Научная статья на тему 'Грамматические окказионализмы в поэтическом тексте'

Грамматические окказионализмы в поэтическом тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1150
145
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОККАЗИОНАЛИЗМЫ / ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / LINGUISTIC GAME / GRAMMATICAL OCCASIONALISMS / POETIC TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Щербакова Наталья Николаевна

В статье анализируются проявления языковой игры в художественном поэтическом тексте на уровне грамматики; выявляются особенности грамматических игровых окказионализмов в художественном тексте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Grammatical occasionalisms in a poetic text

The objective of the article is displaying linguistic game in artistic poetic text at the level of grammar; features come to light grammatical playing occasionalisms in artistic text.

Текст научной работы на тему «Грамматические окказионализмы в поэтическом тексте»

Н.Н. ЩЕРБАКОВА

(Омский государственный педагогический университет, г. Омск, Россия)

УДК 81’42 ББК Ш105.51

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОККАЗИОНАЛИЗМЫ В ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

Аннотация: В статье анализируются проявления языковой игры в художественном поэтическом тексте на уровне грамматики; выявляются особенности грамматических игровых окказионализмов в художественном тексте.

Ключевые слова: языковая игра, грамматические окказионализмы, поэтический текст.

Исследование феномена языковой игры вызвало в своё время вопрос о правомерности использования прилагательного «языковая» в составе данного термина, поскольку «языковая игра -это форма деканонизированного р е ч е в о г о поведения говорящих, реализующая прагматические задачи коммуникативного акта с категориальной установкой говорящего на творчество» [Гридина 1996: 7]. Действительно, двуплановость создаваемой единицы, её одновременное соотношение и с языком, и с речью создавала базу для размышлений по данному вопросу, однако правомерность термина «языковая игра» для исследователей всегда была очевидна, поскольку любая игровая единица всегда связана с нарушением именно языкового канона, формирующего в языковом сознании индивида механизм упреждающего синтеза [Жинкин: 38]. Это особенно отчётливо проявляется в случаях языковой игры, связанных с использованием игрового потенциала грамматического строя языка.

Отметим, что данные явления в поэтической речи, как правило, связаны с появлением окказиональной лексики, создаваемой по известным языку деривационным моделям. Подобные образования обнаруживаем, например, в стихотворениях для детей:

Я сижу в песке, пока

Мама жарит блинчики.

Я из глины и песка

Приготовлю глинчики.

Глинчики песочные,

Вкусные и сочные! (А. Усачёв. Глинчики);

Рёв слонов и мух жужжанье,

Топот, свист, мычанье, ржанье -Звуки эти на заре

Записал я в Звукаре (А. Усачёв. Звукарик).

Использование типовых деривационных моделей для образования окказионализмов глинчики и звукарь в данном случае имитирует одну из особенностей детской речи - создание новообразований - и в то же время является одним из приёмов, реализующих языковую игру.

В одном из поэтических текстов А. Усачёва обнаруживаем и такой приём детского словотворчества, как редеривация, при помощи которого от основы существительного ботинок создаётся окказиональное ботин с размерно-увеличительным значением:

В лопухах лежит Ботинок,

Здоровеннейший Ботин.

- Где, Ботинок, твой Братинок?

Почему лежишь один?

Вы друг с другом разошлись И друг с другом не нашлись?

Помимо игры с использованием деривационных особенностей языковой системы, в поэтических текстах обнаруживается имитация речевой ошибки на уровне образования формы. Как правило, тексты с подобными словоформами имеют ярко выраженную прагматическую установку, связанную с оценкой их неправильности, высмеиванием:

Жил в нашем подъезде Иван Петушков.

Он был чемпионом среди чудаков:

Когда все гулять выходили в пальто,

Иван выходил в ПАЛЬТЕ.

А если знакомые шли в шапито.

Иван говорил: — Не пойду ни за что,

Чего я забыл в ШАПИТЕ!

Соседи под вечер стучат в домино,

Играют в лото или ходят в кино.

А он не любил ни ЛОТА, ни КИНА И в руки не брал ДОМИНА!

Сидел себе дома Иван Петушков.

Уж больно Иван не любил шутников:

В МЕТРЕ ли поедет, возьмет ли ТАКСЮ -Смеялись они над Иваном вовсю!

Смеялись -В ПАЛЬТЕ ли он был,

Без ПАЛЬТА,

Смеялись

В КИНЕ, в ШАПИТЕ...

Зато не смеялся никто, никогда,

Когда он лежал на ТАХТЕ.

Уверенно влезет Иван на ТАХТУ:

- Да ну, - говорит, - эту всю ШАПИТУ! (А. Усачёв. Шапита). Неудачные авторские словоформы, как известно, становятся объектом пародирования, причём неудачная грамматическая форма становится тем элементом, который практически образует весь текст пародии: по данному образцу создаются аналогичные единицы. Так, пародия М. Лифшина «Трогательное» возникла как реакция на стихотворение Н. Красновой, содержавшее нехарактерную для литературного языка форму деепричастия (Ем твою конфетку, фантик мня):

Почему, являясь на свидание,

Линию свою упрямо гня,

Ты меня не балуешь вниманием И совсем не смотришь на меня...

