Научная статья на тему 'Графические особенности интериоризованного дискурса'

Графические особенности интериоризованного дискурса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
112
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРИОРИЗОВАННЫЙ ДИСКУРС / ГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО / ЗНАК ПРЕПИНАНИЯ / КУРСИВ / ЖИРНЫЙ ШРИФТ / НОВАЯ СТРОКА / ПРОПИСНЫЕ БУКВЫ / INTERIOR DISCOURSE / GRAPHIC PECULIARITIES / STYLISTIC DEVICE / PUNCTUATION MARK / ITALICS / BOLD TYPE / NEW LINE / CAPITAL LETTERS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Погребняк Ю. В.

Интериоризованный дискурс в нашем понимании представляет собой модель внутренней речи героя, создаваемую автором художественного произведения. В предлагаемой статье рассматриваются графические особенности интериоризованного дискурса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GRAPHIC PECULIARITIES OF INTERIOR DISCOURSE

In our way of understanding it interior discourse presents a model of inner speech of a character in a piece of fiction, created by the author of this work. In the given article graphic peculiarities of interior discourse are considered.

Текст научной работы на тему «Графические особенности интериоризованного дискурса»

3. Ильчук, Е.В. Мышление сквозь призму языка (на материале англ. яз.). - М., 2004.

4. Гречко, В.А. Теория языкознания: уч. пособие. - М., 2003.

5. Мечковская, Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура. Курс лекций: уч. пособие для студ. филол., лингв. и переводовед. фак. высш. учеб. заведений. - М., 2004.

6. Панфилов, В.3. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. - М., 1982.

7. Свинцов, В.И. Логика: уч. пособие. - М., 1987.

8. Кривоносов, А.Т. Мышление, язык и крушение мифов о «лингвистической относительности», «языковой картине мира» и «марксистско-ленинском языкознании». - Москва - Нью-Йорк, 2006.

9. Ивлев, Ю. В. Логика. - М., 1992.

10. Рахматуллин, РЮ. Логика: уч. пособие / РЮ. Рахматуллин, А. А. Исаев. - Уфа, 2010.

Bibliography

1. Stepin, V. S. Philosophskie nauki. Obschie problemih: ychebnik dlya aspirantov i soiskatelei ychenoy stepeni kandidata nauk / V. S. Stepin. - М. : Gardariki, 2007 - 384 s.

2. Petrov, Y. А. Teoriya poznaniya: naychno-practicheskoe znachenie / Y. А. Petrov. - М.: Musl, 1988. - 141 s.

3. Ilchuk, Е. V. Mushlenie skvoz prizmy yazuka ^а mat. angl. yaz.) / Е.М Ilchuk. М.: Prometei, 2004. - 263 s.

4. Grechko, V. А. Teoriya yazukoznaniya : uchebnoe posobie / V. А. Grechko. - М.: Vysh. Shk., 2003. - 272 s.

5. Mechkovskaya, N. B. Semiotika: Yazuk. Priroda. Kultura: kurs lekstihyi: uchebnoye posobie dlya stud. philol., ling. i perevodoved. fac. vysh. ycheb. zavedenii / N. B. Mechkovskay. - М.: Izdatelskii centr «Аkademia», 2004. - 432 s.

6. Panfiliv, V. Z. Gnoseologicheskie aspectih philosophskikh problem yazukoznaniya / V. Z. Panfilov. - М.: Nauka, 1982. - 357 s.

7. Svinzshov, V. I. Logica: uchebnoe posobie / V. I. Svinzshov. М.: Nauka, 1987. - 286 s.

8. Krivonosov, А. T. Mihshlenie, yazihk i kryshenie miphov o «linguisticheskoi оtnositelnosti», «yazihkovoi kartine mira» i «marksistsko-leninskom yazihkoznanii» / А. T. Krivonosov. Moskva - New-York. 2006. - 805 s.

