Научная статья на тему 'Грамматические трансформации при переводе русских имен прилагательных на английский язык'

Грамматические трансформации при переводе русских имен прилагательных на английский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2186
317
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / ПЛАН ВЫРАЖЕНИЯ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ / ПЛАН СОДЕРЖАНИЯ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ / ADJECTIVE / TRANSLATIONAL TRANSFORMATIONS / PLAN OF ADJECTIVE EXPRESSION / PLAN OF ADJECTIVES CONTENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вальваков Роман Викторович

В статье рассматриваются переводческие преобразования, применяющиеся для адекватной передачи семантики русских имен прилагательных при переводе на английский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Вальваков Роман Викторович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION OF RUSSIAN ADJECTIVES INTO ENGLISH

The article regards different ways of translation of Russian adjectives into English. The correlation of the plane of content and the plane of expression is researched.

Текст научной работы на тему «Грамматические трансформации при переводе русских имен прилагательных на английский язык»

УДК 81'255.2

Вальваков Роман Викторович

Киргизско-Российский Славянский Университет (г. Бишкек)

rmn2005@mail.ru

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РУССКИХ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

В статье рассматриваются переводческие преобразования, применяющиеся для адекватной передачи семантики русских имен прилагательных при переводе на английский язык.

Ключевые слова: имя прилагательное, переводческие трансформации, план выражения имен прилагательных, план содержания имен прилагательных.

Имя прилагательное как грамматический класс присутствует в системе как английского, так и русского языков. Однако у многих русских имен прилагательных отсутствуют прямые лексические эквиваленты в английском языке, вследствие чего при переводе таких прилагательных необходимо использовать переводческие трансформации. Цель данной статьи - исследовать функциональные эквиваленты русских имен прилагательных при переводе на английский язык. Исследование проводилось на материале рассказа М.А. Шолохова «Батраки» и его перевода на английский язык.

Прилагательное как часть речи не перестает привлекать к себе внимание лингвистов. Отчасти это связано с внутренне противоречивым характером самой классификации слов по частям речи. (Примечателен в этом отношении следующий вывод: «.. .Проблема классификации частей речи, а также определение основополагающих критериев для подобного рода деления языковых единиц, является субъективной точкой зрения каждого ученого» [4, с. 128].) На «размытость», неоднозначность границ системы лексико-грамматических классов указывает Е.А. Рудая: «В английском языке его (прилагательного. - Р.В.) отличительной особенностью является отсутствие четких границ между его ведущей семой “качественность” и ведущими семами имени существительного “вещественность” и глагола “акциональность”» [5, с. 10]. Определенную роль в повышении интереса к исследованию имени прилагательного играет и смена научной парадигмы в лингвистике: в последнее время прилагательное рассматривается с позиции когнитивной лингвистики, как средство вербализации различных концептов.

Пристальное внимание к проблеме имени прилагательного обосновывается также и значительной ролью данного лексико-грамматического класса в системе языка. Приведем лишь некоторые цитаты из работ современных исследователей. «Русские имена прилагательные имеют особое значение в закреплении результатов когнитивной практики русского человека, поскольку формируют в языковом сознании атрибутивный “портрет” реального мира, с которого русский человек “перерисовывает” образы окружающих его объектов. <.> Имена прилага-

тельные “придают цвет и вкус” не только нашей речи, но и, подчеркнем, нашему видению мира» [3, с. 3]. «Наряду с глаголом имя прилагательное является самым ярким (курсив наш. - Р. В.) выразителем признака» [5, с. 10]; «Без имени прилагательного невозможно выразить индивидуальные, свойственные только этому предмету и отличающие его от всего остального признаки и в первую очередь такие, которые определяют внешние стороны предмета: облик, размер, материал, цвет и т.д.» [1, с. 3]; «Своей семантикой, звуковой формой имена прилагательные вызывают определенные ассоциации, уточняют и углубляют характеристику персонажей, событий, предметов, а также характеризуют речь, поведение, эмоциональное состояние героев» [1, с. 3].

Известно, что имена прилагательные как в русском, так и в английском языках представлены двумя базовыми категориями - качественными (обозначающими признаки предмета, способные проявляться с разной степенью интенсивности [6, с. 377]) и относительными (обозначающими признаки предмета обычно через его отношение к другому предмету [6, с. 377]). Необходимо отметить тот факт, что категория относительных прилагательных в английском языке развита довольно слабо; это играет определенную роль в использовании трансформаций при переводе русских имен прилагательных на английский язык.

