К ВОПРОСУ ОБ УПОТРЕБЛЕНИИ СОЮЗОВ ГОТ. JABAI И IP В УСЛОВНЫХ КОНСТРУКЦИЯХ ВИДА CASUS IRREALIS
Резюме. Есть небольшая группа контекстов для готского адверсатив-ного союза ip, где его употребление в сочетании с оптативом прошедшего времени в главной и зависимой частях характеризуется как условное. В грамматиках готского языка попытки соотнести данные случаи с употреблениями союза jabai при аналогичных глагольных формах, обозначающих ирреальное действие в прошлом, отсутствуют. В статье предлагается рассматривать союзы ip и jabai в составе ирреальных условных конструкци как самостоятельные единицы, образующие синонимический ряд.
Ключевые слова: условная конструкция, адверсативный союз, синтаксис, готский язык; conditional clauses, adversative conjunction,
syntax, gothic.
Для готского адверсативного союза ip (Lehmann 1986: 203) существует немногочисленная группа контекстов, где его употребление в сочетании с оптативом прошедшего времени в главной и зависимой частях характеризуется как условное. В грамматиках готского языка попытки соотнести данные случаи с употреблениями союза jabai при аналогичных глагольных формах, обозначающих ирреальное действие в прошлом, отсутствуют (Streitberg 1950: б9-70; Kieckers 1960: 284; Гухман 1998: 239-240, Wright 2005: 126).
На данный союз обратила внимание Г. Феррарези. Она справедливо отмечает, что гот. ip получает условную интерпретацию только в ирреальных условных конструкциях (УК) при глаголе в оптативе претерита. Союз устанавливает противительные отношения между клаузами, но не отдельными синтаксическими группами. Однако нельзя не отметить некоторые уязвимые положения.
Главная контроверза состоит в том, что для УК с ip постулируется опущение союза jabai. При этом не решается вопрос о соотношении УК с сокращенным условным союзом и теми примерами с ip jabai, где это опущение не происходит. Проблема дистрибуции союзов ip и jabai также оказывается вне поля зрения исследователей (Ferraresi 2005: 150-155).
Судя по имеющейся выборке, исключаются попытки разграничения союзов по формальным признакам, включая порядок слов в зависимой части, порядок следования главной (ГЧ) и зависимой частей (ЗЧ). Очевидно, что в условном употреблении
ip требует, чтобы ЗЧ предшествовала ГЧ, что не обязательно для jabai.
Однообразие греческих соответствий для рассматриваемого синонимического ряда свидетельствует о собственно готском семантическом различии1. В условных употреблениях гот. ip соответствует др.-греч. si, кроме Cor. I 12:19, где соответствие др.-греч. si §8.
По условной семантике готские ирреальные УК соответствуют др.-греч. структурам вида casus irrealis в настоящем или прошедшем.
Союз ip указывает не только на условную связь ситуаций P и Q, но и противопоставляет ирреальную ситуацию (X) условной конструкции реальному положению дел (Y). Условное употребление согласуется с общей адверсативной семантикой союза: X ip Y = X, Y «X существует независимо от Y, X и Y противоположны по воздействию на ситуацию».
В предшествующем тексте так или иначе присутствует указание на то, что ситуации P и Q отсутствуют в действительном положении дел, которое противопоставляется воображаемой ситуации УК, где существование P является условием существования Q. Переключение планов реальности и ирреальности происходит за счет 1) изменения наклонения глагола, 2) смены
положительной интерпретации пропозиции на отрицательную, 3) усиления противопоставления с помощью актуализатора плана реальности наречия nu «ныне, сейчас»:
(1) andhof Peilatus: waitei ik Iudaius im? so friuda freina jah gudjans
anafulhun fruk mis; hva gatawides? andhof Iesus: friudangardi meina
nist us framma fairhvau; ф us framma fairhvau wesi meina friudangardi, aifrfrau andbahtos meinai usdaudidedeina, ei ni galewifrs wesjau Iudaium. ib nu friudangardi meina nist frafrro. — алекрШп o nilaxo^, p^Ti sy® louSaio<; slpi; to e9vo<; to gov Kai oi ap%ispsi<; napeSrorav gs spoi: ti snoi^Ga^; алекрШп I^gou^, ц paGilsia Ц spi] ойк sgtiv £к той kogpou Tomou: si sk tou kogpou Tomou ^v ц
paGilsia Ц sp^. oi un^peTai oi spoi ^yroviZovTo [av], iva p^
napaSoO® toi<; louSaioi^: vi>v 5s ц paGileia Ц sp^ огж sgtiv svtsuQsv (Ioh. 18:35-36). ‘Пилат отвечал: разве я не Иудей? Твой
1 Приведем замечание Л. В. Щербы о готском языке: «Готский язык не считается специально языком Ульфилы, ибо справедливо предполагают, что его письменная речевая деятельность была предназначена для понимания широких социальных групп... мы имеем дело с литературной... деятельностью, имеющей очень широкую базу потребителей и характеризующейся сознательным избеганием “неправильных высказываний”» (Щерба 2008: 34).
народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал? Иисус отвечал: Цраство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда’.
В своем ответе Пилату Христос противопоставляет земную власть и власть Господа, показывая тем самым, что Он не заявляет права на римскую власть. Царство Христа не от мира сего и, следовательно, оно не может утвердиться военными или политическими средствами. Речь Христа опирается на трехчленную антитезу, которая подчеркивает желание Христа отмежеваться от привычных для прокуратора категорий мирской власти:
piudangardi meina nist us pamma fairhvau = действительность, индикатив наст. вр. (не-P) -
ip us pamma fairhvau wesi meina piudangardi = ирреальность, оптатив прош. вр. (ip P) -
ip nu piudangardi meina nist papro = действительность, индикатив наст. вр. (ib nu не-P).
Приведенный анализ справедлив и в отношении другого примера из диалога Господа с иудеями, которые требуют от Иисуса доказательств того, что Бог действительно свидетельствует о нем:
(2) qebun ban du imma: hvar ist sa atta beins? andhof Iesus: ni mik kunnub nih attan meinana; ib mik kunbedeib, jah bau attan meinana kunbedeib. — sleyov ouv aw®, noo saxiv о nax^p aou; d^e^iOn i^ao^, oixe £ц£ oiSaxe oixe xov naxspa pou: el еце ^dsus. кai xov naxspa iiou av ndsus (Ioh. 8:19). «Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего».
С этим же эпизодом перекликается другой отрывок из прощальной беседы Христа с учениками, где вопрос Фомы, на который Иисус не дает прямого ответа, служит поводом для того, чтобы вернуться к рассуждению о Своем назначении. Антонимические отношения устанавливаются с имеющимся положением дел, упоминаемым в Ioh. 8:19:
(3) baruh qab imma Pomas: frauja, ni witum hvab gaggis, jah hvaiwa
magum bana wig kunnan? qab imma Iesus: ik im sa wigs jah sunja jah libains. ainshun ni qimib at attin, niba bairh mik. ib kunbedeib mik, aibbau kunbedeib jah attan meinana; jah ban fram himma kunnub ina jah gasaihvib ina. — Isyei aw® 9юца<;, rapie, ow oiSapev noo undyei^: SuvdpeOa x^v oSov eiSsvai; Isyei aw® [о]
inaou^, єую eipi 'л oSo<; кai л dA^Oeia mi л ^®Л: ouSei^ sp%exai npo<; xov naxspa ei Si' spoo. el gyvrnKaxs це, mi xov naxspa pou
YvcqgsgQs: rai ап' apxi угу^кєхє auxov кai sropdraxs auxov (Ioh. 14:5-7). ‘Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь? Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня. Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его/.
УК с ip несколько раз используются в диалогах, когда говорящий опровергает утверждение собеседника о том, что некоторая ситуация имеет место быть в реальности:
(4) jah hausidedun bize Fareisaie sumai bata, bai wisandans mib imma, jah qebun du imma: ibai jah weis blindai sijum ? qab im Iesus: i£ blindai weseib, ni bau habaidedeib frawaurhtais; ib nu qibib batei gasaihvam; eiban frawaurhts izwara bairhwisib. - ^ouGav єк xrov фaplGa^юv xauxa oi цєх' auxou ovxsc, rai sinov aux®, цц кai ^цегс хифіоі £G^£v; sinsv auxoic о i^GO^c, sl хифіоі ^xs, оик av єї%єхє a^apxiav: vuv 5s Isysxs oxi ріепоцеу: ^ a^apxia %®v pivsi (Ioh. 9:40-41). ‘Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас’.
В речи Христа разделение людей на зрячих и слепцов аллегорически обозначает их способность или неспособность принять Его проповедь. Фарисеи оскорбляются, полагая, что и их Христос причисляет к духовно слепым, не ведающим истины. Ответ Христа означает, что поскольку они претендуют на знание истины и оттого сопротивляются вере Господа, то их грех невозможно «исцелить». Как в предыдущем примере, здесь наблюдается такое же чередование планов действительности и ирреальности.
В предыдущих случаях противопоставление воображаемой ситуации действительности имело вид не-P - P (примеры 1, 4) или не-P, не-Q - P, Q (примеры 2, 3). Приводимый далее эпизод показателен тем, что противопоставление опирается на пропозицию следствия не-Q - Q.