9. Ivlev, Y V. Logica /Y V. Ivlev. М.: Izd.-vo МGU, 1992. - 270 s.

10. Rakhmatullin, R. Y Logica: uchebnoe posobie / R Y Rakhmatullin, А. А. Isaev. - Ufa: UYI MVD RF, 2010. - 196 s.

Статья поступила 04.09.11

УДК 82:81-26; 82:81’38

Pogrebnyak Yu.V. GRAPHIC PECULIARITIES OF INTERIOR DISCOURSE. In our way of understanding it interior discourse presents a model of inner speech of a character in a piece of fiction, created by the author of this work. In the given article graphic peculiarities of interior discourse are considered.

Key words: interior discourse, graphic peculiarities, stylistic device, punctuation mark, italics, bold type, new line, capital letters.

Ю.В. Погребняк, докторант ВГПУ, г. Волгоград, E-mail: pyuma@yandex.ru

ГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРИ0РИ30ВАНН0Г0 ДИСКУРСА

Интериоризованный дискурс в нашем понимании представляет собой модель внутренней речи героя, создаваемую автором художественного произведения. В предлагаемой статье рассматриваются графические особенности интериоризованного дискурса.

Ключевые слова: интериоризованный дискурс, графические особенности, стилистическое средство, знак препинания, курсив, жирный шрифт, новая строка, прописные буквы.

Объектом нашего изучения является интериоризованный дискурс, который мы рассматриваем как представление автором непроизнесенных внутренних мыслей и переживаний персонажа от лица самого персонажа в тексте художественного произведения. В научной литературе подвергались анализу некоторые особенности рассматриваемого нами типа дискурса [1-4], однако комплексного исследования этого явления проведено не было. Интериоризованный дискурс используется часто в современной художественной литературе, и изучение его специфики крайне необходимо.

Интериоризованный дискурс имеет определенные формы, жанры, характеристики, функции. Среди языковых особенностей интериоризованного дискурса мы выделяем такие, как: обрывающиеся фразы, короткие предложения, лексические и грамматические повторы, вопросительные конструкции, поэтические формы, неологизмы, намеренное искажение первоначальной формы слова, иноязычные элементы, звукоподражание, нарушение правил пунктуации, нарушение разделения на фразы, смешение стилей и регистров.

Рассмотрим некоторые графические особенности интерио-ризованного дискурса, которые, так же как и языковые особенности, обусловлены смысловыми характеристиками интериори-зованного дискурса, такими, как алогичность, ассоциативность, обрывочность, высокая эмотивность, личная значимость и др.

1. Написание с новой строки.

Часто в интериоризованном дискурсе автор использует написание значимого слова или группы слов с новой строки с той целью, чтобы сделать акцент на важных для понимания замысла произведения элементах. Например, в приведенном ниже отрывке Валера, один из сотрудников ночного клуба, хозяйкой которого является Арина Балованцева, завладев паспортом своей начальницы, узнает истинную информацию о ее личности. Эта информация очень значима для молодого человека, так как

он тайно влюблен в Арину и пытается узнать как можно больше о ее жизни, которая для него окутана тайной. Автор использует написание с новой строки для того, чтобы показать, насколько сильно Валера заинтересован в чтении Арининого паспорта.

Паспорт. Валера получил в руки Аринин паспорт. Немедленный ксерокс всех страниц в двух экземплярах - вот что от него требовалось.

И Валера метнулся.

Но паспорт. Паспорт.

Арины Балованцевой.

Арины.

Валера его никогда не видел. Нельзя отксерить все страницы, не развернув их. А развернув, не прочитать. Там и чи-тать-то на некоторых нечего. На некоторых же слов совсем мало, они автоматически взглядом фиксируются.

Да.

Ничего не нарушал Валера, открывая главный Аринин документ. Это была работа [5, с. 308 - 309].

2. Графическое выделение ключевого слова или абзацев курсивом, жирным шрифтом или прописными буквами.

Довольно часто в интериоризованном дискурсе автор использует выделение значимых слов или словосочетаний также с целью акцентуации на них внимания читателя. В приведенном ниже отрывке личный помощник владелицы ночного клуба Арины Балованцевой крайне удивлен тем фактом, что его начальница поехала в роддом, чтобы рожать ребенка, так как он даже не подозревал, что она была беременна. Ему в голову пришла ужасная мысль о том, что, возможно, она решила купить ребенка в роддоме, так же, как могла купить все, что пожелает. Чтобы подчеркнуть чудовищность мысли о покупке ребенка автор использует выделение слова «ПОКУПАЕТ» прописными буквами.