И.П. Иванова, рассматривая полевую структуру имени прилагательного в английском языке, помещает в ядро поля только качественные прилагательные. Она вполне обоснованно считает, что «относительные прилагательные не принадлежат к ядру поля; многие относительные прилагательные не могут передавать степени свойства...» [2, с. 38].

Рассмотрим подробнее виды преобразований, которым подвергаются русские имена прилагательные при переводе на английский язык.

Русское имя прилагательное может переводиться с помощью развернутого определения, при помощи словосочетания, придаточной части сложноподчиненного предложения и др. При этом русскому имени прилагательному, как одной единице плана выражения, в английском переводе соответствует несколько единиц плана выражения.

© Вальваков Р. В., 2012

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2012

235

Едешь по улице, и сразу видно, что основательные хозяева живут.

Anyone who passes that way knows at once that these folks live well.

В «Современном русско-английском словаре» [8] не указан вариант перевода для прилагательного основательный в том значении, в котором оно употреблено в анализируемом предложении. Наиболее близким эквивалентом данного прилагательного является слово well-to-do или rich; однако переводчик решил использовать другой вариант, не менее адекватный, а именно описательные перевод: ... основательные хозяева... - ... that folks live well.

Формальное выражение определения, как члена предложения, может варьироваться от одного слова до придаточного предложения. В следующих примерах эквивалентом русского имени прилагательного в английском переводе является определительное придаточное предложение.

Работник нехотя встал, отряхнул со штанов прилипшую свеженькую стружечку и, глядя себе под ноги, равнодушно сказал:...

The labourer rose reluctantly, brushed off a shaving that had stuck to his trousers and, staring at the ground, said indifferently ...

Федор сам не знал, как надо жить и что делать после отцовой смерти.

Fyodor didn t know himself how they would get along or what he should do now that his father was dead. В следующем примере также наблюдается несовпадение в переводе формального выражения синтаксических функций: русскому препозитивному определению соответствует приложение.

Смешливый Федор побагровел, надулся, удерживаясь от смеха, но отец строго взглянул на него и пошел в калитку.

Fyodor, always ready for a laugh, grew purple in the face, but his father gave him a stern look and entered the gate.

«Современный русско-английский словарь» [8] дает следующий вариант перевода слова смешливый - risible. Анализ словарной дефиниции показывает, что данный вариант перевода был бы неправильным: risible - (formal, disapproving) deserving to be laughed at rather than taken seriously [11, p. 1313].

Не совпадают стилистическое значение (русское прилагательное смешливый не является формальным) и коннотация (русское смешливый в отличие от английского risible не обладает отрицательной, негативной окраской). Использованная в переводе трансформация адекватно передает значение русского прилагательного смешливый: смешливый -always ready for a laugh.

При переводе имен прилагательных наблюдаются частеречные замены, когда русскому имени прилагательному соответствуют в переводе существи-

тельные или наречия. Рассмотрим следующие примеры:

Федор вспотел, тряхнул картуз и, смущенный, поднял глаза.

Fyodor broke into a sweat, slapped his knee with his cap, and looked up at Zakhar in embarrassment.

Я тебя, можно сказать, от голодной смерти отвел.

I’ve saved you from death by starvation, as one might say.

Русские прилагательные предстают в английском переводе как существительные: смущенный - в смущении, голодная смерть - смерть от голода.

Подобная трансформация применяется, если возможно перефразирование с заменой прилагательного существительным, находящимся с заменяемым прилагательным в одном словообразовательном гнезде.

Замена прилагательного существительным может быть обусловлена и другими причинами. Так, в следующем примере русское словосочетание безумная боль переведено на английский язык одним словом - существительным agony.

«В груди ... под сердце!.. » - выдохнул он со свистом и, выворачивая от безумной боли помутневшие глаза, заплакал, икая и давясь кровью.

«In the chest, just under the heart!» he rolled his bloodshot eyes in agony and broke into tears, hiccoughing and spitting up blood.

В данном случае происходит своеобразная «стяжка» двух компонентов в один при переводе. Подобная замена является вполне обоснованной, так как в значении слова agony присутствует семантический компонент, выражаемый в русском языке эксплицитно - прилагательным безумный. Это подтверждается дефиниционным анализом.

Agony - extreme physical or mental pain [11, p. 30].

То же самое в следующем примере:

В клубе заколыхался разноголосый шум.

