Научная статья на тему 'Графическая деривация: логограммы в современной русской письменности (1990-2014 годы)'

Графическая деривация: логограммы в современной русской письменности (1990-2014 годы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
648
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АББРЕВИАТУРА / АЛФАВИТ / ГРАММАТОЛОГИЯ / ГРАФИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ / ДЕРИВАТЫ / ИЕРОГЛИФЫ / ЛОГОГРАММЫ / ПИСЬМО / НЕБУКВЕННЫЕ ЗНАКИ / GRAMMATOLOGY / GRAPHICAL DERIVATION / DERIVATES / HIEROGLYPHICS / LOGOGRAMS / WRITING / NONALPHABETICAL SYMBOLS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Будейко Валерий Эдуардович

Анализируются результаты графической деривации как феномена семиогенеза небуквенных знаков (логограмм и/или иероглифов) в русском современном письме. Исследование составлено на материале письменности преимущественно делового стиля русского языка и отражает грамматологические перспективы современной письменной деятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Graphical Derivation: Logograms (Hieroglyphics) in Modern Russian Writing of 1990-2014

The article analyzes the results of graphical derivation being a phenomenon of non-alphabetical symbol semiogenesis (logograms and/or hieroglyphics) in modern Russian writing. Investigation is mainly made on the basis of written data of business style in Russian language and it reflects grammatological perspectives in modern writing activity.

Текст научной работы на тему «Графическая деривация: логограммы в современной русской письменности (1990-2014 годы)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 16 (345). Филология. Искусствоведение. Вып. 91. С. 15-21.

В. Э. Будейко

ГРАФИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ: ЛОГОГРАММЫ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ (1990-2014 ГОДЫ)

Анализируются результаты графической деривации как феномена семиогенеза небуквенных знаков (логограмм и/или иероглифов) в русском современном письме. Исследование составлено на материале письменности преимущественно делового стиля русского языка и отражает грамматологические перспективы современной письменной деятельности.

Ключевые слова: аббревиатура, алфавит, грамматология, графическая деривация, дериваты, иероглифы, логограммы, письмо, небуквенные знаки.

Данное исследование предполагает определение и изложение ряда начальных аспектов, проблем и перспектив недостаточно изученной грамматологической темы в русском письме. Деловая жизнь России за последние двадцать с лишним лет претерпела ряд существенных изменений. Не остался в стороне и русский язык, причем это коснулось его разных уровней, ипостасей и форм.

Давая общий обзор нефонетической стороне русской письменности, мы апеллируем к очевидному, ибо многие термины, обозначающие единицы письменности, не аналогичны терминам устного языка, а это значит, что изоморфизма между графической и фонологической системами языка не существует. Субстанции этих уровней по природе своей различны. Парные соответствия как результаты противопоставления двух систем - устной и письменной - одного языка могут быть следующими: фонема - графема, звук - буква, сема - письменный знак (или иероглиф), слово - логограмма (или иероглиф) и т. п. И при этом, различая знак и слово, мы вправе различать и деривацию словесную и деривацию знаковую, деривацию графическую [3]. «Очевидно замечание, подтверждающее и характеризующее деривацию как формальное приращение знаков на осуществляющихся языковых уровнях (слог : слово) и возможных соответствующих (письменный знак : комбинация письменных знаков)» [3. С. 137]. Графическая деривация - рождение формально нового графического знака, при появлении которого лексической деривации не происходит. Аналогия эта позволяет увидеть в письменном деривационном знаковом размножении нечто формально семиотическое, основанное на творчестве, предназначенном для глаз, а не для ушей. И в исследовании языковых уровней в таком аспекте представляется

плодотворной инвентаризация языковых приходно-расходных перемен. Ввиду большой содержательной избыточности этого материала в разных сферах речевой коммуникации остановимся только на деловой сфере, поскольку, как сказано ранее, именно деловые коммуникации претерпели существенные количественно-качественные изменения.