Пятнадцатая глава Евангелия от Иоанна продолжает прощальную беседу Христа с учениками. Господь призывает их к терпеливому перенесению тех гонений, которым их подвергнет мир, вопреки проповедям и деяниям, не усвоивший Его учения и лишившийся возможности приобрести истинное познание о Боге:
(5) saei mik fijaib, jah attan meinana fijaib. ib bo waurstwa ni gatawidedjau in im boei anbar ainshun ni gatawida, frawaurht ni habaidedeina; ib nu jah gasehvun mik jah fijaidedun jah mik jah attan meinana. — о єцє p,iG®v rai xov naxspa цои цшєі. sl xd spya
епогпста Єу атогс а оибегс аАІос епогпаеу, ацархгау ойк
~ Г» > ' Є ' > ' Л 5 \ Л Л
єі%оаау: уру ое каг еюракастгу каг цецгст'пкастгу каг еце каг тоу пахера цои (1оИ. 15:24). «Ненавидящий Меня ненавидит и Отца Моего. Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и
видели, и вознаневидели и Меня и Отца Моего».
После пришествия Христа ненавидящим Его нет оправдания, ибо неведение иудеев стало грехом. Реконструируется приблизительно следующая оппозиция: «Кто ненавидит Меня, ненавидит и Отца Моего, и потому пребывает во грехе. Но если бы Христос не совершал деяний, то они не имели бы ни ненависти, ни греха». Противопоставление ситуаций опирается на лексическую антонимию. При этом необязательно точное повторение одной из частей УК с изменением формально-грамматических параметров.
Весьма инструктивным для сопоставительного анализа представляется пассаж из Первого посления Апостола Павла коринфянам, в котором он через аллегорию человеческого тела иллюстрирует, каким образом церковь совмещает единство и многообразие.
(6) ф пи guЬ gasatida іфиш атЬуацапоИ іге іп Іеіка, swaswe wilda. ІЬ weseina Ьо аііа аіш 1іЬш, Иуаг Іеік? ф пи managai 1ф]ш, ф ain іеік - уоуі 8є о 9є0с єОєхо ха цє^п, ёу єкаахоу айхюу, єу хф аюцахі каОюс л®є^паєу- £і Ое ^у ха пауха ёу цеіос, пой х0 стюца; уоу 8є поАМ цєу цєАп, ёу 8є аюца (Ког I. 12:18-20). «Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно. А если бы все были один член, то где было бы тело ? Но теперь членов много, а тело одно».
Приводимый фрагмент является выводом к рассуждению о пользе многообразия. Как человеческое тело нельзя разделить на отдельные части, так как тогда оно теряет часть своих способностей, а отделенная часть прекращает свое существование, так и церковь сильна сплоченностью своих прихожан. УК представляет собой риторический вопрос, поскольку ответ подготовлен предыдущим рассуждением. Тогда союз противопоставляет УК предшествующему контексту как ложный тезис истинному (^ир gasatida їірит...іп їеїка - weseina ро аііа аїт іірш). Таким образом, оппозиция основана не на количественных значениях (іірит - іеік), а на истинном и ложном содержании пропозиций.
Во всех рассмотренных примерах УК с ір употреблялись внутри некоторого сверхфразового единства и устанавливали отношения антонимии с предшествующим описанием действительного положения дел.
Другая группа контекстов отличается нереферентным употреблением УК с ір без отсылки к плану действительности. При
этом УК начинает какое-то новое повествование или открывает первую реплику в диалоге. Несколько изменяется и семантика УК: появляется оттенок сожаления о том, что воображаемые говорящим ситуации P и Q не осуществимы в действительности, которая таким образом подразумевается как нечто противоположное ирреальному положению дел:
(7) banuh qab Marba du Iesua: frauja, ib weseis her, ni bau gadaubnodedi brobar meins. - sinsv otiv ^ p,dp9a npoc xov inaouv, кірш, el ^c mSs oi)ic av dnsQavsv о dSs^oc ц-ou (Ioh. 11:21). ‘Тогда Марфа сказала Иисус: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой’.
(8) ib Marja, sunsei qam barei was Iesus, gasaihvandei ina draus imma du fotum qibandei du imma: frauja, ib weiseis her, ni bauh gaswulti meins brobar. - ^ otiv p.apidp. ®c ^^sv onou ^v i^ao^c iSouaa awov snsasv auxou npoc xo^c noSac, Isyouaa aw®, кірш, el ^c mSs oi)ic dv цои dnsQavsv о dSs^oc (Ioh. 11:32). ‘Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой ’.
В обоих случаях воображаемая контрфактическая ситуация проецируется на прошедшее время. Негодование, выражаемое УК, подтверждается тем, что Марфа и Мария до конца не верят в то, что Иисус способен воскресить их усопшего брата. Мария безутешно плачет у гроба в присутствии Христа («Иисус, когда увидел ее [Марию] плачущу... Сам восскорбел духом и возмутился», Ioh. 11:33); Марфа верит в помощь Господа, но не осмеливается упоминать о воскрешении («Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог», Ioh. 11:22).
