Научная статья на тему 'Графические средства как элемент языковой игры'

Графические средства как элемент языковой игры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
903
126
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / АНЕКДОТ / ГРАФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА / БУКВА / ЦИФРА / ГРАФЕМА / PUN / JOKE / GRAPHIC MEANS / LETTERS / FIGURES / GRAPHEME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Александрова Елена Михайловна

Статья посвящена изучению языковой игры, основанной на использовании графических средств в русской, английской и французской традициях. Исследование проводится на материале текстов жанра анекдота. Выявляются основные модели языковой игры с использованием графических средств. Определяются сходные черты и отличия в использовании букв и цифр при создании языковой игры в разноструктурных языках. Исследуется влияние особенностей русского, английского и французского языков на специфику создания языковой игры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Graphic Means as Pun Elements

This article devoted to the research of puns based on the use of graphic means in Russian, English and French traditions. The research is based on jokes. We identify similarities and differences of using letters and figures for creating puns in different structure languages. We consider the influence of Russian, English and French languages on the specifics of creating puns based graphic means.

Текст научной работы на тему «Графические средства как элемент языковой игры»

Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 13 (395). Филологические науки. Вып. 104. С. 16-21.

УДК 811.11 + 811.13 + 811.16 ББК 81.2/81.7

ГРАФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА КАК ЭЛЕМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ

Е. М. Александрова

Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации, Москва, Россия

Статья посвящена изучению языковой игры, основанной на использовании графических средств в русской, английской и французской традициях. Исследование проводится на материале текстов жанра анекдота. Выявляются основные модели языковой игры с использованием графических средств. Определяются сходные черты и отличия в использовании букв и цифр при создании языковой игры в разноструктурных языках. Исследуется влияние особенностей русского, английского и французского языков на специфику создания языковой игры.

Ключевые слова: языковая игра, анекдот, графические средства, буква, цифра, графема.

Для создания языковой игры в жанре анекдота используются различные механизмы создания комического, а также разнообразные языковые средства, в том числе графические.

Исследование, проведенное на материале более полутора тысяч текстов анекдотов на русском, английском и французском языках, взятых в равном количественном соотношении, показало, что случаи использования графических средств для создания языковой игры представлены в каждой из рассматриваемых традиций.

Следует отметить, что на фоне других способов создания языковой игры графика выглядит механизмом со сравнительно небольшим потенциалом. В большей степени данный тип языковой игры характерен для английской традиции, где он представлен в 7,7 % случаев. Во французской (2,9 %) и в русской (2,4 %) традициях обыгрывание графики для создания комического эффекта используется значительно реже.

В рамках данной работы в качестве графических средств в широком понимании рассматриваются буквы, знаки препинания, цифры, математические значки, различные приемы сокращения слов, использование пробелов между словами, прописных букв, отступов, всевозможных подчеркиваний, шрифтовых выделений, а также надстрочные и подстрочные выделения, символы.

Далеко не все вышеперечисленные графические средства становятся основой создания языковой игры, большая часть вышеуказанных средств используется как часть оформления

текста или для передачи просодических особенностей.

В ходе исследования было выявлено, что при создании языковой игры, как правило, за-действуются буквы и цифры.

Буквы становятся элементом языковой игры в 74 % случаев использования графических средств. Основой языковой игры с использованием букв является двусмысленность, основанная на графическом или фонетическом сходстве или аналогии графем и других элементов языка.

Для создания языковой игры используются как отдельно взятые графемы, так и группы графем, состоящие из двух или трех, реже четырех единиц.

Языковая игра с использованием букв распространена в каждой из рассматриваемых традиций и, как правило, представлена следующими моделями: графема - графема / сегмент слова / слово / группа слов; группа графем - группа графем / сегмент слова / слово / группа слов.

Модель графема - графема, как правило, используется для обыгрывания сходства внешней формы графем. Приведем примеры, найденные в английской традиции, в которых обыгрывается графическое сходство английских букв:

What did P say to R? / How long did it take your to grow your beard?

What did Z say to N? / Stop lying down on the job.

What did D say to B? /Nice belt.

Подобные случаи могут быть представлены и во французской традиции, так как во фран-

цузском языке также используется латинский алфавит.

В следующем русском анекдоте обыгры-вается графическое сходство буквы «о» и элементов Олимпийской эмблемы: Леонид Ильич читает речь на открытии Олимпийских игр: О-О-О-О-О. Леонид Ильич, - говорят ему, -это кольца Олимпийские, речь ниже.