Так, отличительное свойство русской письменности и языка советской эпохи 19181990 гг. заключалось в его своеобычности, отделявшей новое от прежней культуры имперской, дореволюционной России. Этому способствовала особая «пролетарская социалистическая политика», начавшаяся с реформы алфавита, графики и орфографии 1918 г. Таким графическим и письменно-культурным изменением были затронуты сущности (категории) русского письма имперской гражданицы (письмо 1708-1917 гг.), ее знаковое движение с начала реформы распространило свое идеологическое влияние и на собственно кириллическую письменность (с церковнославянской традицией и религиозным письменным преданием), уже после 1923 г. в стране прекратилось печатание кириллических изданий за исключением репринтных и академических изданий русской и некоторых памятников древнерусской литературы, включая факсимильные издания, набранные до 1917 г. Этот запрет продолжился и в 1946 г. в связи с печатанием «журнала Московской патриархии» фактически до 1988 г. Одновременно советская письменная традиция соблюдала определенную дистанцию по отношению к западной буржуазной письменной культуре. Эта политическая и культурологическая стратегия в условиях искусственно изолированного общественного бытия в социалистическом интернациональном контексте создавала массу творческих сти-

мулов, как положительных, так и отрицательных по своему свойству. В этом смысле можно было бы говорить об особом письменном облике языка социалистической эпохи до 1990 г., когда даже письма и записки подписывались не так, как это делалось в Европе или в дореволюционной России. Сказывалась советская традиция уже окрепшего канона письма.

Иные особенности отмечены в истории русской письменности после 1990 г.

Во-первых, происходит так называемая хаотическая массовая «европеизация» письменности деловой сферы. Ее причины достаточно известны. Такая идеологическая подчиненность и подражательность является следствием первичной нетворческой письменной имитации, что отражает общую идеологическую и мифологическую направленность некоторой части современного российского общества.

Во-вторых, усваивается огромное количество разнообразного знакового материала. Особенно следует отметить за последние 24 года примечательное количество и долю, так называемых небуквенных письменных знаков [5. С. 69-73], иероглифов/логограмм, которые увеличили в русской письменности деловой сферы некую нерациональную знаковую мотивацию. Однако в основном наше письмо было и остается фонографическим. Любопытное явление касательно данных знаков наблюдается в научном и, особенно, в деловом стилях русского языка (рекламные газетно-журналь-ные тексты, деловые бумаги, финансовая, налоговая отчетность). Причем источником для логограмм в большинстве случаев остаются алфавитные знаки (буквы), хотя за последнее время отмечены иные источники знакового пополнения (например, компьютерные пиктограммы или иконические знаки, примитивные графические символы или известные всем символы по уходу за одеждой и т. п.). В современных деловых, частично научных и особенно рекламных текстах пиктограммы входят в текстовую ткань сообщения и, конечно же, являются его элементами. Такие тексты рядом авторов определяются как креолизованные [2]. В этих текстах небуквенные знаки помимо коммуникативной функции несут мнемоническую, изобразительную нагрузку.

В-третьих, в современной графике имеет место имитация, поскольку машинная (компьютерная) графика делается на стилевой основе европейских шрифтовых гарнитур. В результате такой подражательности очевиден

наплыв огромного числа калькированных логограмм, иероглифов, гетерограмм, хотя этот вид в русском письме был, пожалуй, с самого начала существования кириллического, а потом гражданского письма, в котором наряду со знаками фонографического письма были знаки иного рода. В связи с процессом интеграции в письменной цивилизации (в русской культуре) получил место особый тип мотивированных логограмм с использованием такого небуквенного знака как одинарный слэш ( / ), или косая черта. Как известно, в русском библиографическом описании двойной слэш ( // ), или двойная косая черта, используется уже несколько десятилетий. Имеет этот знак хождение с 1970-х гг. и в школьном деловом письме (например, при ведении дневниковых записей и журналов: д/з - домашнее задание, д/р - домашняя работа, тв/з - творческое задание, тв/р - творческая работа, к/р - контрольная работа и т. п.). Самое наименование этого знака указывает на его англо-американское происхождение, где слэш используется давно и достаточно часто в научном и официально-деловом стилях. Здесь он относится к разделительным знакам, выполняя дополнительную связующую роль. Из истории известно, что косая черта ( / ) появилась в европейской латыни в XIV в. н. э. и называлась virgule (уменьшительная форма от латинского virga «палочка»), представляя самую короткую паузу. Этот знак, известный под самыми разными названиями (solidus, slash, slant, stroke, scratch), имел в истории западноевропейского письма большой перечень применений, а именно:

а) указывал на конец стихотворной строки;

б) указывал на альтернативу (и/или);

в) замещал слово per (в) (например, 5 футов/секунду);

г) scratch (англ. царапина, черта, метка) отделял числа в написании дробей (например, 8/9), а еще ранее черта отделяла целые числа от десятичных дробей;

д) теперь косая черта ставится в английских корректурах для отметок и для предложения вариантов, это же отмечается в русском письме;

е) до введения десятичной системы в Великобритании в 1971 г. косая черта называлась еще «знаком шиллинга», отделяя фунты, шиллинги, пенсы (например, в ценах, 9/5 -9 шиллингов и 5 пенсов) [11. С. 76-77].