Хоть это и было верхом дебильства - но в голову Валере лезла детская мысль: Арина сейчас там, в роддоме, ребенка

ПОКУПАЕТ! А что? Решила купить завод - поехала покупать завод, решила ребенка - они с Витей подорвались и поехали за ребенком! Сейчас выберут в роддоме какого получше, посимпатичнее, оформят в собственность, привезут домой -и будут мамки-бабки с двумя детьми носиться... Да, тогда и ему, Валере, в два раза больше проблем нужно будет решать. Эх, хоть бы с ним посоветовалась - или зарплату прибавила, что ли?.. [5, c. 242 - 243].

3. Растягивание буквили слогов путем их повтора.

В интериоризованном дискурсе помимо того, что происходит сжатие смысла (при помощи неполных предложений, обрывочного синтаксиса, междометий и заместительных слов и др.), иногда можно наблюдать, наоборот, его растягивание с целью акцентуации внимания читателя на какой-либо теме или мелкой детали. Как правило, такое растягивание создается при помощи синтаксических и лексических повторов, растягивания букв или слогов также при помощи их повторов или при помощи использования полных форм наименования.

В приведенном ниже отрывке из последней главы «Улисса» под названием «Пенелопа» Дж. Джойсом моделируется поток женского сознания. В комментарии к этой главе описываются свойства именно женского потока сознания - «главная черта этого потока - текущая, льющаяся, слитная речь, подобная речному теченью. Стихия речи и стихия реки достигают у Джойса удивительного, уникального сходства. Монолог Молли льется сплошным потоком, но этот поток - не грубая масса, вся разом увлекаемая в одном направлении, как по трубе. В нем есть внутренняя структура и форма. Слова в монологе связываются между собой, образуют синтаксические блоки и части фраз; возникают темы, они развиваются, ветвятся, подобно струям потока, поворачивают, переплетаются меж собой - и все это льется, не обрываясь, без конца течет и течет.. Перед нами явно - вольная река, с прихотливым течением, струями, перекатами, порогами: последнее опять буквально, ибо семь раз поток речи, не прерываясь, вдруг делает перепад - абзац.<...> Построение речи уже и есть построение женщины, в нем есть все, и итог построения, река, равно представляет речь и рекущую. Как в речи Молли текучи границы между словами и фразами, так в ее мире, как писал Джойс, “нет резких линий, которые бы отделяли одну личность от другой”» [6].

В приведенном отрывке происходит растягивание букв на центральных эпизодах романа. Образ Пенелопы, удел которой

- ожидание, карнавально представлен в романе «Улисс» образом Молли Блум, которая тоже жалуется на то, что ей приходится все время чего-то ждать, и это невыносимо для нее. Мучительность долгого ожидания передается автором при помощи растягивания букв (waitingalwayswaitingtoguiiiidehimtoooo mewaitingnorspeeeedhisflyingfeet - только и делаешь что ждешь вечное Ожидание его ты поджидаешь а ооон к тебе спешии-ит).

Lord how long ago it seems centuries of course they never come back and she didnt put her address right on it either she may have noticed her wogger people were always going away and we never I remember that day with the waves and the boats with their high heads rocking and the swell of the ship those Officers uniforms on shore leave made me seasick he didnt say anything he was very serious I had the high buttoned boots on and my skirt was blowing she kissed me six or seven times didnt I cry yes I believe I did or near it my lips were taittering when I said goodbye she had a Gorgeous wrap of some special kind of blue colour on her for the voyage made very peculiarly to one side like and it was extremely pretty it got as dull as the devil after they went I was almost planning to run away mad out of it somewhere were never easy where we are father or aunt or marriage waiting always waiting to guiiiide him toooo me waiting nor speeeed his flying feet their damn guns bursting and booming all over the shop especially the Queens birthday [6].

