The family is still the most important institution of socialization providing its members physical, economic and social security. Due to the family transmission of cultural, ethnic and moral values takes place. The family develops together with the changing society that is why all present social problems more or less concern the family and are transformed in its value orientations.

The research topicality. Varied changes influence on the value orientations of the family taking place as globally so as in Russia allow us to state that the process of changes has not completed.

On the whole, the change of the family value orientations in the modern Russian society, first of all, is conditioned by the world tendencies connected with transition from one civilization type to another. Secondly, transformation of the value orientations of the Russian family is connected with deep and quality changes of basic social institutions in our country and social organization in general. But this process goes unevenly depending on near or distant location of the regions from the center and it looks long-time. It explains variety and divergence of value orientations of the modern Russian family. That is the reason why it is important to study values of the respondents who live at some distance from the center. In our research we study the value orientations of women.

The main task of our research was to study the value orientations of three generations of women living in a small (about 200,000 people) town of Yaroslavl region.

The sample description. 60 women form 20 families of three generations at the age from 18 to 80 who are directly kindred, Russian took part in the research. The older generation was women from 62 to 80 years old, mostly pensioners; the middle generation was women at the age of 36 to 57, working; the younger generation was women from 18 to 29 years old, mostly students.

The main methods of our research were the questionnaire of V.N. Kunitsina «The family biography» (a modified variant) and VO-36 (Value orientations - 36 positions). The method VO-36 was developed by V.N. Kunitsina and is a modification of the well-known method of Sh. Schwarz and adapted by N. Lebedeva in 2000. The test «Strategies of family upbringing» was also used [1].

By the data of the questionnaire we received the following results.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.