Симптоматичное появление и частое использование одинарного слэша в русском письме относится к периоду распространения

рекламного европоцентристского текста (начало 1990-х гг.). Мотивированные логограммы широко используются в настоящее время в разных сферах деятельности (следовательно, и в разных функциональных стилях письменного языка). Такие логограммы представляют собой всевозможные сокращенные написания слов, которые в письменности используются по прецеденту, то есть по некоему образцу, шаблону. Так, мы находим логограммы в очерках «Осколки московской жизни. 1883 г.» А. П. Чехова: «Некто г. С-в, московский обыватель, купил у цветочницы, г-жи К-вой, билет внутреннего с выигрышами займа...», или «Еще о бабе, гг. юристы. Действие происходило в одном из московских уездов. Некая П-ая...» [12. Т. 16. С. 44-45], или наименование предприятия «Сергеев и К°» [12. Т. 16. С. 91]. Как видим, эти логограммы понятны без перевода. Или посложнее: «Мм гг.» в обращении к присутствующим на чтениях, что означало «Милостивые господа», в диссертации архиепископа Сергия Страгородского 1895 г. [10. С. 7] или в статье М. О. Кояловича «м. м. гг.» - «милостивые господа, или Милостивые Государи и Государыни» [6. С. 4]. И теперь, как видим, применение логограмм предопределило их широкое распространение и употребление для обозначения слов и словосочетаний. Так, например:

а) начальный слог слова, несколько начальных букв слова: сек.= секунда, коп.= копейка, англ. adv = adverb, pl.= plural;

б) начальные согласные буквы первого слога: вс = воскресенье (день недели), пн = понедельник, вт = вторник, ср = среда, чт = четверг, пт = пятница, сб = суббота;

в) сокращение словосочетаний: и т. д. = и так далее;

г) сокращенное слово представлено начальной и конечной буквой, между которыми ставится черточка, дефис: ф-т = факультет, ин-т = институт; но, как правило, в европейских логограммах дефис не ставится: англ. Dr = doctor, ft = foot, hr = hour; по подобию в русских логограммах сложные слова представляются начальными буквами их компонентов: см = сантиметр, кг = килограмм, км = километр. Так, логограмма проф. д-ра (профессора доктора, в род. п.) встречается в львовском издании 1924 г. в старой орфографии [4].

Современный языковой материал, где употребляется одинарный слэш ( / ) в текстах объявлений (вероятная причина - экономия печат-

ной площади), может быть разделен на следующие виды:

а) начальные буквы словосочетаний (прил. + сущ., сущ. им. п. + сущ. р. п.), разделенные слэшем: в/с = высший сорт, о/р = опыт работы, х/ф = художественный фильм, д/ф = документальный фильм, в/о = высшее образование, з/п = заработная плата;

б) начальные буквы компонентов сложных слов: с/т = сурдотекст, г/п = грузоподъемность, а/к = автокран, а/м = автомобиль, а/т = автотранспорт, с/з = северо-запад (для выделения этих логограмм возможно их написание в рекламном тексте прописными буквами);

в) начальные буквы или же слоги компонентов сложных слов, разделенные слэшем: в/маг = видеомагнитофон, в/кам = видеокамера, р/сч = расчетный счет;

г) смешанный вид идеограмм с одинарным слэшем; данный вспомогательный знак используется как логико-математический символ в значении «или»: муж. / жен. = мужчина или женщина;

д) в значении контекстуального указания свойств рекламируемого объекта: 2-ком. кв. 5/5 28/46/6 = двухкомнатная квартира на пятом этаже пятиэтажного дома, большая комната 28 м2, общая площадь 46 м2, кухня 6 м2; б/з -балкон застекленный; к/дом или к/д - каменный дом; л/з - лоджия застекленная; п/дом -панельный дом;

е) в значении предлога «за»: 65 руб./секцию = 65 рублей за секцию; картофель 9 руб/кг = 9 рублей за килограмм;

ж) в значении предлога «в» (аналог в английском письме): б/у = бывший в употреблении, 1600 м/ч = 1600 метров в час.

