Научная статья на тему 'Градуальность и интенсификация языковой количественности (на материале русского, английского и японского языков)'

Градуальность и интенсификация языковой количественности (на материале русского, английского и японского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
371
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАТЕМАТИЧЕСКОЕ КОЛИЧЕСТВО / ЯЗЫКОВОЕ КОЛИЧЕСТВО / ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ / ГРАДУАЛЬ-НОСТЬ / ИНТЕНСИФИКАЦИЯ / ГРАММАТИЧЕСКАЯ КОЛИЧЕ-СТВЕННОСТЬ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ КОЛИЧЕСТВЕННОСТЬ / ИНТЕН-СИФИКАТОР / MATHEMATICAL QUANTITY / LANGUAGE QUANTITY / EMOTIONALITY / GRADUALITY / INTENSIFICATION / GRAMMATICAL QUANTITY / LEXICAL QUANTITY / INTENSIFIER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Субич Виталий Глебович

Статья посвящена эмоциональной специфике языковой количественности и способам ее выражения в рассматриваемых языках. Основными категориями языковой количественности, которые связаны с эмоциями человека, являются градуальность и интенсификация. Градуальность связана с поисками разнообразия, отклонением от нормы; интенсификация нее _ это не просто отличие от эталона, это еще и оценочность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Graduality and Intensification of the Language Quantity (on Materials of the Russian, English and Japanese Languages)

The article dwells on the emotional aspects of language quantity and the ways of expressing it in the languages under consideration. The main categories of language quantity, graduality and intensification, are closely connected with the emotional life of a person. Graduality is closely connected with variety, diversity, and changes from what is normal. Intensification is not only a norm deflection, but also a kind of appraisal.

Текст научной работы на тему «Градуальность и интенсификация языковой количественности (на материале русского, английского и японского языков)»

В. Г. Субич. Градуальность и интенсификация языковой количественности.

Интересно отметить разные статусы Экспериен-та в предложениях: El apareció por aquí hace un mes. В то время как субъектом данного предложения выступает лицо, глагол принадлежит таксономической категории «действие», и, естественно, Эскпериентом выступает говорящий. В предложении En este texto aparece un artículo субъектом выступает предмет, соотвественно это ведет к изменению таксономической категории глагола - «процесс/состояние», и, естественно, это ведет к эксплицитному отсутствию Эспери-ента: он уходит за кадр и становится Наблюдателем. Таким образом, можно сделать вывод: изменение таксономической категории глагола вследствие изменения таксономического класса участников диатезы определяет формальное присутствие/отсутствие Эскпериента, а также его переход за кадр, когда Экспериент получает статус Наблюдателя. Можно говорить, что во время мены диатезы происходит метафоризация либо метонимизация; с другой же стороны, можно утверждать, что мена диатезы с подъемом Наблюдателя либо Посессора, перемещение Экспери-ента на перефирию либо за кадр не ведет к «ме-тонимизации», зачастую такого рода изменения можно охарактеризовать как «мертвая метафора». Очевидно, в предложении La economía se vino abajo наблюдается стертая метафора, Экс-периент находится за кадром и в качестве Наблюдателя испытывает на себе эффект данного падения. В случае с выражениями типа venirse abajo можно говорить о присутствии Экспериен-та за кадром - ведь кто-то ощутил на себе падение или рост цен. Очевидно, можно говорить о Наблюдателе, для которого падение экономики не имеет значения и Экспериенте, который на себе это испытывает. Поэтому часто в газетной статье: Los americanos sintieron la crisis en su pellejo - речь идет об Экспериенте (los americanos) и авторе статьи (Наблюдателе).

Выбор говорящим в речи соответствующего типа диатезы происходит в соответствии с его, говорящего, участием и ролью в контексте - его удаленностью/приближенностью (пассивностью/ активностью) в данном процессе, событии, действии. Диатеза также показывает, насколько эффект данного (формально) самостоятельного процесса (ситуации) распространяется на Наблюдателя.