В системе условных союзов типологически хорошо засвидетельствованы привативные оппозиции, когда один из союзов выражает какие-либо дополнительные оценочные характеристики. Так, во вьетнамском языке существует союз, который маркирует условие, неблагоприятное с точки зрения говорящего (ТУК 1998: 67).
Следующие два контекста отличает то, что в условном употреблении ip уступает позицию абсолютного начала клаузы союзу unte со значением причины и относительному союзу patei:
(9) wai bus Kaurazein, wai bus Baibsa'dan! Unte ib in Twrai jah Seidonai waurbeina mahteis bozei waurbun in izwis, airis bau in sakkum jah azgon sitandeins ga'dreigodedeina. - ouai aoi, xopa^iv: ouai aoi, Pn^aa’iSd: oxi el sv тіірсо кді aiSom sysv^Qnaav al
с* r Є Г 4 t Г* Г A 5\ 5 Г Л C*
ouvdusic ai ysvOusvai sv i>mv, nmai av sv adxxrn кaг anoorn ^G^evoi p.STsv6naav (Lc. 10:13). ‘Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы,
явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись’.
Если бы языческие города Тир и Сидон видели творимые Господом чудеса, то уверовали бы. А потому на суде им будет отраднее, нежели иудейским Вифсаиде и Хоразину, которые видели и не уверовали. Воображаемая ситуация относится к прошедшему времени.
Один раз засвидетельствован эллисис в условном предложении со значением претеритального контрфактива:
(10) ]аЪ 8ише1 пеИуа was, gasaihvands Ьаи^ gaigrot Ы ^о, qфands: |ш1е1 ф wissedeis 1аИ |ш ш ^ашша ёааа ^елпашша ^о du йсма1г|ж1 ^^агаша! ф пи gafulgin ist faura augaш ^тат. - каг ®с щушеу,
?С*> ' 'Л эг г\ ч \ ч г г\ г ег ??л ч ** ? г
гоюу лому еклаиаеу ел' аих^у,Л£уюу охг £г еууюс £У хл лиера хаих^ каг сти ха лрос егр^УПУ - 8е екриРп &ло 0ф9аЛи®^ аои (Ьс. 19:41-42). ‘И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем и сказал: о, если бы и ты хотя в сей день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих’.
Господь плачет об Иерусалиме, так как не желает погибели его жителям. Если бы город знал, что в вере в Господа залог его благоденствия, то в дальнейшем не случились бы с ним нестерпимые бедствия, о которых ныне не ведает. Если попытаться восстановить главную часть УК, опираясь на контекст, то так-сисные отношения между пропозициями Р и Q можно определить как предшествование причины следствию.
Отрывок из трактата отсылает к фрагменту 1о^
5:19-22, в котором Иисус проповедует о Своем единстве с Отцом. Комментатор же усматривает в одном из стихов доказательство того, что Отец и Сын являются двумя самостоятельными сущностями:
(11) «пШ ^ап аИа ш stojф ат^^Мп, ак staua а11а atgaf sunau». ф ш а^ jah sa sama wesi bi Sabai11iaus ^аЫш, шissa1eikaiш bandwфs пашпаш, hvaiwa stojan jah ni stojan sa sama шahtedi? (Skei-reins 5:4-5). ‘“Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну” (^^ 5:22). Но если тогда один и тот [же] самый был бы по свидетельству Савеллия2 разными называемый именами, как судить и не судить этот один и тот же мог бы?’
2
Савелий (3в. н.э.) - епископ Птолемаиды Пентапольской, последователь арианства. Развивал учение о трех ипостасях божественной сущности в контексте арианства и первый ввел третье лицо Святой Троицы в богословскую диалектику.
До сих пор сочетание ф пи интерпретировалось однозначно как возвращение от ирреальной УК к фактическому положению дел. Этот случай показателен тем, что позволяет сформулировать следующую закономерность: наречие пи в составе сочетания ф пи имеет временное значение ‘ныне, сейчас’ при глаголе в индикативе и значение следствия ‘тогда’, если глагол выступает в форме оптатива претерита.
Все изложенное позволяет сформулировать ряд особенностей употребления адверсативного союза ф в УК:
1. Пропозиции внутри бипредикативной конструкции располагаются так, что причина всегда предшествует следствию.
2. УК со структурой «ф Р, Q» имеют контрфактивное значение, которое реализуется в противопоставлении воображаемого мира действительному положению дел по наличию / отсутствию ситуаций Р и Q.
3. Союз ф употребляется референтно, то есть устанавливаются отношения антонимии с предшествующим описанием имеющегося положения дел (примеры 1-6, 11), или нереферентно без эксплицитного указания на действительность. В последнем случае УК звучит как сожаление или упрек в том, что ситуации Р и Q неосуществимы (примеры 7-10).