Из этого предварительного классификационного перечня можно сделать некоторые умозаключения.

1. Приведенные примеры показывают, что данные сокращения являются логограммами или иероглифами, в которых слэш выступает опознавательным, дополнительным, слово-разделительным (как в англо-американских текстах) знаком данного вида небуквенных знаков. Своим назначением одинарный слэш подобен древним шумерским определителям-логограммам, которых было в древнем письме около 30 [11. С. 15]. Как и они, знак был заимствован из того, что имеется в данном языке или из других письменных систем. Так же, как и в иероглифическом письме, для прочтения современных логограмм нужно знать

исходное слово или даже начальное словосочетание (которое по возможности угадывается из контекста). Такие знаки не используются в других стилях или используются чрезвычайно редко, кроме научного и делового стилей. Графический образ приведенных логограмм не раскрывает произношения, не читается буквально, как это имеет место, например, с аббревиатурами.

2. Принципиальное различие между мотивированными и немотивированными логограммами (цифрами, математическими и логическими символами) отсутствует, за исключением, пожалуй, того, что для составления мотивированных логограмм используются буквенные символы собственного (русского) алфавита, а для немотивированных - исходные знаки иного происхождения.

3. Существенное отличие аббревиатур «инициального» типа (мы имеем в виду один из его видов, так называемые буквенные аббревиатуры, состоящие из названий начальных букв слов, входящих в основополагающее словосочетание [9. С. 9]) от логограммам заключается в том, что буквенные аббревиатуры читаются как слова по слоговому принципу, то есть буквы используются как слоговые знаки, тогда как для логограмм такой принцип не применяется.

Процесс образования новых графических знаков (графическая деривация) имеет свое продолжение по сегодняшний день. Так, современная письменность нынешнего 2014 г. весьма разнообразна: есть в ней звуковое письмо, а есть и письмо идеографическое и логографи-ческое. Представим широкую картину использования нефонетической письменности в контексте нашего алфавитного письма на примере документов строгой фискальной отчетности: кассовых чеков и транспортных билетов. Этот вид бумажных деловых бумаг имеет высокую частотность применения в современной городской жизни начала XXI в., и, пожалуй, нет уже ни одного горожанина, который бы не держал в руках эти белые бумажки с мелко нанесенным на них печатным текстом.

1. Аббревиатуры в кассовых чеках: ЗАО (закрытое акционерное общество), ИНН (идентификационный номер налогоплательщика), ИП (индивидуальный предприниматель), ККМ (контрольно-кассовая машина), МУП (муниципальное унитарное предприятие), НМ (номер машинного устройства), ОАО (открытое акционерное общество), ООО (общество с ограниченной ответственностью), пбг (узуаль-

ная аббревиатура: потрошеный, без головы), ПФП (проверка фискальная покупки), ПЭТ (полиэтиленовый или бутылка полимерэтиле-новая), ЦПКИО (Центральный парк культуры и отдыха), ЧЕЛЯБГЭТ (Челябинский городской электротранспорт), ЧКПЗ (Челябинский кузнечно-прессовый завод), ЭКЛЗ (электронный кассовый лист записи). Отметим, что приведенные аббревиатуры узуально переходят в разряд логограмм, когда их не произносят по буквам, а произносят полное наименование сокращения.