У глаголов, допускающих пассивную диатезу, Экспериент может выражаться агентивным дополнением: este asteroide se observa por nosotros desde 1987. В декаузативной диатезе Экспери-ент-субъект находится за кадром: se perdió mi gatito; la llaves se hallaron (подразумется: я нашел ключи). Иногда в результате декаузатива-ции прежний объект X занимает позицию субъекта, а субъект-Экспериент Y переходит в Наблю-

датели: a la hora de buscar la llave se descubrió un agujero, где a la hora de buscar una llave - фоновый каузатор, выраженный предложной группой. Пассивно-потенциальная диатеза представлена глаголами se observa, se contempla, se ve.

Важно также отметить, что перемещаться может не субъект, а Наблюдатель, как в примере, демонстрирующем относительность движения: El campo cultivado que apareció a lo lejos nos dio a conocer la eventual presencia de una aldea por este sitio. Очень важно, что на самом деле перемещается - субъект или Наблюдатель? Субъект может начать находиться в поле зрения Наблюдателя по самым разным причинам - то ли субъект перемещается, то ли Наблюдатель: Cuando entremos en el próximo año, podremos observar cómo se nos acerca la zona de altos precios.

В тексте экономической статьи важно выделить семантические признаки (arriba) и (abajo) в сочетании с соответствующими глаголами как очень важного участника данного типа текста.

Примечания

1. Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики // Языки славянской культуры. М., 2004.

2. Мельчук И. А. Русский язык в модели «Смысл-текст» // Языки русской культуры. М., 1995.

3. Падучева Е. В. Указ. соч.

УДК 811.111'362'373=161.1=521

В. Г. Субич

ГРАДУАЛЬНОСТЬ И ИНТЕНСИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВОЙ КОЛИЧЕСТВЕННОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ЯПОНСКОГО ЯЗЫКОВ)

Статья посвящена эмоциональной специфике языковой количественности и способам ее выражения в рассматриваемые языках. Основными категориями языковой количественности, которые связаны с эмоциями человека, являются градуальность и интенсификация. Градуальность связана с поисками разнообразия, отклонением от нормы; интенсификация же - это не просто отличие от эталона, это еще и оценочность.

The article dwells on the emotional aspects of language quantity and the ways of expressing it in the languages under consideration. The main categories of language quantity, graduality and intensification, are closely connected with the emotional life of a person. Graduality is closely connected with variety, diversity, and changes from what is normal. Intensification is not only a norm deflection, but also a kind of appraisal.

СУБИЧ Виталий Глебович - ассистент кафедры кон-трастивной лингвистики и переводоведения факультета иностранных языков Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета © Субич В. Г., 2009

Ключевые слова: математическое количество, языковое количество, эмоциональность, градуаль-ность, интенсификация, грамматическая количе-ственность, лексическая количественность, интен-сификатор.

Keywords: mathematical quantity, language quantity, emotionality, graduality, intensification, grammatical quantity, lexical quantity, intensifier.

Идеи счета и определения количества возникают у человека как минимум с момента появления у него языкового мышления. Практические нужды человека обусловили появление цифр -общаться на языке количества стало проще и легче. Человек установил определенную меру и законы счета. Так появилась древнейшая наука -математика. Она выясняла количественные отношения между отдельными элементами посредством формул, графиков, тождеств. Операции с математическими количествами всегда однозначны, поэтому они не всегда применимы к повседневной жизни человека с ее неоднозначностью, эмоциональностью и чувственностью. Нас будет интересовать несколько другая количествен-ность - языковая.

В языке количество выражается не так, как в математике, а с учетом внутреннего мира человека, т. е. субъективно. Человек хочет измерить не только то, что непосредственно его окружает, но и то, что происходит у него внутри. Эмоции заставляют человека постоянно прибегать к преувеличениям и преуменьшениям, к сравнению различных вещей с точки зрения их насыщенности, к отклонениям от эталона. Такая эмоциональная энергетика не может существовать в науке. Это, конечно, не означает, что в языке нет точного математического количества и счета. Напротив, сингулярность, нумеративность являются неотъемлемыми частями макрополя определенного количества. Однако только определенным количеством квантификация (лат. quantitas -количество) в языке не исчерпывается.