Особый интерес вызывает модель графема — сегмент слова, когда графемы используются изолированно и в составе слова.

В следующем примере «Шс4ос»-анекдота на французском языке обыгрывается сходство звучания согласной «S» и сегмента слова escargot:

- Toc, Toc, Toc.

- Qui est là?

- S.

- S qui ?

- Escargot!

В английских анекдотах-загадках языковая игра строится на обыгрывании сходства звучания графемы T, выступающей в роли отдельно взятой согласной буквы и сегмента слов teapot, Tuesday, Thursday, today, tomorrow:

Q: What begins with T, ends with T and has T (tea) in it? /A: A teapot.

Q: What two days of the week start with the letter "T"? / A: Tuesday and Thursday? NO, today and tomorrow!

Пример обыгрывания графемы «Т» был найден во французской традиции: Sans T n'est pas santé car maladie est sans T.

Следует отметить, что подобные случаи характеризуют прежде всего английскую традицию:

What comes once in a minute, twice in a moment but not once in a thousand years? / M.

Why is the letter "T" like an island? / Because it is in the middle of water.

In what way can the letter "A" help a deaf lady? /It can make "her" "hear".

Which is the loudest vowel? / The letter "I". It is always in the midst of noise.

In what way are the letter "A" and "noon" alike? / Both of them are in the middle of the "day".

Why is "U" the happiest letter? / Because it is in the middle of "fun".

What is the end of everything? / The letter "g".

What do you call a bear without an "ear"? /B.

What do you call a fish with no eyes? / Fsh (No letter "i", so no i's) и так далее.

Модель графема — слово получает наиболее широкое распространение также в английской традиции. Приведем пример:

The father of the celebrated Sheridan was one day descanting on the pedigree of his family, regretting that they were no longer styled O'Sheridan, as they were formerly.

"Indeed, father," replied Sheridan, then a boy, "we have more right to the O than anyone else; for we owe everybody".

В основе комического эффекта данного анекдота лежит аналогия звучания буквы английского алфавита «о» и глагола owe [au].

Аналогичным образом обыгрывается одинаковое звучание местоимения I (1 л. ед. ч.) и названия 9-й буквы английского алфавита I: "Don't say I is,' say I am,'" the teacher corrected. "If you say so," Pepito replied, "I am the ninth letter of the alphabet".

Существует целая серия анекдотов, в которых обыгрывается сходство звучания букв и односложных слов английского языка:

Q: What letter is always wet? /A: C! (sea).

Q: What letter of the alphabet is an insect? / A: B. (bee).

Q: What letter is a part of the head? / A: I. (eye).

Q: What letter is a drink? / A: T. (tea).

Q: What letter is a body of water? / A: C. (sea).

Q: What letter is apronoun like "you" (U)? /A: I.

Q: What letter is a vegetable? /A: P. (pea).

Q: What letter is an exclamation? /A: O. (oh!).

Q: What letter is a European bird?/A: J. (Jay).

Q: What letter is looking for causes? / A: Y. (why).

Q: What letter can do the work in one day that you can do in two days? / A: W (Double u — Double you) и так далее.

Распространенность данного типа языковой игры именно в английской традиции обусловлена тем фактом, что алфавитное название большинства английских букв соответствует произношению совершенно определенных английских слов. Данная особенность, пусть в меньшей степени, присуща и французскому языку (см., напр., S qui? / S (est) ce que tu me prends pour un imbécile?), но совершенно не характерна для русского.

«Названиями большинства букв русского алфавита также изначально были знаменательные слова (аз, буки, веди и т. п.), начинающиеся с соответствующего звука, подобно буквам греческого алфавита. В начале XX в. этот принцип названия букв был полностью вытеснен принципом названия по обозначаемому звуку (а, бэ, вэ), подобно латинскому алфавиту», — отмечает М. Нидерман [1. С. 16].

В русском языке буква, как правило, обозначается одним или двумя звуками, за исключением гласных букв «а», «и», «о», «у», «я», которые в алфавите звучат так же, как союзы, предлоги или местоимения, что позволяет использовать их для создания языковой игры.

В ходе исследования был найден только один пример в русской традиции: «Только в русском языке можно составить предложение из трех букв: Э, а я?».

Особый интерес представляют собой случаи использования модели графема — сегмент слова — слово. В следующем примере обыгры-вается аналогия звучания названия английской гласной U, используемой в языковой игре изолированно, в составе существительных aunt, uncle, cousin, а также для обозначения местоимения you: Q: What relatives are dependent on «you»? / A: Aunt, uncle, cousin. They all need «U».