The room was full of talk and hubbub.

Hubbub - the loud sound made by a lot of people talking at the same time [11, p. 759].

При переводе на английский язык русское имя прилагательное может передаваться наречием. Для реализации данной трансформации существенными являются два фактора:

1) способность прилагательного образовывать соответствующий адвербиальный дериват;

2) возможность введения в структуру переводимого предложения глагола или причастия, служащего опорным компонентом для наречия, образованного от переводимого прилагательного.

На краю скрипела гармошка, слышались невнятные слова песни.

On the outskirts an accordion was wheezing and the words of a song soundedfaintly.

236

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2012

В данном примере в структуре английского предложения обнаруживается глагол, или глагольная форма, к которому присоединяется наречие.

В результате применения данной трансформации происходит изменение синтаксических связей слов, входящих в переводимое предложение. Так, если в русском предложении прилагательные выполняют функцию определения, обозначая при этом признак какого-либо объекта, обозначенного существительным, то в английском предложении обозначается признак действия, и наречие выполняет синтаксическую функцию обстоятельства образа действия. Именно благодаря этому факту - сохранению обозначения признака - оказывается возможной данная трансформация. При переводе происходит лишь перераспределение акцентов - признак предмета предстает как признак действия, целостный смысл всего предложения при этом сохраняется.

Преобразование прилагательных в наречия при переводе вполне закономерно. Еще А.И. Смирниц-кий писал о близости данных частей речи и предлагал выделять у прилагательного дополнительную морфологическую категорию адвербиальности. Например, fluent speech беглая речь -адъективная форма прилагательного, to speak fluently говорить бегло - адвербиальная форма прилагательного [7, с. 151].

Своеобразные виды трансформации наблюдаются при переводе прилагательных, выполняющих в предложении функцию однородных определений. Обычно это два прилагательных, определяющих одно существительное. При переводе подобных двухкомпонентных определений происходит два отличающихся друг от друга процесса:

1) В первом случае значения двух русских прилагательных адекватно передаются одним прилагательным в английском языке. Иными словами, одна английская форма передает то содержание, для обозначения которого в русском языке используются две формы. Схематически это можно изобразить так:

Rus a, b ^ Eng c (a+b).

Как мы видим, двум единицам плана выражения в русском языке соответствует одна единица плана выражения в английском. Рассмотрим пример:

Захар Денисович косился, наблюдая за расторопными, толковыми движениями Федора, и чмы-кал носом.

Zakhar gave a sniff of approval as he watched Fyodor’s deft movements.

Русское словосочетание расторопные, толковые движения переведено на английский язык как deft movements. Анализ словарной дефиниции прилагательного deft показывает, что в его семантической структуре присутствуют два компонента:

deft - skillful and quick [11, p. 402].

То есть прилагательное deft может обозначать именно ловкие (толковые) и быстрые (растороп-

ные) движения. Данный вид трансформации можно условно назвать «стяжкой».

2) Во втором случае также наблюдается несоответствие единиц плана выражения, обусловленное, однако, иными причинами, нежели в первом случае. Здесь одно из двух русских прилагательных при переводе на английский язык опускается. Схематически это можно изобразить так:

Rus a, b ^ Eng a.

В рассматриваемом нами материале опущение является одним из самых распространенных переводческих приемов. Причем опущению обычно подвергается как единичное определение, так и одно из двух однородных определений. Опущение единичного определения:

- Вот тут она, хворость, помещается! - Он стучал кулаком по пухлому животу.

“That’s where the trouble is !" he cried, slapping his belly.

Ну, как, дорогой хозяин, доволен работой? Well, boss, d ’you like our work?

Опущение одного из двух однородных определений:

Страшным хрипящим шепотом, давясь словами, Наум выкрикивал:

In a gurgling whisper Naum choked out the words,...

Колючий страх потерять место делал его приниженным и покорным.

The cold fear of losing his job made him submissive.

Русским относительным прилагательным при переводе на английский язык могут соответствовать генитивные конструкции с семантикой принадлежности. Например:

Одно вот: молод ты, паренек, нет в тебе мужской силы,.

The only thing is you’re too young, lad. You haven’t got the strength of a man. Также используемые при переводе генитивные конструкции могут обозначать вещественность.

Вместо сгоревших деревянных домов слепили мужики саманные хатенки.

The sturdy log dwellings were replaced by huts of mud and straw.