И отдавшись грустным размышлениям,

Думаю, едя, пия, пиша:

То ли ты сильнее искушения?

То ли я не слишком хороша?

Однако далеко не всегда нарушение грамматической нормы не связано с прагматикой осуждения речевого несовершенства, это мы наблюдаем, например, в следующем тексте:

Я лежу на животе С папиросою во рте,

Подо мной стоит кровать,

Чтоб я мог на ней лежать.

Под кроватию паркет,

В нем одной дощечки нет,

И я вижу сквозь паркет,

Как внизу лежит сосед.

Он лежит на животе С папиросою во рте,

И под ним стоит кровать,

Чтоб он мог на ней лежать...

На своем лежит боке С телевизором в руке.

По нему идет футбол,

И сосед не смотрит в пол (И. Иртеньев. Вертикальный срез). Формы во рте, на боке в данном тексте несут совершенно иную художественную нагрузку. Сравним хотя бы использование одной из этих форм в рассказе М. Зощенко «Аристократка»:

Съела она пирожное с кремом, цоп другое... Взяла меня эдакая буржуйская стыдливость. Дескать, кавалер, а не при деньгах..., а она хохочет и на комплименты напрашивается. И ... берёт четвёртое. Тут ударила мне кровь в голову.

- Ложи, - говорю, взад!

А она испужалась. Открыла рот, а во рте зуб блестит. Совершенно очевидно, что форма во рте в рассказе Зощенко

- элемент речевой характеристики малообразованного персонажа, тогда как в тексте И. Иртеньева её употребление связано с необходимостью соблюдения рифмы, а использование просторечных флексий добавляет юмора стихотворению, построенному по принципу «бесконечных» текстов с повторами одного и того же фрагмента.

Вообще нарушение речевой нормы в текстах Иртеньева не сопровождается осуждением или насмешкой. Нарушение канона в его произведениях - это языковая игра в чистом виде, вводимая в том числе и для нетривиальной рифмы:

На перекрестке встретясь с Пьехой,

Не мог поверить я глазам,

Махнул рукой - давай, мол, ехай,

ИПьехарезко по газам!

Наряду с просторечными, в одном из текстов И. Иртеньева обнаруживаются и архаичные, книжные словоформы, появление

которых обусловлено обращением к теме рока, неизбежности предначертанной судьбы в стихотворении «Василию Белову (другому)», написанном в духе чёрного юмора:

Смешны подобные вопросы,

Когда, сокрытыя в тени,

Вращая тайныя колесы,

Шуршат зловещия ремни.

Вырванные из контекста, эти строки производят впечатление вполне серьёзного пафосного размышления, которое нивелируется при сравнении со следующей строфой:

Нам тайный умысел неведом Того, в чьих пальцах жизни нить.

Однажды мы пошли с соседом На хутор бабочек ловить.

Особенно интересными представляются случаи нарушения языкового канона на уровне грамматических категорий и грамматических связей. Это явление обнаруживается, например, в иронической поэзии Игоря Иртеньева. Так, в начале его стихотворения «Попытка к тексту» обнаруживаем ситуацию комического эффекта, возникающего на базе намеренного нарушения видовых отношений глагола: Снег падал, падал, падал - и упал.

В грамматической системе русского языка глаголы падать -упасть (в значении «резко опускаться сверху вниз»), безусловно, составляют видовую пару, однако в данном тексте речь идёт об атмосферных осадках, а в этом значении указанные глаголы не являются видовой парой, в то же время автор моделирует контекст, провоцирующий актуализацию видовых связей.

Отметим, что контекстуальное окружение, синтаксическое построение фразы в ряде случаев играет решающую роль для создания игрового контекста, как, например, в этом случае: Бывают в этой жизни миги,

Когда накатит благодать,

И тут берутся в руки книги И начинаются читать (И. Иртеньев).

Фраза начинаются читать в норме звучит как начинают читаться, но автор экспериментирует с таким глагольным признаком, как возвратность, превращая банальную фразу в окказиональную не только ради рифмы, но и собственно ради язы-

ковой игры, при этом важно, что эти слова стоят рядом, именно это обстоятельство делает возможным и правильное понимание, и осознание факта языковой игры.

Синтаксически обусловленной является и окказиональная форма прилагательного голуб в следующем контексте с употреблением однотипно построенных двусоставных нераспространённых предложений:

Гляжу в окно. Какое буйство красок Пруд - синь, лес - зелен, небосклон голуб.

Вот стадо гонит молодой подпасок,

Во рту его златой сияет зуб (И. Иртеньев. Пастораль). Художественный текст, таким образом, позволяет убедиться в неразрывной связи морфологического и синтаксического уровней языка в процессе создания грамматической игровой единицы и убеждает в несомненной корректности термина «языковая игра».

ЛИТЕРАТУРА

Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. - Екатеринбург, 1996.

Жинкин Н.И. Механизмы речи. - М., 1958.

© Щербакова Н.Н., 2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.