2. Логограммы и сокращенные слова (в скобках дается пояснение логограммы):

А. Логограммы с контекстом: Б/Д (бизнес-дом), В/К (варено-копченый), г (грамм), г/л. (горнолыжный костюм), в/к в/уп. (высшая категория, вакуумная упаковка), в/с (высший сорт), д/всех (для всех типов), д/к (для кошек), д/мытья (для мытья), д/ног (для ног), д/ стир. (для стирки), ж/б (железная банка), ж/д (железнодорожный), кг (килограмм), л (литр), мг (миллиграмм/-ы), мг/кг (распределение медицинского препарата в миллиграммах на килограммы веса тела), мин. вода (минеральная вода), мл (миллилитр), мл/мин (скорость реакции: количество миллилитров в минуту), мкр-йон (микрорайон), м-н (магазин), м/пла-стик (металлопластик), м/прокат (металлопрокат), м/профиль (металлопрофиль), м/у (мягкая упаковка), п/о (таблетки, покрытые пленочной оболочкой), п/пак (пэт пак, или полиэтиленовый пакет), п/ф (полуфабрикат), пл/ст (пластиковый стакан), раст/жир (растительный жир), р-р (раствор), сл/сл (сладко-сливочное масло), см (сантиметр), с/м (свежемороженый, -ая), Ср-во д/снятия лака (средство для снятия лака; возможно написание: ср-во), ст/б (стеклянная банка), тб (таблетка, таблетки), ТД (Торговый дом), т/п (тетрапак), ф/п (флоу пак - упаковка молочных продуктов, изготовленная из непрозрачной полиэтиленовой пленки), ХЛ-Т (хлебокомбинат), э/э (электроэнергия).

Б. сокращенные слова: в вак. (в вакуумной упаковке), г. (город), горьк (горький), д. (дом), действ. (действительно), док или док. (документ), Зуб. паста (зубная паста), КН. СОКОЛ (Княжий сокольник), Мин. вода газ. (минеральная вода, газированная), Мин вода не газ (минеральная вода, негазированная ), нал. (наличные рубли), неогр (неограниченный срок применения), ост. (остаток), отр (отряд), охл. (охлаждено), пак. (пакет), плав (плав пр* -«плавленый сырный продукт»), подов. (подо-

вый, то есть хлеб), пятилет. (Коньяк российск. пятилет. Пят - коньяк российский, пятилетней выдержки), руб. или р. (рубль), свеж. (свежий, -ая, -ое, -ие, может быть с точкой и без точки после свеж: ЯБЛОКИ свеж УРОЖАЙ 2011), сл (2сл - в два слоя), р. или руб (рубль или рубли), ул. (улица), уп. (упаковка), фас (фасованный, -ая), С ШО (с шоколадом), ш. (шоссе), Шам (шампунь), экстр пиявки (экстракт пиявки). Некоторые сокращенные слова, в таком бессистемном наборе, не имеют в конце сокращенного слова точек, что указывает на неопределенное их состояние или переходность грамматологического состояния этих знаков в категорию или же в иной вид логограмм.

3. Идеограммы: % (процент жира в продуктах, или процент скидки), № (номер товара, операции и т. п., или количество штук, таблеток в упаковке), / (одинарный слэш или одинарная косая линия, если соответствует союзу «или», предлогу «с, включая»), х (знак умножения, заимствованный из математической гарнитуры, соответствует указанию на параметры вещи, или же указывает на вес товара), цифры, числа, иные неалфавитные знаки, которые ранее были заимствованы из математической символики, где они активно использовались в течение всего ХХ столетия. Также за последние три года применяется в банковских рекламных текстах знак рубля (Р) с поперечной нижней чертой.

Большая часть этих графических фактов собрана за три последних года, и общие выводы, которые возможно сделать на основании собранного эмпирического материала, могут быть со временем переменены, и тем не менее.

Во-первых, примечательно, что вышеприведенные знаки никак пока в документах финансовой отчетности не поясняются, то есть не имеют пояснительных статей, следовательно, принимаются по умолчанию как общепонятные, общеизвестные, хотя и не все аббревиатуры и логограммы легко раскрываются по смыслу. В некоторых написаниях неопределенность логограммы связана с контекстом, который также не всегда способствует пониманию. Например: ВИСКАС корм д/к рагу куриц, где д/к может быть понято как для кошек, для котов, для котят, для крыс, для клиентов? Другой вариант отсутствия пояснения отсылает (по основному свойству дейксиса) к самому товару и его информации на упаковке, то есть кассовый чек фактически привязан к продаваемому товару, а его содержание - к вещи.

