Научная статья на тему 'Грамматическая редукция в полиэтнолекте Германии'

Грамматическая редукция в полиэтнолекте Германии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
164
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВАРИАТИВНОСТЬ ЯЗЫКА / ЭТНОЛЕКТ / ПОЛИЭТНОЛЕКТ / ЯЗЫКОВОЙ КОНТАКТ / ГРАММАТИЧЕСКАЯ РЕДУКЦИЯ / ГРАММАТИЧЕСКАЯ КОНСТРУКЦИЯ / LANGUAGE VARIABILITY / ETHNOLECT / POLY-ETHNOLECT / LINGUISTIC CONTACT / GRAMMATICAL REDUCTION / GRAMMATICAL CONSTRUCTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Велибекова Ирина Миримовна

Статья посвящена рассмотрению грамматических особенностей полиэтнолекта Германии. Автор описывает образование новых грамматических конструкций в полиэтнолектном варианте немецкого языка: частиц типа lassma/musstu и глагольно-именных конструкций типа Ich mach dich Messer, а также проводит сравнительный анализ с аналогичными грамматическими конструкциями литературного варианта немецкого языка. Автор подчеркивает систематичность образования данных конструкций, что позволяет сделать вывод о формировании самостоятельной продуктивной грамматической подсистемы полиэтнолекта Германии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GRAMMATICAL REDUCTION IN GERMANY’S POLYETHNOLECT

The article considers the grammatical features of Germany’s poly-ethnolect. The author describes formation of new grammatical structures in Germany’s poly-ethnolect: particles like lassma/musstu and verbal-nominal constructions like Ich mach dich Messer as well as undertakes a comparative analysis of these with the same grammatical structures of literary variant of the German language. The author emphasizes the systematic formation of these structures, which leads to the conclusion about the formation of an independent productive grammatical system of Germany’s poly-ethnolect.

Текст научной работы на тему «Грамматическая редукция в полиэтнолекте Германии»

®

www.volsu.ru

УДК 81'276 ББК 81.2-67

ГРАММАТИЧЕСКАЯ РЕДУКЦИЯ В ПОЛИЭТНОЛЕКТЕ ГЕРМАНИИ

Ирина Миримовна Велибекова

Аспирант кафедры немецкой и романской филологии, Волгоградский государственный университет velibekovai@mail. ru

просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация

Аннотация. Статья посвящена рассмотрению грамматических особенностей полиэтнолекта Германии. Автор описывает образование новых грамматических конструкций в полиэтнолектном варианте немецкого языка: частиц типа lassma/musstu и гла-гольно-именных конструкций типа Ich mach dich Messer, а также проводит сравнительный анализ с аналогичными грамматическими конструкциями литературного варианта немецкого языка. Автор подчеркивает систематичность образования данных конструкций, что позволяет сделать вывод о формировании самостоятельной продуктивной грамматической подсистемы полиэтнолекта Германии.

Ключевые слова: вариативность языка, этнолект, полиэтнолект, языковой контакт, грамматическая редукция, грамматическая конструкция.

Расширение и углубление международных связей в области политики, науки, производства, искусства, культуры и других видов+ общественной деятельности человека породили в настоящее время явление массового двуязычия и многоязычия. Именно поэтому в последнее время в лингвистике заметно возрос интерес ученых к исследованию межкультурной коммуникации. Вслед за Н.Л. Шамне под межкультурной коммуникацией мы понимаем «коммуникацию между актантами, принадлежащими к различным национальностям и различным языковым обществам» [2, с. 75].

В полиэтническом пространстве Германии, как и во многих европейских государствах, ^ можно наблюдать сосуществование и взаимо-г действие нескольких языков, что ведет к возникновению новых языковых практик. Как отд мечает Х. Визе, в полиэтнолекте Германии на-§ блюдается относительно стабильная система грамматических особенностей, которые, преж-^ де всего, основываются на двух процессах: © грамматическая редукция и систематическое

«расширение» существующих в немецком языке конструкций. Данные процессы характерны для контактных языков [5, с. 29].

Так, Ю.Д. Дешериев и И.Ф. Протченко считают, что с лингвистической точки зрения языковой контакт «имеет дело с анализом соотношения структур и структурных элементов языков, их взаимовлияния, взаимодействия и взаимопроникновения на разных уровнях, разделах строя языка» [1, с. 28].

Одним из самых ярких примеров грамматической редукции в полиэтнолектном варианте немецкого языка можно назвать частицы, возникшие путем сложения и редукции сложных фраз. Например, частицы lassma (от lass uns mal), musstu (от musst du), ischwör (от ich schwöre), weißtu (от weißt du):

(1) Sie sagt: "Lassma treffen. " Ich sag: "hast du Handy bei". Ischwör, Alter, war so.

В данном фрагменте побудительная частица lassma, образованная от выражения lassen wir uns mal, в сочетании с глаголом treffen обозначает предложение встретить-

ся. Частицу ischwör можно классифицировать как уточняющую, имеющую значение «именно так».