Господи как давно это было целая вечность конечно они так никогда и не вернулись и свой адрес она не написала как следует возможно заметила что ее черныш все всегда уезжали а мы никогда я помню тот день на море волны качаются

Библиографический список

лодки с высокими носами корабль поднимается и опадает мундиры офицеров на берегу из-за этого отъезда у меня сделалась морская болезнь он не говорил ничего и был очень серьезный на мне были высокие ботинки на пуговках платье раздувалось она поцеловала меня раз шесть или семь а я плакала или нет наверно да или близко к тому губы у меня тряслись когда говорила до свиданья на ней была Дивная дорожная накидка совершенно особенного голубого цвета и очень необычный фасон на одну сторону это было страшно красиво после их отъезда настала такая адская скука я готова была сбежать от этого куда-нибудь где мы есть там нам никогда не нравится отец или тетка или свадьба только и делаешь что ждешь вечное Ожидание его ты поджидаешь а ооон к тебе спешииит их проклятые пушки палили и гремели по всей округе особенно в день рождения Королевы [7].

В приведенном ниже отрывке в интериоризованном дискурсе главной героини Надежды представлена полная форма имени ее друга - Егор Евгеньевич Воронцов, хотя в романе в голосовой речи она его называет Егор или Горыныч по прозвищу. Надежда много думает об этом мужчине (автором используется полная форма имени этого персонажа, чтобы показать протяженность мыслительного процесса героини) и впоследствии влюбляется в него.

И он в очередной раз так зазывающе улыбнулся, что у меня екнуло во всех местах, где только может екать. Все-таки есть в нем что-то, в Егоре Евгеньевиче Воронцове! Неслучайно Анжелка по нему страдает, Дашка намеревается пренебречь священными узами брака, и беспрерывно звонят всякие Ируськи, Ленуськи и Натуськи. Конечно, я влюблена в другого, но... [8, с. 95].

4. Использование знаков препинания вместо слов.

Иногда автор использует вопросительные и восклицательные знаки, а также многоточие вместо слов персонажа. На наш взгляд, за ними имплицитно скрыт интериоризованный дискурс, который автор предоставляет возможность читателю домыслить самостоятельно. Например, в приведенном ниже отрывке личный помощник владелицы ночного клуба Валера полностью погрузился в ирреальный мир увеселительного заведения. И когда в реальной жизни один из врагов Арины - Андрей Воблов, с которым Валера ранее был в дружеских отношениях, встал во главе демонстрации против деятельности Арины, Валера очень растерялся и не знал, как ему действовать. При помощи вопросительного знака автор показывает боязнь и нерешительность главного героя, привыкшего к победам в игровых автоматах, в борьбе с реальными врагами.

Навигатор Мыльченко оказался возле сетевого продуктового магазина. Он был удивлен, испуган и сообщил, что толпа движется к «Разноцветным педалям». Валера в три минуты домчал поэта к месту встречи с композитором, велел много не пить при работе. И, услышав от него слово «Воблов», покрылся испариной ужаса. Арина раскрыла их тайну? Андрейка устроил разгром в клубе? Что?

- Он там больше всех выступал, - сообщил Антон выбираясь из машины.

- ?

- Там - это на демонстрации [5, с. 357].

Интериоризованный дискурс представляет собой мощное стилистическое средство, которым пользуется автор для усиления воздействия на читателя, для создания более полного и яркого образа персонажа, придания ему реалистичности. Графическое выделение отдельных отрезков интериоризованного дискурса способствует реализации такой функции интериори-зованного дискурса, как функция сближения формы и содержания. Формальное выделение каких-либо отрезков интериоризо-ванного дискурса указывает на важные, главные с точки зрения автора смысловые моменты в раскрытии образа героя художественного произведения. Изучение интериоризованного дискурса как стилистического средства, на наш взгляд, является очень перспективным для понимания современной художественной литературы.

1. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества. - М., 1986.

2. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек. Текст - Семиосфера - История. - М., 1996.

3. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987.