4. Таксисная зависимость между условием и следствием имеет значение одновременности (примеры 1-5, 7, 8, 11) или предшествования условия следствию (примеры 6, 9, 10).
5. Обе части бипредикативной УК относятся к одному и тому же временному плану - настоящему (примеры 1-4, 6) или прошедшему (примеры 5, 7-11). Временная локализация определяется семантически в зависимости от окружающего контекста. Пример (5) указывает на отсутствие какой-либо зависимости между временной отнесенностью Р и Q и референтным / нереферентным типом употребления.
Итак, гот. ф не актуализирует собственно каузальную связь между протасисом и аподосисом, а оформляет более дистантные адверсативные отношения между пропозициями, примыкающими к условной конструкции. Таким образом, гот. ф обеспечивает содержательные связи с ближним контекстом для всего сложного условного предложения.
В готском языке для УК, обозначающих воображаемую ситуацию, с союзом ф конкурирует другой прототипический условный союз ]аЬа1, который, в отличие от ф, может также выражать гипотетическую возможность. В таких УК Р и Q грамматически оформляются презентным оптативом. Из многочисленной выборки (около 300) в поле зрения данной работы попадают только те четыре случая, когда причина и следствие имеют показатели оптатива претерита, то есть соотносятся с воображаемой ситуацией.
Контексты с jabai отличает отсутствие противопоставления реального плана ирреальному. Данный союз маркирует условный период (зависимая часть) и выступает в роли «“приглашения” к языковой игре в мысленный эксперимент, в котором истинностное значение. принимается как заданное независимо от действительного положения дел. Такая пропозиция принимается как данное. для дальнейшего хода-предположения» в главной части УК (Зеленщиков 2008: 48). Воображаемая ситуация напрямую не соотносится с действительностью. Ни одна из клауз УК не формирует с предтекстом антонимической связи.
В следующем отрывке Иисус осуждает иудеев, ибо они ожидают спасения от одного только чтения, не прилагая веры. Но Господь не хочет обвинять иудеев перед Отцом. Не веря Христу, на которого указывает Пятикнижие, иудеи обнаруживают недоверие к Моисею:
(12) ...batei ik wrohidedjau izwis du attin; ist saei wrohida izwis, Moses, du bammei jus weneib. jabai allis Mose galaubidedeib, ga~bau~laubidedeib mis; bi mik auk jains gamelida. bande nu jainis melam ni galaubeib, hvaiwa meinaim waurdam galaubjaib? — цл
г є >> гіг с
оокеие oti єую raTnyop^a® up,®v npoc tov naTspa: saTiv о rarnyoprov %&v цюиа^с, eic ov ицегс 'нАлІтте. el yap sniaTeueTe
• • f* ) Г І\ І Г Л Л ) ~ ) Iv 9Г 5 C* >
цюиаєг, sniaTeueTe av suoi, nepi yap єцои єкelvoc sypayev. ei оє toic s^lvo'D ypdp,p,aaiv ou niaTeueTe, люс toic ёцоц p'np.aaiv niaTeuaeTe (Ioh. 5:45-47). ‘[Не думайте], что Я буду обвинять вас пред Отцом: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне’.
Христос не отказывает иудеям в почитании Моисея, но раскрывает неполноценность их веры, ибо она должна быть одухотворена любовью к Богу. Таким образом, воображаемая ситуация отражает некоторое идеальное положение дел, осуществление которого желательно для говорящего.
Таким же образом в следующих двух отрывках Иисус объясняет ученикам, в чем должны проявляться вера и любовь к Господу:
(13) Hausidedub ei ik qab izwis: galeiba jah qima at izwis; jabai frijodedeib mik, aibbau jus faginodedeib ei ik gagga du attin: unte atta meins maiza mis ist — HrauaaTe Oti єую einov %iv, undy® rai sp%op,ai npOc йцш;. el HyanaTg цє sydp^Te av. Oti nopeuop.ai npOc tOv naTspa. Oti О naT^p pel^rov p,ou saTiv (Ioh. 14:28). ‘Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к
Отцу; ибо Отец Мой более Меня’.
Во время прощальной беседы Христос замечает, что Его ученики скорбят о предстоящей разлуке. Ободряя их, Иисус видит, что ученики в горе как будто бы не слышат Его слов («Вы слышали, что Я сказал вам.»). Тогда Он взывает к их любви, которой они должны были бы утешиться, поскольку Христу предстоит взойти к Отцу и обрести подобающую Ему славу.