Модель графема - группа слов распространена во французской традиции "toc-toc"-анекдотов:

G qui ? / G (j'ai) bien envie de te chatouiller!

C qui ? / C (c'est) donc dommage que les fins de semaine passent si vite!

В первом примере обыгрывается сходство звучания названия буквы G [je] и словосочетания j'ai (я имею), во втором сходство звучания названия буквы С [se] и словосочетания c'est (это есть).

Случаи обыгрывания групп графем встречаются значительно реже, чем случаи обыгрывания одной графемы.

Основой языковой игры следующего анекдота является внешнее сходство двух групп графем, осложненное буквенно-цифровой контаминацией:

А вот интересно Зощенко - это 30 щенков, а Онищенко... сколько будет щенков?

В данном примере обыгрывается графическое сходство числа 30 и морфемы зо, а также совпадение звучания сегментов антропонима Онищенко и существительного щенков (мн. ч., Р. п.).

Модель группа графем - сегмент слова представлена в следующем французском анекдоте:

Abeille qui? /A, B, C, D, E, F, G, H, I, J...

В данном примере языковая игра строится на аналогии звучания букв A [а] и B [be] и сегмента существительного abeille [abej] (пчела).

Модель группа графем - слово в большей степени характеризует английскую традицию. Приведем примеры:

Which three letters of the alphabet make everything in the world move? /NRG (energy)!

В основе языковой игры в вышеприведенном анекдоте лежит слитное прочтение названий букв N [en], R [a:], G [dji:], имеющее сходство звучания с существительным energy [ 'ena^i].

Which two letters are always jealous? / N-V! (never).

Существует русский анекдот, в котором комический эффект строится на графическом и фонетическом сходстве инициалов А. С. (Александр Сергеевич) и существительного ас (летчик высшего класса):

Василий Иванович:

- Петька, что за книгу читаешь?

Петька:

- Про летчика, «Ас Пушкин» называется.

Василий Иванович:

- А кто написал?

Петька:

- Да еврей какой-то, Учпедгиз.

В ходе исследования в английской традиции были найдены примеры, в которых обы-грывается сходство звучания группы графем и аббревиатуры: What did A and B get in the music store?/A CD!

В данном случае обыгрывается аббревиатура CD, образованная от словосочетания compact disc (компакт-диск).

Группа графем - группа слов.

Группа графем может быть прочитана как сочетание слов. Приведем пример, найденный в русской традиции:

Только в русском языке можно составить вопрос из пяти подряд стоящих букв алфавита: где ёж?

В основе создания языковой игры следующего анекдота лежит сходство звучания названий букв, входящих аббревиатуру O.I.C.U., имеющую несколько денотатов (Oklahoma Independent Colleges and Universities, Oncology Intensive Care Unit, Orthopedic Intensive Care Unit, Oxford International Credit Union и так далее) и словосочетания Oh, I see you:

Q: What four letters frighten a thief? / A: O.I.C.U. (Oh, I see you!).

К языковой игре с использованием графем следует отнести палиндромы - слова, одинаково читающиеся в обоих направлениях:

What is palindrome child's wordfor father? / It can be dad or Pop.

What palindrome word means a practical joke? / Gag.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Palindrome word for ancient king? / Tut.

Особый интерес представляют случаи прочтения слова сначала и с конца. Приведем английский пример:

When you're stressed, you eat ice cream, cake, chocolaté, and sweets. Why? Because stressed spelled backwards is desserts.

Во французской традиции был найден аналогичный пример:

Une chorale répète pour la messe de minuit du 24 décembre. L'ensemble est presque parfait, mais le curé de la paroisse décèle quelque chose d'anormal dans le cœur net, il demande à chacun des membres de la chorale de chanter seul. Vient le tour du jeune Dugommeau, connu pour avoir l'esprit un peu lent.

- Léon! Léon! commence-t-il à chanter.

- Stop! fait le prêtre. C'est bien ce que je pensais: tu tiens ton livre de chant à l'inverse. Les paroles, c'est: «Noël, Noël»...

В ходе анализа полученных результатов было выявлено, что русская, английская и французская традиции использования графических средств для создания языковой игры имеют как сходные черты, так и отличия.

Аналогичные примеры обыгрывания графических особенностей букв представлены в английских и французских анекдотах, что связано с использованием латинского алфавита в английском и французском языках.