Цель этой работы - выявление эмоциональной специфики количественности, выяснение некоторых ее особенностей на примере таких языковых категорий, как градуальность и интенсификация.

Количественность имеет несколько форм выражения в языке. Эти формы эксплицируются двумя способами: лексическим и грамматическим.

Однако перед тем как рассмотреть эти способы, нужно отметить, что в самом широком смысле в языке существуют как непосредственно количественные значения (т. е. те, которые образуют множества и поддаются счету), так и градуальные значения (соотнесенные с количеством, не поддающиеся счету). Градуально-количественные значения в языке являются индикатором внутреннего мира человека, его индивидуальной психологии, субъективного отношения. Но если

градуальные значения относятся к эмоциональности, то количественные значения не имеют отношения к эмоциям, они нейтральны и выражают лишь какую-либо величину.

В языкознании градуальность и количество рассматриваются как одна функциональная макрокатегория количественности. Градуирование (здесь и далее процесс) и количественная оценка - начальная и конечная фазы процесса кван-тификации. Градуальные элементы вырабатываются сознанием посредством сравнения двух или ряда элементов. При этом один из элементов выступает в качестве эталона. Если мы говорим «Сегодня хороший день» или "Mike can really handle the car", или (kanojo wa atama

ga ii desu - она умная), мы подразумеваем, что в первом случае «этот день лучше некоторых других», во втором, что «Майк так обращается с машиной, как мало кто способен» и в третьем, что «она в сравнении с другими умна» Операции сравнения или измерения процесса градуирования завершаются итоговой количественной оценкой, т. е. градуирование перерастает в количество.

Грамматически градуальность выражается в глагольных категориях вида (англ. Please, wait! и I have been waiting for you; рус. идти — прийти, найти — находить; яп. ШЪ&ТЪ benkyösuru — изучать — benkyöshite iru — учить в

данный момент); степенях сравнения прилагательных (где нужно отметить не только компаративную и суперлативную степени, но и элатив-ную рус. синтетически — виднейший, богатейший, умнейший; англ. аналитически — a busiest man, a kindest woman). В японском языке грамматические формы степеней сравнения прилагательных множественного числа отсутствуют. Гра-дуальность может также выражаться аффиксаль-но (рус. беловатый, головастый, ножища, пунктик; англ. republish, restore, reddish, wordage; яп. yfr-jfe kiirogakatta — желтоватый, Sütl4 saikyöiku - переучивать, ЦЦЦ saikö — максимум, t-oXj tottemo — очень-очень). Количественная семантика выражается, прежде всего, в категории грамматического числа, а также синтаксически: рус. в семь часов - часов в семь.

Лексически градуальная семантика выражается различными обозначениями точек или отрезков на временной оси и в пространстве (рус. давно, рано, поздно, зима, ночь, отпуск, близко, налево; англ. long ago, early, midnight, fortnight, vacation, nearby, to the left, tomorrow; яп. fcfrL/tifrL mukashimukashi — давным-давно, osoku — поздно, yoru — ночь, ft^ yasumi — отдых, chikaku — близко, migi ni — справа, # haru — весна). Количественная семантика выражается количественными числительными (ну-меративами), а также местоимениями и неопределенно-количественными словами (рус. много,

мало, немного, несколько, сколько-нибудь; англ. many, little, few, a few, a bit, some; яп. takusan — много, daibu — значительно, -frcL sukoshi — мало, i^-otfO choppiri — чуть-чуть, t? si — несколько).