Во-вторых, использование прописных и строчных букв не соответствует правилам русской орфографии и является произвольным, ибо цель такого зрительного контраста - прописные буквы оптимально выделяют текст либо целые слова вместо традиционного использования подчеркивания или кавычек. Часто отсутствуют пробелы между словами ради экономии места в строке. Как правило, не используется буква «ё». Хотя надо признать, что иной раз в кассовых чеках есть и кавычки. Например, в чеке от 31.12.13 ЗАО "Торговый дом "ПЕРЕКРЕСТОК" Док: 853 имеется позиция:

1: 3214837 Молоко "Отборное" 3,8% 1 л 3.000 Х 42.85 = 128.55.

Как видим, параграфемика таких текстов используется по прецеденту и закрепляется как экспериментальная письменная речь. Надо полагать, судя по имеющимся у нас материалам, параграфемика имеет отличия в разных регионах страны, меняя свои правила год за годом.

В-третьих, кассовым чекам и транспортным билетам свойственна языковая компрессия (сжатость информации) с именными конструкциями для того, чтобы поместить максимальное количество сведений на весьма ограниченном пространстве бумаги, обычно от 33 см2 до 77 см2. Причем текст набора не может быть очень мелким (знак не менее 1,5 мм).

В-четвертых, очевидно и примечательно в этих документах преобладание отмеченных нами знаков над собственно алфавитным звуковым письмом. Так, например, на 66 знаков в обычном кассовом чеке от 17.10.13 (100 %): 6 знаков (аббревиатуры, 9 %), 24 знака (идеограммы, включая числа, 36,5 %), 6 знаков (логограммы, 9 %), 27 знаков (собственно слова-номинативы алфавитного письма, 41 %), 3 знака (сокращенные слова без точки, как правило, или с точкой, 4,5 %), то есть в общем подсчете преобладание над алфавитным письмом составляет 59 % к 41 %. Другой пример: чек ООО «ПКЗ «ДУБРОВСКИЙ» от 25.10.13 содержит 22 знака, из которых 2 слова (9,1 %), 6 аббревиатур (27,27 %), 4 логограммы (18,18 %), 10 идеограмм (45,45 %), из которых 9 - числа (40,91 %). Как видим, доля неалфавитного письма превышает алфавитное, то есть фонетическое письмо. И, вероятно, с развитием такой символизации эта тенденция может быть продолжена в сторону разрастания (развития?) неалфавитного, нефонетического письма, если, конечно, законодательные органы не примут соответствующие ограничения на использова-

ние таких знаков, не всегда понятных потребителю, следовательно, вводящих потребителя в некоторое непредумышленное заблуждение и ущемляющих его права как пользователя такого рода письменной информации.

В-пятых, доля иностранных (латинских) знаков включена в русский текст «синтетически», посредством знакового (или словесного) смешения (например: Бумага BEE SMART д/ выпечки, Бульон GALLINA BLANCA 80 г, Икра GLOBAL VILLAGE 520 г, J-7, Мука MAKFA высший сорт 2 кг, Напиток MIXBAR мондаль 0,5 л, Порошок LOSK АВТОМАТ 3 кг. Набранные на чеках, квитанциях, билетах и других бланках финансовой отчетности латинским или английским письмом адреса в Интернете: www.ctmol.ru или www.chelav-totrans.ru и так далее - составляют в среднем 10-20 знаков на документ, то есть не более 10,5-15 % от информационного знакового содержания. При этом следует заметить, что подобное включение латинских (западноевропейских) знаков в текст практиковалось и до 1918 г.: вспомним хотя бы литературные тексты А. П. Чехова: «Носящий это имя, то есть я, изображаю из себя человека 62 лет, с лысой головой, с вставными зубами и с неизлечимым йс'ом» [12. Т. 7. С. 252].

Таким образом, в современном русском письме имеются разные типы знаков, которые применялись в прошлом и применяются в настоящем в разных культурах Востока и Запада. Очевидна не вполне ясно определяемая тенденция, динамичный и, возможно, главный признак которой связан со знаковой эклектикой (смешением), которой не было прежде в таких соотношениях и/или пропорциях. Замеченные нами соотношения и/или пропорции письменных типов не остаются застывшими, статичными.

1. Если для литературно-художественного стиля на сегодняшний момент свойственно более 9/10 в тексте знаков фонографического письма, то для современного делового (разнообразных газетно-журнальных, финансово-отчетных, фискально-контрольных жанров) стиля доля нефонографического письма может составлять более 8/10 от всего знакового содержания.