Распространению языковой игры с использованием графических символов (букв и цифр) в английских анекдотах способствует тот факт, что алфавитное название большинства английских букв соответствует произношению совершенно определенных английских слов, которые могут быть не только союзами, предлогами или местоимениями, но и существительными или глаголами. Данная особенность обусловлена распространенностью односложных слов, а также тем фактом, что название буквы в английском языке не имеет сходства с обозначаемым ей звуком, один и тот же звук может быть выражен по-разному.

Буква русского алфавита характеризуется большим сходством с обозначаемым ею звуком по сравнению с буквой английского или французского алфавита, что не способствует созданию языковой игры.

Обыгрывание сходства звучания названий букв и словосочетаний свойственно только французской анекдотической традиции, что обусловлено многообразием аналитических конструкций, а также особенностями синтак-

сической фонетики французского языка, а именно явлениями сцепления и связывания.

Цифры используются для создания языковой игры значительно реже, чем буквы (25 %). Игра с цифрами представлена следующими моделями: графема - графема, графема - слово, графема - словосочетание.

Модель графема - графема используется в следующем русском анекдоте, где обыгрыва-ется графическое сходство цифр «9» и «6»:

На причале сидит мужик с мегафоном и монотонно повторяет:

- Лодка номер «9», ваше время истекло. Возвращайтесь. Лодка... Подходит малыш:

- Дядя, у тебя на станции всего семь лодок. Откуда взялась «9»?

Мужик монотонно в мегафон:

- Лодка номер «6», что у Вас случилось?

Похожий анекдот был найден в английской

традиции:

At the boating lake, Jim's boss went off for lunch. He told Jim, keep an eye on the boats and make sure they come back in after 2 hours. Each boat had a number painted on the hull. After a couple of hours all boats were back except one that was way out on the lake. So Jim got the megaphone and called out: Number 9 please come in, your time is up! No reply. At that moment his boss came back. How are things, Jim? OK, but number 9 has not come back yet. The boss looked puzzled. Jim, we only have 8 boats. Jim picked up the megaphone again: Number 6, are you in trouble?

Аналогичные примеры обыгрывания графической формы цифр «0» и «8» были найдены в анекдотах на английском и французском языках:

(англ.) Q: What did 0 say to 8? / A: Nice belt. (The 8 looks like a 0 with a belt around its waist).

(фран.) Que dit le 0 au 8? / Tiens! tu as mis ta ceinture...

Существование одинаковых анекдотов в различных культурах обусловлено универсальностью обыгрываемых графем, а именно арабских цифр и их особенностей.

Графема - слово.

Названия некоторых арабских цифр соответствует произношению совершенно определенных слов, данная особенность присуща как английскому, так и французскому и русскому языкам. Приведем пример, найденный в английской традиции:

Two scientists walk into a bar...The first one says "I'll have some H2O." The second says "I'll have some H2O too ". Then he dies.

В данном анекдоте обыгрывается аналогия звучания английского числительного two [tu:] (два) и наречия too [tu:] (тоже), что приводит к неправильному пониманию просьбы персонажем анекдота: H2O (воды) too (тоже) он интерпретирует как H2O2 (перекись водорода).

В ходе исследования были найдены разные варианты использования числительного two в языковой игре:

Q: "There were some twins. One was twenty, the other was twenty 2. One married the other. How can be this?"/A: "One was twenty, the other twenty too. One was a priest so he married the other".

Q: Why can't a bicycle stand on its own? / A: Because it's two-tired (too tired).

Числительное eight [eit] (восемь), имеющее аналогию звучания с глаголом ate [eit] (Past Simple гл. eat), используется в следующем примере: Why is number six afraid? / Because seven eight nine (seven ate nine).

Аналогия звучания числительного sept [set] (семь) и существительного set [set] (игра, сет) обыгрывается во французском анекдоте:

- Connaissez-vous le numéro de téléphone d'Amélie Mauresmo?

- C'est le 3-7-6-0-6-0-6-0. (sept/sets).

Во французской традиции также существуют анекдоты, в которых обыгрывается сходство звучания числительных 8 (huit) и 9 (neuf) со звуками, издаваемыми свиньей, а также сходство звучания числительного 16 (seize) и глагола cesser — прекращать, останавливать во 2 л. ед. ч. (cesses): 16 qui?/16 (cesses) de faire le fou!

В русской традиции представлен анекдот-загадка, основанный на сходстве звучания числительного три (3) и глагола три от тереть (2 л., ед. ч., пов. накл.):

- Мама, сколько будет: 3+3+3+3+3+3?