Существует также лексика, которая одновременно относится и к градуальным значениям, и к количественным. Это:

T производные от количественных числительных (рус. тройной, треугольный, трехпроцентный англ. twice, double, triple, triangular, thirty-percent, яп. futae no - двойной,

Hfg© sambai no — увеличенный втрое, =iKltH sankakukei — треугольник, =1cfv%hli? sanda-nrompo — триада);

T названия средств счета и измерения (рус. час, вес, расстояние, время, деньги, сумма, едва, еще, очень, пока, слишком, уже; англ. minute, hour, time, money, sum, distance, hardly, too, very, till, unless, yet, already, яп. BtfU] jikan — час, время, omosa — вес, kyori — расстояние, sokei — сумма, jljg sokudo — скорость, mada — ещё, ¿tt totemo — очень, ifeljy amari — слишком, ^ =, mo — уже);

T слова, в семантике которых имеется элементарный градуально-количественный компонент (рус. высокий, великан, небоскреб, лилипут, карлик, яма; англ. gigantic, hulk, skyscraper, pinnacle, zenith, dwarf dandiprat, hole, precipice, abyss; яп. L issunboshi — мальчик с

пальчик, shojin — лилипут, ;ЫлЛ waijin — карлик, obito — великан,

jaianto — гигант, < TifU^^ii: bakudai na — огромный, fab matenro — небоскреб, chojo - вершина, апогей, irf? musu — пропасть ).

К градуально-количественным значениям относятся фразеологизмы и некоторые свободные сочетания.

Примерами подобных фразеологизмов в русском языке являются: высшая мера, лицом к лицу, не сегодня-завтра, один за всех, пуд соли съесть, семеро одного не ждут, на всю Ивановскую, один в поле не воин. В английском языке: not to see somebody for ages, a while ago, high and mighties, like herrings in a barrel, bushel of salt, to feel empty, face to face, never say never, to come up big, to kill two birds with one stone. В японском языке: banzai — ура (досл. десять тысяч

лет),

bannin wa hitori no tame ni, hitori wa bannin no tame ni — один за всех и все за одного,

&bfcO)U'K<J:Oej:5©^i;i!i>:5 ashita no hyaku yori kyo no goju — лучше пятьдесят сегодня, чем сто завтра, hajime areba owari ari —

главное начать, а конец будет, —frJKfr ichika bachika — пан или пропал, fsushizume no — как сельди в бочке, ^^[zhito^b ji nin to

iro — десять человек — десять оттенков цвета (на вкус и цвет товарищей нет), Ш)ч6 senri no michi mo ippo kara — путь и в тысячу ри (единица длины) начинается с одного шага.

К свободным сочетаниям с градуально-количественным значением можно отнести: рус. садовый участок, ростом под потолок, через пару месяцев, достаточно интересный, целая квартира, полный порядок; англ. a lawn before the house, whole valuable, ten yards, in three days, the whole team, significant difference; яп. ¡fefc&fc atoato — далекое будущее, ^ís manpuku — полное благополучие, zensekai — весь мир, jûbun ni kantan — достаточно простой, ЛзС kujö — 9 джо (единица длины), Xl^hih einen — долгие годы, а также сочетания, обозначающие меру, количество времени, точки или отрезки времени на временной оси (рус. день пути, в позапрошлом веке, через два года, всю жизнь, в следующем квартале, горы времени, мириады звезд; англ. once, one day trip, to be an hour off from, in the last century, during whole life, the following day, whale of a shot, abyss of ignorance, a lion's share of time; яп. — jg ichido — однажды, jc^r motomoto — с самого начала, — g ф ichinichijû — целый день, fcfoh, kyönen — в прошлом году, "^Mftfc ni jikan ato — через два часа, (aUOtíf" v hoshi no musû — мириады звезд, üöDfi^ kaminari no hakushu — гром аплодисментов, ^ГеЭФШ^т jikan no yamayama — горы времени, МЗЩ dan'u — град пуль, ilj(i¿:©ái yama hodo no kane — куча денег).