(14) jah qebun apaustauleis du fraujin: biauk uns galaubein. qab ban frauja: jabai habaidedeib galaubein swe kaurno sinapis, aibbau jus [jabai] qibeib du bairabagma bamma: uslausei buk us waurtim jah ussatei buk in marein, jah andhausidedi bau izwis. — rai einav oi dnoaxoloi хф киріф, np6a9ec ЛЦ™ niaxiv. einev 8є о rapioc, sl gyexe niaxiv rnc к6ккov aivdnernc, £І£Т£Х£ av in aurauivrn Ixalxnl, екр^^пт. rai (pi)TSi)9nxi £v xn 9aMaa^: кai цп^коиаеу av i)|xtv (Lc. 17:5-6). «И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру. Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас».
Апостолы просят Христа защитить их от соблазнов, умножив их веру. Иисус отвечает, что вера не подлежит исчислению и имеет великую силу, сколь бы ни была мала. Просьба учеников свидетельствует о том, что они еще далеки от познания истинной веры, и потому Христос говорит об обладании ею как о неосущевленном замысле.
Один раз в выборке встречается УК иллокутивного типа:
(15) allai auk praufeteis jah witob und Iohanne fauraqebun. jah jabai wildedeib mibniman, sa ist Helias, saei skulda qiman. saei habai ausona hausjandona, gahausjai. — ndvxec ydp oi npop^xai rai о v6p,oc e©c iradvvou gnpop^xeuaav. rai sl Qslsxs 5££aa9au ai)x6c gGxiv ^Aiac о p£AX®v sp%ea9ai. о s%®v ®xa dra^x® (Mt. 11:13-15). ‘.ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна. И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти’.
Иисус проповедует народу об Иоанне Крестителе, которого вслед за пророком Малахией отождествляет с Илией. Однако Спаситель не принуждает принимать эту аналогию («если хотите принять»), требуя от них самих внимательного размышления над событиями и словами («имеющий уши, да слышит!»). Данную УК справедливо отнести к УК предупредительного поведения3. Своим рассуждением об Иоанне как пророке Иисус
3 Значение этого типа УК формулируется следующим образом: «если ты, как я полагаю, хочешь сделать Р, то я, желая, чтобы ты сделал Р,
предлагает вступить с Ним в беседу, однако при этом Он не проявляет настойчивости и поэтому представляет их готовность размышлять над сказанным не как реальную или возможную, а как воображаемую. Изменение греческого индикатива презенса на оптатив претерита в переводе, видимо, связано с ассертив-ным значением гот. глагола wiljan в формах индикатива, ср.: «...manna fulls prutsfillis jah gasaihvands Iesu driusands ana andwairpi bad ina qipands: frauja, jabai wileis, magt mik gahrainjan — ...av^p пХцрщ Хёпрад: iSwv Ss xdv i^ooov nsawv sni npoownov ёдецвц аотод Xsywv, ко pis, sav OsX^q Sovaaai jis кабаршаг» (Lc. 5:12) «...человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить».
По формальным параметрам союзы ip и jabai в УК, содержащих оптатив претерита и обозначающих неосуществимое положение дел, имеют ряд общих признаков:
1. предшествование условия P следствию Q4;
2. употребление в эллиптическом условном предложении с опущенной главной частью;
3. таксисная зависимость между условием и следствием со значением одновременности или непосредственного предшествования условия следствию;
4. обе пропозиции в составе УК принадлежат одному и тому же временному плану, который определяется семантикой контекста. Для jabai отсутствуют примеры, где воображаемая ситуация проецировалась бы на события прошлого.
По содержательным признакам оба союза вводят контрфактическую ситуацию. Различие касается качества синтаксической связи УК с предшествующим текстом:
1. Союз jabai предполагает, что отсутствуют прямые указания на соотнесенность воображаемой ситуации с фактической. Между тем союз ip устанавливает между неосуществимой ситуацией УК и общим предшествующим контекстом противительные отношения, основанные на выполнимости / невыпол-
говорю тебе Q». Характерно, что в главной части обозначается фактически существующее положение дел, тогда как в действительности она является сентенциальным актантом к пропущенному императиву типа знайте, что. Смысловая связь между главной и зависимой частями устанавливается речевым актом «каузации знания» (ТУК 1998: 19, 36, 466).
В УК с другими глагольными формами следствие может предшествовать условию, ср.: A pannu pan at libandin abin haitada horinondei, jabai wairpip waira anparamma... - apa ouv Z®vto<; той avSpo<; p,oi%a!i<; Xpn^axiasi sav ysv^Tai avSpi етерф... (Rom. 7:3).
нимости P и Q. Воображаемая и действительная ситуации параллельны и прямопротивоположны, так что одно положение дел исключает другое.
2. УК с ip в абсолютном начале повествования выражает упрек или сожаление о неосуществимости P и Q. УК с jabai является нейтральной.
Особого внимания заслуживает фрагмент из проповеди Христа иудеям, в котором УК с jabai и ip встречаются в пределах одной ситуации.