2. Хотя это тема отдельного исследования, но следует отметить, что современный научный стиль также отличается возрастающей долей идеографического, логографического (иероглифического) письма в силу своих особых функциональных свойств (передача боль-

шего объема информации малыми графическими средствами).

3. Современные письменные языки профессиональной коммуникации при небольшом объеме информационного носителя (графического образа) в знаке тенденциозно передают максимальное количество информации. Эта пропорция может возрастать по информационному объему во много раз. Намеченная тенденция заставляет высказать предположение, что если в деловом стиле доля логограмм (идеограмм, иероглифов) и пиктограмм, то есть иконических знаков [1] будет увеличиваться, то это может привести к качественно-количественному пересмотру системных и структурных свойств современной русской письменности, которая будет развиваться на других пропорциональных аналогиях и тенденциях. Любопытно было бы для статистического анализа собрать и сравнить материалы 1980-1970 гг. и 2010-2014 гг. для определения общей тенденции письменных знаков деловых бумаг финансовой отчетности на таком большом отрезке времени.

4. Сотрудники торговли, транспорта, налоговой инспекции, работники банков не всегда и не повсеместно придерживаются правил русской орфографии, пунктуации, следуя рекомендациям лингвистов. Такова была и антикультурная реальность отношений в прежнее, советское время, хотя и в меньшей степени. Эта же разделенность, разорванность традиции сохраняется и теперь, надо полагать, что мы являемся свидетелями, возможно, антикультурной тенденции (или симптома) этих отношений, свойственных современной российской цивилизации XX-XXI вв., где присутствует на всех общественных уровнях неуважение или недолжное уважение к орфографии, русскому письму, школьной культуре, школьному учителю, преподавателю русского языка и т. п. проявлениям русской культуры как культуры постсоветского периода.

5. Согласно концепции культуры К. Н. Леонтьева [7], мы со всей очевидностью переживаем полосу некоторого культурного смешения, письменной эклектики. Это характеризует наше состояние не в лучшем культурном отношении, и в будущем нас ожидает либо глубокая системная деградация, либо новый виток усложненности, который генерирует новую гармоническую письменную систему как итог отражения культурного состояния российского общества hic et nunc.

Список литературы

1. Агеев, В. Н. Семиотика. М., 2002. 256 с.

2. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М., 2003. 128 с.

3. Будейко, В. Э. О некоторых проблемах использования новых терминов в исследовании алфавитной деривации // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2013. № 31 (322). Филология. Искусствоведение. Вып. 84. С. 136-138.

4. Вондрак, В. Вопросъ объ единств^ рус-скаго языка передъ австршскимъ военнымъ су-домъ въ В'ЬнЪ въ 1915 году // Научныя показашя проф. д-ра В. Вондрака о сущности и роли рус-скаго литературнаго языка по отношешю къ его нарЪч1ямъ съ вводной заметкой автора и съ предислов1емъ и примЪчашями проф. д-ра Ю. А. Яворскаго. Львовъ, 1924. 64 с.

5. Зиндер, Л. Р. Очерк общей теории письма. Л., 1987. 112 с.

6. Кояловичъ, М. О. Историческая живучесть русскаго народа и ея культурныя особенности. СПб., 1883. 28 с.

7. Леонтьев, К. Н. Византизм и славянство. Что такое процесс развития // Леонтьев, К. Н. Храм и Церковь. Минск, 2011. С. 97-107.

8. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990. 685 с.

9. Лопатин, В. В. Аббревиация // Русский язык : энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. М., 2003. С. 9-10.

10. Сергий, архиепископ (Страгородский). Православное учение о Спасении. СПб., 2010. 320 с.

11. Фоли, Д. Энциклопедия знаков и символов : пер. с англ. М., 1996. 432 с.

12. Чехов, А. П. Полное собрание сочинений и писем : в 30 т. / редкол.: Н. Ф. Бельчиков (гл. ред.) и др. М., 1974-1983 ; Чехов, А. П. Сочинения : в 18 т. М., 1977. Т. 7. 1888-1891. 734 с.

Список источников

13. Кассовые чеки и транспортные билеты Челябинской области 2010-2014 гг.

14. Соседи : информ.-реклам. еженедельник, 2010-2014 гг. [Электронный ресурс]. URL: www.sosedu74.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.