Как в свое время подчеркнула Н. Д. Арутюнова, человек вообще замечает и обозначает то, что отклоняется от нормы или выделяется на нейтральном фоне. Человек занимается поисками не нормы и стандарта, а разнообразия. Градуируемые признаки типа большой/маленький, высокий/ низкий, длинный/короткий - это отклонение от нормы, которое должно быть замечено. Класс показателей степени отклонения от нормы в современном языке формируется и пополняется в основном за счет слов с исходно качественной семантикой, которые превращаются в количественные [1]. Подобные качественно-количественные превращения связаны с явлением интенсификации. Интенсивность как категория называет объективную количественную определенность того или иного признака, предмета, процесса и т. д. При этом за точку отсчета принимается показатель нормы, предопределяющей два других показателя - меньше нормы и больше нормы. Если градуальность представляет собой количественную разницу между рассматриваемыми признаками, явлениями или объектами (референтами) и их количественное отличие от эталона, то интенсификация представляет собой еще

более яркий пример эмоционального выражения отклонения от эталона. Понятие интенсификации рассматривалось во многих работах. В них указывается, что интенсификация - это оценочная категория. От оценки ее отличает количе-ственность значения, а не его качественность. Как и оценка, количественная семантика может быть общей и частной. Так, примером общей оценки может быть слово очень в русском языке, very в английском и fcfc в японском. Оно нейтрально и чисто количественно. Близки к нему слова ужасно, страшно, поразительно в значении «слишком» (англ. amazingly, astonishingly, enormously, really, desperately, яп. ,S»bfr'feHt" fushigi na hodo — удивительно, ^Ы'ЪШИ', U-э<01"315£ odorokuhodo, bikkurisuruhodo — поразительно, Olii^lc hijo ni — чрезвычайно, страшно, ОоЫО&гзТ hisshi ni natte — отчаянно, fco"Ci> tottemo — очень, действительно), но они обозначают более частные эмоциональные оценки. Как и оценка, интенсификация имеет субъективный характер, поэтому категория истинности к ней неприменима. Рассматривая связь оценки и интенсификации, Е. М. Вольф отмечает, что в некоторых случаях именно оценка вызывает к жизни интенсификацию. Какая ужасная погода! (оценка) - Какая ужасная беда! (интенсификация) [2].

Интенсификаторы в естественных языках способны порождаться как грамматически, так и лексически. К грамматическим средствам выражения интенсификации относятся, в основном, аффиксация, редупликация и словосложение. Аффиксация - самый продуктивный синтетический способ интенсификации во всех трех рассматриваемых языках.

В русском языке выделяются префиксы-ин-тенсификаторы и суффиксы-интенсификаторы. К префиксам можно отнести следующие: пере- (переесть, переработать, перенапрягаться); пре- (пребольшой, преотличный, премудрый); сверх-(сверхприбыль, сверхпроводимость), архи- (архиепископ, архисложный), гипер- (гиперактивный, гипертензия), недо- (недочеловек, недозрелый, недоразвитый), анти- (антинаучный, антиправительственный) и т. д. К суффиксам-интенсифи-каторам: -ат (носатый, пузатый), -ищ (чудище, домище, человечище), -ик (котик, домик), -ек (человечек, пирожочек, комочек). Интенсификато-ры порождаются разными семантическими путями на базе качественных прилагательных, наречий, существительных и глаголов.

В английском и японском языках также существуют интенсифицирующие префиксы и суффиксы: англ. over- (overreact, overestimate, overtime), hyper- (hyperalert, hypercharge), supersupersonic, superabundance, supercountry), ultra-(ultra-modern, ultra-short, ultramarine), under-(underdo, underload, undernourishment), -ish

(reddish, tallish), -less (pointless, stainless, aimless), -est (cleverest, hottest, largest); яп. ^ - ma (самый, полностью: massaki - самый первый,

masshiroi - белоснежный, gjoliffr mabbadaka - совершенно голый), Ц- sai (самый: saiai - самый любимый, saiaku -

худший, вреднейший), -gachi (часто: byokigachi - часто болеющий), cho

(супер, сверх: b&oFhi: chodendo - сверхпроводимость, chojin - супермен, IbirjZ.oli' chokokka - сверхдержава), # <К- kyoku (ультра: сМ:<5 kyokuchi - высшая степень, - бесконечно малый, kyokuchotanpa -ультракороткие волны), fj- mu (не, без: mubo - безрассудно, очертя голову, ^ muchi -незнание, tXlh mugon - безмолвие), -ft|,\ nai (не, совсем не: (11л1}/и®й:1л keiken no nai - неопытный, seigen no nai - неограниченный, fc/uCUL^ftU mondai ja nai - не проблема), sugiru (слишком: ИЕ'ЧЖёт'^ tabesugiru - переесть).