4. Шаховский, В.И. Лингвистическая теория эмоций: монография. - Волгоград, 2008.

5. Нестерина, Е. Разноцветные педали: роман. - М., 2008.

6. Joyce, J. “Ulysses” - оригинальный текст произведения [Э/р]. - Р/д: http://www.james-joyce.ru/ulysses/ulysses-text-eng.html

7. Джойс, Дж. Улисс / пер. С. Хоружий, В. Хинкис. - М., 1997 [Э/р]. - Р/д: http://www.james-joyce.ru/ulysses/ulysses-text.htm#8

8. Джойс, Дж. Улисс / пер. с англ. В. Хинкиса, С. Хоружего. - СПБ., 2006.

9. Демидова, С. Мужчина-подарок. - М., 2006.

Bibliography

1. Bakhtin, M.M. Ehstetika slovesnogo tvorchestva. - M., 1986.

2. Lotman, Yu.M. Vnutri mihslyathikh mirov: Chelovek. Tekst - Semiosfera - Istoriya. - M., 1996.

3. Karaulov, Yu.N. Russkiyj yazihk i yazihkovaya lichnostj. - M., 1987.

4. Shakhovskiyj, V.I. Lingvisticheskaya teoriya ehmociyj: monografiya. - Volgograd, 2008.

5. Nesterina, E. Raznocvetnihe pedali: roman. - M., 2008.

6. Joyce, J. “Ulysses” - originaljnihyj tekst proizvedeniya [Eh/r]. - R/d: http://www.james-joyce.ru/ulysses/ulysses-text-eng.html

7. Dzhoyjs, Dzh. Uliss / per. S. Khoruzhiyj, V. Khinkis. - M., 1997 [Eh/r]. - R/d: http://www.james-joyce.ru/ulysses/ulysses-text.htm#8

8. Dzhoyjs, Dzh. Uliss / per. s angl. V. Khinkisa, S. Khoruzhego. - SpB., 2006.

9. Demidova, S. Muzhchina-podarok. - M., 2006.

Статья поступила в редакцию 06.09.11

УДК 811.161.1

Polunicheva N.J. ADJECTIVIZATION OF PARTICIPLES FROM THE POSITION OF THE THEORY OF LINGUISTIC CHANGES.

In work the phenomenon of adjectivization of participles from a position of the theory of linguistic changes is described: the maintenance of the cores ponja e given theories - the reasons, consequences, conditions, relations, forms and factors is presented, at-sign the language phenomena - with reference to process of adjectivization of participles.

Key words: the theory of linguistic changes, adjectivization of participles, adjectivization factors, adjectivization signs.

Н.Ю. Полуничева, аспирант АГАО им. В.М. Шукшина, г. Рубцовск, E-mail: ninel_biruni@mail.ru

АДЪЕКТИВАЦИЯ ПРИЧАСТИЙ С ПОЗИЦИИ ТЕОРИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИЗМЕНЕНИЙ

В работе описано явление адъективации причастий с позиции теории лингвистических изменений: представлено содержание основных понятий данной теории - причины, следствия, состояния, отношения, формы и факторы, признаки языковых явлений - применительно к процессу адъективации причастий.

Ключевые слова: теория лингвистических изменений, адъективация причастий, факторы адъективации, признаки адъективации.

Причастия - одна из наиболее сложных и противоречивых грамматических категорий. Положение причастий в грамматической системе русского языка между глаголом и прилагательным определяет возможность их адъективации. Вопросом адъективации русских причастий занимались многие исследователи (В.Е. Ломтева, И.А. Краснов, Л .И. Удалова, М.Ф. Лукин,

А.А. Боровлев, Т.А. Гераськина, Л.П. Калакуцкая, В.В. Лопатин и др.). Сложность и многоплановость этого процесса, усиление его интенсивности в последние десятилетия, а также возможность рассмотрения с разных точек зрения позволяет не считать эту проблему научно исчерпанной.

В данной статье определяется сущность этого явления с позиций теории лингвистических изменений.