Господь обращается к уверовавшим в Него иудеям с увещанием стать Его учениками, однако оказывается, что они не способны отринуть то, что всегда было предметом их тщеславия, в частности не могут смириться с тем, что Иисус ставит под сомнение их духовное родство с Араамом:
(16) wait batei fraiw Abrahamis sijub; akei sokeib mis usqiman, unte waurd mein ni gamot in izwis. ik batei gasahv at attin meinamma rodja, jah jus batei hausidedub fram attin izwaramma taujib. andhofun jah qebun du imma: atta unsar Abraham ist. qab im Iesus: ib barna Abrahamis weseib, waurstwa Abrahamis tawide-deib. ib nu sokeib mik usqiman, mannan izei sunja izwis rodida, boei hausida fram guda; batuh Abraham ni tawida. — ог8а On атерра dPраdp єaтs: dAM Z^stis ps d^^s^i, Oтl о Лоуо<; о epo<;
І Л ** Л Л Л /ч* Л С г* Т
ои x^si ev upiv. а єую єюрака пара тф патрі Лалю: каї upsi<; ouv а ^кouaатs пара той патрон пош^. dпsкр^9naаv каї s^v аитф, о пат^р ц цйу а.враа.ц єGTlv. Isysi айтоц о і^аой^, sl тSкvа той dвраdp Sctts, та ёруа той а.враа.р SnoisiTs: vi)v 5s Z^stis ps сіпоі^Іуди av9рюпov o<; x^v dA^smv upiv ^s^dAnra ^v ^коиаа пара той 9soй: тойто dPраap оик єлo^nasv (Ioh.8:37-40). ‘Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас. Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего. Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Аврамовы делали бы. А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал’.
Иисус обличает ложные ценности, противопоставляя их истинной вере: то, что аудитория считает действительным положением дел, в речи Христа становится контрфактическим условием. Этим определяется выбор условного союза. Возвращение к плану действительности также маркируется союзом ip с наречием nu. В сочетании ip nu союз лишен условной семантики и противопоставляет антонимические группы waurstwa Abrahamis tawidedeip и sokeip mik usqiman.
(17) ...banuh qebun imma: weis us horinassau ni sijum gabauranai; ainana attan aigum, gub. qab du im Iesus: jabai gub atta izwar wesi, friodedeib bau mik, unte ik fram guda urrann jah qam; nih ban auk fram mis silbin ni qam, ak is mik insandida — ...єlлаv [ouv] аихф,
єк пoрvslа<; ou уєуєуулцєОа: єуа пахєра s%op,sv xOv OsOv.
T /ы 9 e /4 > Л Є /ч* T 5 /ч* 5Л5А5Л
sinsv аихої^ о inaou<;, єі о 0so<; пах^р uprov ^v, щапахє av єцє, єую ydp єк xou Osou s^IOov каi ^кю: ouSs ydp ап' єцаитои єА^АиОа, аАХ' єкє™0<; цє апєахєЛєу (Ioh.8:41-42). ‘.На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога. Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел, ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня’.
Понимая, что Христос говорит о духовном отце, иудеи ссылаются на слова пророка Малахии «Не все ли мы имеем одного Отца? Не Бог ли создал нас?». УК с jabai представляет родство с Богом как самостоятельную ситуацию, неосуществимую на момент речи: цель Иисуса - не отстранить от Бога (именно такое прочтение означал бы союз ip), а привести к Нему слушающих. Представляется, что нейтральный условный союз выбран, чтобы избежать любых ассоциаций с идеей отлучения от Бога, и напротив с помощью УК Он указывает им путь к спасению - через любовь и понимание Его проповеди.
Таким образом, в синонимическом ряду союзы jabai и ip формируют привативную оппозицию, когда jabai выражает только условное значение, а ip в сочетании с претеритом оптатива совмещает условную семантику с адверсативной.
Существует другой контекст, в котором оба союза встречаются в сходных конструкциях, однако он ненадежен тем, что с точки зрения текстологии интересующие нас отрезки включают в себя реконструированные части, обозначенные курсивом. Достоверность употребления ip подкреплена аналогичным контекстом Lc. 10:13 (пример 9), в то время как реконструкция контекста с jabai не имеет опоры в параллельных контекстах.