Редупликация также достаточно продуктивное средство интенсификации значений. Примерами редупликации в русском языке являются: маленький-премаленький, большой-пребольшой, белый-белый, полным-полно; в английском языке: hush-hush, go-go, buddy-buddy, harum-scarum, helter-skelter. Особенно продуктивна редупликация в японском языке: tifrLtifrL mukashi-mukashi — давным-давно, MhMh zenzen — совсем не, 1Eb1ihi dandan — постепенно, takusan-takusan — полно, ^joZ^joZ chokochoko — без отдыха, как белка в колесе, С^ЫЛ kogoshii — божественный, ЫмЬ<У)h chinchikurin — коротышка.

Примерами словосложения интенсифицирующего характера являются: в русском языке многострадальный, низкооплачиваемый, полновластный, большеголовый, семимильный; в английском языке quick-witted, top-secret, world-famous, big cheese, worn-out; в японском языке ^fe daisuki — сильно любить, daikirai — не-

навидеть, ^-frO^fИ wakariyasui — легкий для понимания, wakarinikui — тяжелый

для понимания, ЛПЖЭД jinkokajo — перенаселение, ЛЙ chikarazuyoi — мощный, tibifeoo mushiatsui — душный.

К лексическим средствам интенсификации относятся некоторые части речи, в особенности прилагательные, наречия и существительные. Так, образцами интенсификаторов-прилагательных в русском языке являются: несмываемый позор, неистощимое богатство, нескончаемый поток, неисправимый лгун, негасимая любовь; в английском языке: endless attempts, inveterate smoker, inexhaustible supply, irresistible charm, incomparable bore, utter absurdity и т. д.; в японском языке: nuguu koto no dekinai haji — несмываемый позор, Klt&ltroiifr

sokonuke no baka — непроходимый дурак, ^•^Öbtei'Lotfn naminaminaranu kokoro tsugai — бесконечное внимание, mugen no chie —

неисчерпаемая мудрость, taihen na

itami — адская боль, в^ЖвН kyodai kibo — чудовищный размах, ¿FoUA/ÜÉÜ&oáF satsujinteki na atsusa — убийственная жара, Sofrö^ makka na uso — чистая ложь.

Наречия-интенсификаторы также являются продуктивными в рассматриваемых языках: рус. чертовски привлекателен, зверски голоден, ужасно интересный, невыносимо жарко, безгранично богат; англ. devilishly attractive, awfully hungry, unbearably stuffy, strikingly gorgeous; яп. ШНСЯЙЧЧ^ baka ni un ga ii — чертовски везет, tt^ Ь<Ж ÜLIO kogoshiku utsukushii — божественно прекрасна, atsukute yarikirenai — невыносимо жарко, tofcOJ^tftftS wata no yö ni tsukareru — зверски устать, fei:"5<lät" tA/*>©ctUA odorokuhodo tonchi no yoi hito — поразительно находчивый человек.

Образцами существительных-интенсификато-ров являются, например, в русском языке: королева красоты, ума палата, гений из гениев, реки крови, фонтан эмоций; в английском языке: slews of work, in the thick of events, pyramid of facts, load of cobblers, world of disappointment; в японском языке: kuroyama no hito — толпы народа, HCD&l bi no jo ö — королева красоты, >Х0)Ш hi no umi — море огня, bOfc/uúJtí"^ 5 shitsumon no musü — миллионы вопросов, TJb-P bansha — тысяча благодарностей, «ЪЗЗ'Ф yorozuya — кладезь премудрости, chishiki — багаж знаний.