(2) Lassma Moritzplatz aussteigen.

Автор данного фрагмента использует побудительную частицу lassma с целью побудить адресата выйти на остановке Морицплатц.

(3) Musstu Doppelstunde fahren! (= in der Fahrschule)

Частица musstu используется в вышеприведенном предложении для выражения долженствования. В литературном варианте немецкого языка в конструкции «Da musst du eine Doppelstunde fahren» форма musst используется только для второго лица единственного числа. В полиэтнолекте частица musstu устойчива и может употребляться также для множественного числа, то есть в контекстах, для которых в литературном варианте немецкого языка используется форма müsst ihr.

Таким образом, мы видим, что частицы lassma и musstu обнаруживают лексикализа-цию. Случаи образования таких частиц можно наблюдать в истории литературного немецкого языка: так, в литературном варианте немецкого языка частица bitte возникла аналогичным способом из изначально склоняемой формы глагола «(ich) bitte».

Кроме того, лексикализованные частицы musstu и lassma используются в предложениях в сочетании с инфинитивами (Viktoriaplatz gehen, Doppelstunde fahren). Данная схема также находит соответствия в грамматической системе немецкого языка, в которой требования выражаются с использованием инфинитивных конструкций. Например, предложению «Bitte anhalten» соответствует полиэтнолектный вариант «Musstu anhalten».

Примером расширения имеющихся в немецком языке конструкций является конструкция «Ich mach dich Messer», которая является полиэтнолектным вариантом выражения «Ich greife dich mit einem Messer an».

В использовании конструкций типа «Ich mach dich Messer» в полиэтнолекте проявляется языковая экономия. Такие конструкции свидетельствуют о продуктивном расширении модели глагольно-именных конструкций, которые образуют в полиэтнолекте самостоятельный, отличный от литературного немецкого языка класс конструкций.

Как и в литературном варианте немецкого языка, в полиэтнолектном варианте гла-гольно-именных конструкций наблюдается десемантизация глагола, который указывает на способ действия. Существительное в таких конструкциях редуцированно на морфосин-таксическом уровне и несет основную смысловую нагрузку.

Кроме того, схожесть с литературным вариантом немецкого языка заключается в том, что в полиэтнолекте существительное и глагол в глагольно-именных конструкциях тесно взаимосвязаны и образуют новые отношения валентности. В конструкции «Ich mach dich Messer» существительное Messer образует с глаголом machen ядро конструкции.

В отличие от глагольно-именных словосочетаний в литературном варианте немецкого языка, полиэтнолектная конструкция типа «Ich mach dich Messer» свидетельствует о более высокой продуктивности. Данный тип конструкции не ограничивается конкретной привязанностью к словосочетаниям с глаголом machen или к речевому акту угроза.

Наряду с выражением «Ich mach dich Messer», можно обнаружить и спонтанные словосочетания с другими глаголами в различных речевых актах, которые построены по аналогичной модели и не обнаруживают лек-сикализации. Глагольно-именные словосочетания литературного варианта немецкого языка, напротив, представляют собой устойчивые выражения и подвержены регулярной лекси-кализации. В полиэтнолекте такие конструкции характеризуются высокой синхронной продуктивностью и вариативностью. В их состав входит, как правило, ограниченный набор глаголов и достаточно широкий диапазон именного дополнения.

В полиэтнолекте Германии можно обнаружить грамматически редуцированные конструкции также и с глаголами движения, например, gehen. Наиболее наглядно данное явление можно продемонстрировать на примере конструкций, обозначающих место и время:

(4) Gehst du heute auch Viktoriapark?

(5) Ey, wir sollen Fahrstuhl gehen!

(6) Klar, wir gehen wieder Turmstraße.

(7) Ich werde zweiter Mai fünfzehn.

Кроме конструкций, обозначающих

место и время, в полиэтнолекте также

употребляются неполные грамматические словосочетания с глаголами machen, haben и sein:

(8) Machst du rote Ampel. (= Du gehst bei Rot über die Straße.)

(9) Hast du U-Bahn? Nee, ich hab Fahrrad. (= Nimmst du die U-Bahn? Nein, das Fahrrad.)

(10) Dann steigen Sie Mollstraße aus.

(11) Wir sind jetzt neues Thema.

Как отмечалось выше, для таких конструкций характерно наличие существительных без детерминанта. Кроме того, глаголы в вышеприведенных примерах обнаруживают две характеристики: высокая частотность и де-семантизация. Такое сочетание - употребление высокочастотных, семантически неопределенных глаголов и существительных без детерминанта - не случайно. Именно в этом проявляется схожесть данных конструкций с определенным классом конструкций в литературном варианте немецкого языка, а именно с устойчивыми глагольно-именными словосочетаниями.