В данном случае обозначает материал, из которого сделан какой-либо предмет. В русском языке это обозначается атрибутивной конструкцией, в английском - генитивной. Необходимо отметить, что и в русском языке имеется эквивалент генитивной конструкции:

дощатые ворота - ворота из досок, саманные хаты - хаты из самана.

При этом прилагательные при переводе трансформируются в существительные. Возможен перевод русского прилагательного на английский язык сложным словом. Сложное слово может быть экви-

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2012

237

валентом как отдельного прилагательного, так и атрибутивной конструкции.

Федор торопливо развязал ворота база, вытирая о штаны руки, намокшие росной сыростью, крикнул на быков:...

Fyodor hurriedly unfastened the yard gate and, wiping his dew-splashed hands on his trousers, roused the oxen with a «Giddyup! Out you come!».

Неумытый, опухший и злой вышел тот из горницы.

Zakhar came out of the front room, unwashed, puffy-faced and in an evil temper.

Таковы основные типы функциональных соответствий при переводе русских имен прилагательных на английский язык. Как видно из нашего анализа, перевод русских имен прилагательных предполагает широкое применение трансформаций и различных переводческих преобразований, что связано с особенностями грамматического строя русского и английского языков. Во многих случаях перевод посредством прямого лексического эквивалента невозможен или неадекватен. Переводческие решения, опирающиеся на использование трансформаций, позволяют адекватно передать присутствующие в слове семантические оттенки и достаточно точно выразить семантику русских имён прилагательных при переводе.

Библиографический список

1. Богданова Ю.З. Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе (на ма-

териале произведений А.П. Чехова): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тюмень, 2004. - 20 с.

2. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М., 1981. - 285 с.

3. Климова Ю.А. Имя прилагательное как репрезентант концепта «качество» в русской языковой картине мира: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Белгород, 2008. - 20 с.

4. МилетоваЕ.В. Из истории развития частеречных классификаций. Место прилагательного в системе языка: его значение и функции // Вестник ПГЛУ - 2009. - №>1. - С. 126-130.

5. Рудая Е.А. Функциональная семантика английских имен прилагательных в тексте англоязычного политического комментария (на материале современной американской прессы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. - СПб., 2010. - 21 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. - М., 1997. - 703 с.

7. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1959. - 440 с.

8. ТаубеА.М., ДаглишР.С. Современный англорусский словарь. - М., 2002. - 774 с.

9. ШолоховМ.А. Рассказы. - Л., 1983. - 304 с.

10. Mikhail Sholokhov. Collected works in eight volumes. Volume one. Short stories. - M., 1984. - 448 p.

11. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Chief editor Sally Wehmeier. - Oxford University Press, 2005. - 1780 p.

УДК 882.09

Волотов Дмитрий Андреевич

Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова

vаdmit8 7 @mail. т

ЗАИМСТВОВАННАЯ БАТАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РОМАНЕ Л.Н. ТОЛСТОГО «ВОЙНА И МИР»: ИДЕИ ВОЙНЫ И МИРА

В статье детально анализируется употребительность термина артиллерия и его производных в начале XIX в., выясняются предпосылки его появления в русском языке, структурно-семантические и функциональные особенности по сравнению с французским оригиналом, степень его усвоения русским языком.

Ключевые слова: галлицизм, батальный, заимствование, семантика, ассимиляция.

В период ХУШ-ХК вв. русский язык испытывал огромное влияние иноязычной лексики, заимствованной из многих европейских языков [3, с. 59-61; 7, с. 159]. Основным источником для заимствований стал французский язык, переводы с которого в середине XVIII в. занимали первое место и который служил посредником при переводах с других западноевропейских языков [2, с. 54]. Галлицизмы проникали во все сферы жизни и деятельности людей - культуру, искусство, моду, интерьер, кулинарию, одежду и т.д. Процесс

заимствования коснулся не только языковых единиц, отражающих культурно-бытовую сферу жизни общества, но и лексики, так или иначе связанной с военной деятельностью. Батальная лексика иноязычного происхождения является важной частью русского языка ХУІІІ-ХІХ вв., поскольку она по европейскому образцу начинает складываться именно в этот период. Среди заимствований из французского языка такая лексика составляет значительный пласт - авангард, арьергард, арсенал, артиллерия, батальон, батарея, гарнизон, гренадер, кавалерия,

238

Вестник КГУ им. НА. Некрасова ♦ № 1, 2012

© Волотов ДА., 2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.