Но, являясь вторичными (в отличие от градуальных значений), они не могут порождать новые значения. Как видно из перечисленных примеров, прилагательные, наречия и существительные, наделенные интенсифицирующей способностью, выражают либо крайне негативное отношение субъекта (знак -), либо, наоборот, крайне позитивное его отношение (знак +). Какие-либо промежуточные значения исключаются. Однако нельзя со стопроцентной уверенностью сказать, что какой-либо интенсификатор будет во всех случаях только положительным или только отрицательным. Например, в русском словосочетании божественно некрасива оценка, скорее, положительна. В данном случае некрасивость оказывается привлекательнее красоты. Это наглядно иллюстрирует цитата А. Вертинского: «Там, где глупость божественна, ум - ничто» [3].

Лексическая интенсификация прослеживается и в так называемых рядах отдельных частей речи (глаголов, существительных, прилагательных и т. д.). В подобных рядах количественная выраженность признака, процесса или предмета возрастает от показателя «меньше нормы» к по-

казателю «больше нормы» Например, в ряду прилагательных: рус. красноватый - красный - ярко-красный; англ. reddish - red - bright red; яп. Uplf-olt akagatta - akai - senkö. В ряду глаголов от действия, равного «нулю», к максимально интенсивному действию: рус. стоять -ползти - брести - идти - торопиться - бежать - мчаться; англ. to stay - to creep - to stroll (to waddle) - to go - to hasten - to run - to rush; яп. tío, fcoUHS tatsu, totte iru - ©5®5ütí noronorosusumu - sorosoroaruku -

iku - |,\-£< isogu - liL-3 hashiru - Loï^fS shissösuru. В ряду существительных от объекта, равного «нулю», к максимально «выраженному»: рус. штиль - ветерок - ветер - шквал - ураган; англ. calm - breeze - wind - gale - hurricane (tornado); яп. nagi - tfá^ bifû - frlf kaze -Lo/Svj shippû - fcLVSô taifû (тайфун).

Интенсификация может проявляться также на базе причинно-следственных отношений в сложноподчиненных предложениях, где каузация может быть эксплицирована, а может быть и скрыта: рус. Он так красиво говорил, что все с удовольствием его слушали. - Он так говорил, что все с удовольствием его слушали. Дождь пошел с такой силой, что ничего не стало видно. -Дождь пошел так, что ничего не стало видно; англ. He played that so nicely, that the goalie never had a chance. - He played that in such a way, that the goalie never had a chance.

Таким образом, языковая количественность имеет большее отношение к миру чувств и эмоций человека, нежели к миру математики и научного знания. Градуально-количественные значения и интенсификаторы во всех трех приводимых нами языках достаточно многообразны и представлены как грамматически, так и лексически. Однако между языками существуют и отличия. Так, японский язык несколько отличается в грамматическом отношении от русского и английского: здесь отсутствуют грамматические формы степеней сравнения прилагательных и грамматическое число. Одними из наиболее продуктивных средств как градуально-количественной, так и интенсифицирующей лексики в японском языке являются редупликация и аффиксация, тогда как в русском и английском языках редупликация не является таким продуктивным источником появления новых слов. В английском же языке источником большого количества ин-тенсификаторов является словосложение.

В лексическом плане все рассматриваемые языки богаты свободными сочетаниями и фразеологизмами, при этом некоторые японские градуально-количественные фразеологизмы нуждаются в дополнительных комментариях ввиду ограниченности знания о японской жизни и культуре. Английский язык в этом плане гораздо бо-

лее близок и понятен представителям русской культуры.

Примечания

1. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988. С. 37-39.

2. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки // Квантификативный аспект языка. М., 2005. С. 273.

3. Ермакова О. П. Ирония и проблемы лексической семантики // Известия АН. Сер. лит. и яз. 2002. Т. 61. № 4.