- 18.

- Нет, дырка.

Модель графема — группа слов, как и в случае с использованием букв, характеризует прежде всего французскую традицию, где распространены краткие аналитические формы и явления сцепления и связывания: 7 qui? /7 en forgeant qu 'on devient forgeron!

В вышеприведенном примере аналогичное звучание числительного 7 (sept) и словосочетания c'est (в пословице c'est en forgeant qu'on devientforgeron — дело мастера боится) приводит к возникновению двусмысленности.

В ходе исследования были найдены случаи использования групп цифр для создания языковой игры.

Модель группа графем — группа графем представлена в следующем французском примере, где определенная последовательность цифр вызывает ложные ассоциации:

Un couple de touristes américains visite le Louvre et passe devant une momie entourée de bandelettes. Dis-moi, darling, fait l'Américaine. Que veut dire cette inscription: «954AV JC» Son mari y jette un coup d'oeil distrait puis répond: C'est sans doute le numéro de la voiture qui a renversé ce pauvre type...

В данном анекдоте сочетание цифр 954 и аббревиатуры av J.-C. [avjise] (avant Jésus-Christ), означающее 954 г. до Рождества Христова или до нашей эры, вызывает у персонажа анекдота ассоциацию с автомобильным номером.

Приведем анекдот, найденный в русской традиции:

Что такое: 90-60-90? / Проезд на машине по городу мимо поста ГАИ!

В основе комического эффекта данного анекдота лежит неправильная интерпретация эталона 90-60-90, применяемого в модельном бизнесе (по подобию размеров манекена), как показаний спидометра при снижении скорости у поста ГАИ.

Для создания языковой игры могут использоваться как арабские, так и римские цифры. Как правило, в анекдотах обыгрывается последовательность из нескольких римских цифр и их графическое сходство с некоторыми буквами алфавита.

Модель группа графем — слово становится основой языковой игры в следующем анекдоте, где обыгрывается графическое сходство римских цифр и букв русского алфавита:

Л. И. Брежнев выходит на трибуну, разворачивает бумажку, пытается прочитать текст. Чует - что-то не так, пробует по-новой. Опять не то. Тут Косыгин говорит Андропову:

- Да что там у него такое?

- Безнадега. Там римские цифры - 17 съезд (XVII).

Графическое и фонетическое сходство числительных и слов свойственно как английскому, так и русскому и французскому языкам, что активно используется при создании языковой игры в текстах жанра анекдота.

Проведенное исследование позволило сделать некоторые выводы.

К графическим механизмам создания языковой игры можно отнести обыгрывание гра-

фического сходства и аналогии графем, а также фонетического сходства и аналогии графем и групп графем с сегментами слов, словами и словосочетаниями.

Наибольшее распространение в текстах жанра анекдота получает языковая игра с использованием букв и цифр.

Использование латинского алфавита в английском и французском языках способствует появлению аналогичных примеров, в которых обыгрывается форма графем.

Особенности порождения языковой игры в русской, английской и французской традициях

во многом определяются спецификой языковых систем.

Наибольшее влияние на характер языковой игры с использованием графических средств оказывает взаимосвязь названия буквы и обозначаемых ей звуков. Чем больше сходство буквы и обозначаемого ей звука, тем меньше возможностей для создания языковой игры.

Графическое сходство некоторых букв кириллицы и арабских цифр используется для создания языковой игры в русской традиции.

Список литературы

1. Нидерман, М. Историческая фонетика латинского языка / М. Нидерман. - М., 1949. - 192 с.

Сведения об авторе

Александрова Елена Михайловна — кандидат филологических наук, доцент Центра лингвистики и профессиональной коммуникации Института права и национальной безопасности, Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации. Москва, Россия. [email protected]

Bulletin of Chelyabinsk State University. 2016. No. 13 (395). Philology Sciences. Issue 104. Pp. 16-21.

GRAPHIC MEANS AS PUN ELEMENTS E. M. Aleksandrova

Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration, Moscow, Russia.

[email protected]

This article devoted to the research of puns based on the use of graphic means in Russian, English and French traditions. The research is based on jokes. We identify similarities and differences of using letters and figures for creating puns in different structure languages. We consider the influence of Russian, English and French languages on the specifics of creating puns based graphic means.

Keywords: pun, joke, graphic means, letters, figures, grapheme.

References

1. Niderman M. Istoricheskaja fonetika latinskogo jazyka [Historical phonetics of the Latin language]. Moscow, 1949. 192 p. (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.