Существенное отличие подобных конструкций в полиэтнолекте от таковых в литературном варианте немецкого языка заключается в том, что в связи с десемантизацией глаголов значение целой конструкции не всегда сводится к сумме значений всех составляющих. В литературном варианте языка, ввиду регулярной лексикализации устойчивых глагольно-именных словосочетаний, не существует подобных проблем; в полиэтнолекте, где преобладают спонтанно образованные конструкции, значение конструкций «Ich mach dich Messer» или «Machst du rote Ampel» не полностью сводится к сумме значений компонентов. В связи с этим понимание значения данных конструкций в коммуникации достигается посредствам языкового и внеязыково-го контекста.

Следует отметить, что в языках, состоящих в контакте с немецким языком, образование глагольно-именных конструкций достаточно частое явление. Так, например, в турецком языке глагольно-именные словосочетания - довольно частотный тип конструкции с начинательным или каузативными функциональными глаголами etmek и yapmak (tun/machen) и заимствованными существи-

тельными, зачастую из арабского или английского языков:

(12) kontrol etmek - kontrollieren (досл.: Kontrolle machen)

(13) telefon etmek - telefonieren (досл.: Telefon machen)

(14) davet etmek - einladen (досл.: Einladung machen)

Похожие конструкции можно наблюдать и в персидском языке с начинательным или каузативным глаголом kardan (machen), начинательным глаголом zadan (schlagen) и некоторыми другими глаголами:

(15) fekr kardan - denken (досл.: Gedanke machen)

(16) telfn kardan - telefonieren (досл: Telefon machen)

(17) kl'k kardan - anklicken (mit Computer-Mouse) (досл: Klick machen)

(18) harf zadan - sprechen (досл: Buchstabe schlagen)

(19) email zadan - emailen / eine Email versenden (досл: Email schlagen).

Из вышеприведенных примеров мы видим, что существительные, заимствованные из другого языка, интегрируются в морфосин-таксическую систему исходного языка, что не является исключением для полиэтнолектного варианта немецкого языка.

Как отмечают Н.Л. Шамне и А Н. Шов-генин, «интерференционные механизмы не зависят от типа контактных ситуаций, поэтому преобладающее использование какого-либо механизма детерминируется определенными параметрами. В случае заимствования грамматических морфем, калькирования, семантического сдвига основная роль отводится психолингвистическому доминированию языка-источника интерференции. Лексические заимствования, в свою очередь, возникают вследствие престижа довлеющего языка, однако в условиях ино-культурного окружения собственно престиж дополняется фактором лексического дефицита» [7, с. 76].

Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что в полиэтнолекте Германии формируется самостоятельная продуктивная грамматическая подсистема, в которой образуются новые грамматические конструкции, выполняющие определенные функции.

136

И.М. Велибекова. Грамматическая редукция в полиэтнолекте Германии

СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ

1. Дешериев, Ю. Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия / Ю. Д. Дешериев, И. Ф. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М. : Наука, 1972. - С. 23-35.

2. Шамне, Н. Л. Межкультурная и транскультурная коммуникация: к определению понятий / Н. Л. Шамне // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. -2003. - № 3. - С. 73-80.

3. Шамне, Н. Л. Теоретические основы изучения языковых контактов / Н. Л. Шамне, А.Н. Шов-генин // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. - 2008. -№ 1 (7). - С. 72-77.

4. Auer, P. "Türkenslang" - ein jugendsprachlicher Ethnolekt des Deutschen und seine Transformationen / P. Auer // Häcki Buhofer, Annelies (Hg.): Spracherwerb und Lebensalter. -Tübingen : Francke, 2003. - P. 255-264.

5. Keim, I. Die "türkischen Powergirls" -Lebenswelt und kommunikativer Stil einer Migrantinnengruppe in Mannheim / I. Keim // Studien zur deutschen Sprache. - Tübingen : Narr, 2008. -498 p.

6. Wiese, H. "Ich mach dich Messer" -Grammatische Produktivität in Kiez-Sprache / H. Wiese // Linguistische Berichte. - 2006. - P. 245-273.

7. Zaimoglu, F. Kanak Sprak. 24 Mißtöne vom Rande der Gesellschaft / F. Zaimoglu. - Hamburg : Rotbuch, 1995.

GRAMMATICAL REDUCTION IN GERMANY'S POLYETHNOLECT

Irina Mirimovna Velibekova

Postgraduate Student, Department of German and Romance Philology, Volgograd State University velibekovai@mail. ru

Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation

Abstract. The article considers the grammatical features of Germany's poly-ethnolect. The author describes formation of new grammatical structures in Germany's poly-ethnolect: particles like lassma/musstu and verbal-nominal constructions like Ich mach dich Messer as well as undertakes a comparative analysis of these with the same grammatical structures of literary variant of the German language. The author emphasizes the systematic formation of these structures, which leads to the conclusion about the formation of an independent productive grammatical system of Germany's poly-ethnolect.

Key words: language variability, ethnolect, poly-ethnolect, linguistic contact, grammatical reduction, grammatical construction.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.