В науке о языке принято выделять следующие процессы: 1) диахронические процессы как проявления естественного развития языка, 2) операции как методы лингвистического анализа (трансформационные правила), 3) операции как приемы стилистической обработки фразы (Э. Косериу, Г. Пауль).

В компетенцию теории лингвистических изменений (В.Н. Мигирин) входят только естественные диахронические процессы непрограмированного развития, тогда как трансформациями и методами стилистической обработки фразы соответственно занимается порождающая грамматика и стилистика. В сфере наших научных интересов находится процесс перехода причастий в прилагательные (адъективация), относящийся к естественным процессам развития языка.

В теории лингвистических изменений, наряду с понятием процесса, используются понятия отношения и состояния. Под процессом мы понимаем последовательное изменения ряда состояний определенного явления в языке, что приводит к его качественному изменению и переходу в другое явление. Процессу-альность характеризует такие понятия, как изменение, развитие, эволюция, диахрония и др. Состояние объекта - это его качественные особенности, которые возникают как результат процессов. «Иначе говоря, состояние объекта - это его качество в той фазе существования, которая является барьером между процессами. Если предшествующее состояние в объекте сменяется последующим и если эти состояния отличаются друг от друга, то принято говорить о том, что произошел процесс изменения» [1, с. 19]. Возникает отношение различия между предшествующим и последующим состоянием. Объект, переживший процесс как смену разных состояний, меняет свое отношение к другим объектам, синхронно с ним существующим. Таким образом, «отношение между разными состояниями и отношение между разными объектами следует рассматривать как результат процесса» [1, с. 19]. Состояние и отношение не являются компонентами процесса, так как относятся к синхронным явлениям в языке.

Процессы переходности на уровне частей речи принято называть трансформациями (или транспозициями), под которыми понимаются сложные процессы изменения признаков слова, которые приводят к перемещению слова из одной части речи в другую или к перемещению слова из одного морфологического разряда в другой в пределах одной части речи. Процесс адъективации представляет собой трансформацию причастных форм в прилагательные. Исходной и результирующей единицами данного процесса являются причастие и прилагательное, характеризующиеся комплексом категориальных, морфологических и синтаксических признаков, относящих их к разным частям речи. Промежуточными состояниями данного процесса являются единицы, характеризующиеся синкретизмом свойств. Они отличаются способностью разнообразно функционировать в речи вследствие объединения в одной единице свойств противоположных, нередко несовместимых языковых форм. В данном случае мы опираемся на определение синкретизма, данное

В.В. Бабайцевой. Синкретизм - это «совмещение (синтез) дифференциальных структурных и семантических признаков единиц языка (некоторых разрядов слов, значений, предложений, членов предложений и др.), противопоставленных друг другу в системе языка и связанных явлениями переходности» [2, с. 446].

Явление синкретизма непосредственно связано с синхронной переходностью или переходностью состояний. «Синхронная переходность представляет собой такое отношение между крайними, противопоставленными друг другу, противоположны -ми (контрастными) по своей природе языковыми образованиями (состояниями), между которыми существует ряд промежуточных построений, совмещающих в себе признаки крайних, противоположных единиц и в большей или меньшей мере сходных по наличию этих признаков в каждой из них. Центральные категории и периферийные звенья образую иерархию, которую можно представить в виде шкалы переходности: А - Аб - аБ - аБ - Б, где А и Б - полярные, несинкретичные единицы, Аб, АБ, аБ -синкретичные единицы, неоднородно сочетающие признаки: в звене Аб больше признаков типа А, в звене аБ - преобладают свойства типа Б, в звене АБ наблюдается примерное равновесие сочетающихся свойств» [3, с. 132]. Синкретичные единицы, возникающие в процессе адъективации причастий, совмещают в себе глагольные и именные признаки и представляют собой гибридные образования, которые могут находиться между причастием и прилагательным. В силу особого их статуса они получили название недифференцированных дериватов [3, с. 102].

При описании процесса адъективации причастий с позиции теории лингвистических изменений важным является разграничение причин, следствий, форм и факторов его осуществления. Вопрос о причинах переходности отличается сложностью. «Под

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.