УДК 811.112.2

Н. А. Чешуина

О КОММУТИРУЕМОСТИ СЛОЖНЫХ ПРОФОРМ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена проблеме коммутируемости сложных проформ в современном немецком языке. Исследуется, каким образом изменение порядка следования элементов проформальных единиц влияет на их значение и функции, устанавливаются варианты и инварианты сложных проформ.

The article deals with the problem of commutative property of complex pro forma in the modern German language. There is investigated the question how the renumbering of components of pro forma influences its sense and functions. Variants and invariants of complex pro forma are also detected.

Ключевые слова: коммутация, сложные проформы, вариант, инвариант, субституция.

Keywords: commutative property, complex pro-forms, variant, invariant, substitution.

Одним из критериев, применяемых нами для изучения сложных проформ современного немецкого языка, является наличие/отсутствие коммутации среди исследуемых единиц. Понятие «коммутация» было введено в языкознание Л. Ельм-слевом для определения основного парадигматического отношения между знаками в глоссе-матике [1]. Под коммутацией понимается такое отношение между двумя знаками языка, при котором единицы плана выражения данных знаков находятся в таком же соответствии, как и единицы плана содержания этих знаков [2]. Таким образом, коммутация - это лингвистический метод изучения системы языковых средств, заключающийся в обнаружении тех изменений формы (или выражения), которые вызывают соответствующие изменения в другом функтиве [3].

ЧЕШУИНА Наталья Анатольевна - аспирант кафедры немецкой филологии Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова © Чешуина Н. А., 2009

Понятие коммутационного теста принято во многих современных направлениях языкознания. Развитие идей и методики коммутационного теста связано с именами Э. Фишер-Йёргенсен, М. Клостер и У. Лабова. Эти принципы нашли свое применение, прежде всего, в различных отраслях фонетических исследований. В данной статье впервые предпринимается попытка применить метод коммутационной проверки для исследования сложных проформальных единиц современного немецкого языка. Таким образом, ставится задача установить уровень коммутации проформ, то есть взаимное отношение инвариантов в плане выражения; отношение между двумя элементами обозначающего (означающего), или выражения, состоящее в том, что замена одного из них другим вызывает соответствующее изменение в обозначаемых ими элементах содержания [4].

В ходе исследования методом сплошной выборки из немецкоязычных словарей Дудена [5] и Варига [6] было выявлено 42 сложных профор-мальных единицы, теоретически способных к коммутации. Данные проформы относятся к группам двусоставных (abhin/hinab, abseit(s)/seitab, anderswo/woanders, anhin/hinan, beinah(e)/nahebei, demnach/nachdem, demnächst/nächstdem, ebenso/ soeben, einher/herein, einhin/hinein, hernach/ nachher, herum/umher, herunten/untenher, hervor/ vorher, hinüber/überhin, querüber/überquer, sowie/ wieso) и трехсоставных проформальных единиц (anderswohin/ woandershin, fürderhin/hinfürder, ringsumher/ringsherum, rundumher/rundherum).

При детальном рассмотрении указанных единиц становится очевидным, что большая часть названных сложных проформ является коммутируемыми: при изменении единиц одного уровня происходят изменения на других уровнях языка, то есть при изменении порядка следования элементов изменяется и значение слова. Это можно сказать о следующих проформах: abhin/hinab, anhin/hinan, beinah(e)/nahebei, demnach/nachdem, demnächst/nächstdem, ebenso/soeben, herum/ umher, hervor/vorher, hinüber/überhin, querüber/ überquer, sowie/wieso.

Несмотря на изменение порядка следования элементов, у абсолютного большинства профор-мальных единиц сохраняется принадлежность к одной части речи (наречие) и одной функции в предложении (обстоятельство). Исключение составляют лишь demnach/nachdem и sowie/wieso: проформа demnach является наречием, nachdem выступает в качестве союза, sowie выступает в предложении исключительно как союз, а wieso -исключительно как наречие.

Для создания более полной картины остановимся подробнее на некоторых коммутируемых проформальных единицах. Проформы demnach/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.