(18) wai pus Kaurazein, wai pus Bebsaidan; unte ib waurbeina in Twre jah Seidone landa mahteis pos waurbanons in izwis, airis pau in sakkau jah azgon idreigodedeina. swebauh qipa izwis: Twrim jah Seidonim sutizo wairbib in daga stauos pau izwis. jah bu Kafarnaum, pu und himin ushauhida, dalap und halja galeibis: unte jabai in Saudaumjam waurbeina mahteis bos waurbanons in izwis, aibbau eis weseina und hina dag. swebauh qiba izwis batei airbai Saudaumje sutizo wairbib in daga stauos bau bus. — oml aoi, дора^: oml aoi, Pn6aаї8d: oxi єі ev тирю каi aiSrovi syevovxo аі Suvdp,si<; аі ysvOцsvаl ev u^iv, пdIаl av ev adx^® каi aпo8ф цsxsvOnaаv. пА-^v
Л r t г* Г >0*^5 ' if r r ІЛ
лєую upav, тирю каi aiorovi avsкxoxsрov єaxаl ev лц£р$ кріаєю<; ц u^iv. каi аи, кафарvаouц, єю<; ouраvou иуюО'ла'п; єю<; aSou
катаР'ла'п. оті єі єу ао86цоі<; єуєу^Опаау аі 8иуацєі<; аі уєуоцєуаі
І Г 9Г 5\ Г ** Г ЛЛЛА Єі^ЄГ **
єу аоі, єцєіуєу ау цє%рі тп<; а^цєроу. лл^у лєую иціу оті уп оо8оцюу ауєктотєроу єатаі єу ЛМ-Єра кріаєю^ ^ аоі (Мі. 11:21-24). «Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретиттте и пепле покаялись. Но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам. И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня».
Есть закономерность, которая могла бы оправдать предлагаемый вариант реконструкции. Иисус сокрушается о несчастьи иудейских городов Хорозаина и Вифсаиды, отказавшихся принести покаяние после совершенных в них чудес и знамений. Сопоставление с воображаемой ситуацией покаяния в Тире и Сидоне, обесславленных идолослужением, свидетельствует о величии этих деяний. Союз ф противопоставляет вымышленную ситуацию УК действительному положению дел по наличию / отсутствию контрфактического следствия Q: в одних городах покаяние могло бы произойти, в других оно не осуществится никогда.
Наоборот, в УК с ]аЬаї отсутствует параметр, который мог бы стать основанием для привативной бинарной оппозиции между реальным и ирреальным положением дел. В данном случае УК обозначает другой ход развития одного и того же события (совершение чудес) в иных обстоятельствах.
При исследовании заявленной проблемы невозможно отмахнуться от нескольких неоднозначных контекстов. В стихе Ье. 7:39 союз ф не может занимать позицию энклитики после указательного местоимения. В. Штрайтберг склонен считать данное нарушение дословным подражанием греческому синтаксису («ап zweiter Біеііе пиг Ье. 7:39 іп МаеИаИти^ ёег griech. ’оіііо^е») (БігеіїЬе^ 1950: 70):
gasaihvands ^ап Ба БагеіБаіш, Баеі ИаШаії іпа, гоё1ёа біб аіш qфands: Ба ф wesi рга^еїт, ufkunbedi ^аи, ^о ]аИ ^ііеіка бо qino Беі іекф ітта, ^аіеі frawaurhta ібі — і8юу 8є о фаршаїо^ о
Л Г 5 Л Т І Є Л А Т 5 Т г
калєаа^ ашоу єілєу єу єаитю лєуюу, ошо^ єі проф^т^,
єуіуюакєу ау тц каі лотал^ Л лтц аптєтаі айтой, оті
ацартюЛо<; Єатіу (Ье. 7:39). ‘Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница’.
В целом, ожидаемая синтаксическая последовательность ф + личное местоиение (*ф 8а wesi ргаы/вШБ) допустима с точки зрения системы языка (см. примеры 2, 3).
Наиболее правдоподобно интерпретировать замечание фарисея в контексте общей атмосферы недоверия и молчаливого неприятия учения Христа. Искушая вопросами, фарисеи не вступают в открытую полемику с проповедями Христа, являя свое подозрение молчанием, чтобы самим не впасть в искушение перед богохульством5.
В ходе поиска возможного решения недопустимо отмахнуться от древнегреческого оригинала и проблемы инверсии указательного местоимения оютод, атц, тоюто. Эти случаи хорошо засвидетельствованы. В некоторых новозаветных контекстах анафорическое указательное местоимение в позиции абсолютного начала предложения приобретает пейоративный оттенок (ЛЪЪои-ЗшИИ 1999: 329).
Согласно современной теории синтаксиса частиц, гот. ф может считаться энклитикой основного «ваккернагелевского» типа, так как относится по смыслу к фразе в целом или к сказуемому6. В роли отрезка, в рамках которого реализуется данный закон, выступает не вся фраза целиком, а лишь та ее часть, которая стоит правее ритмико-синтаксического барьера. Ритмико-синтаксический барьер может незакономерно (Курсив мой. - О.К.) возникать после той или иной тактовой группы, если говорящий придает ей некоторый дополнительный вес (Зализняк 2007: 45-60, Зализняк 2008: 47-51).
Проклитика ф помещает форму претерита оптатива wesi в фокус противопоставления. Таким образом, пропозиция зависимой части вступает в противоречие с укоренившейся в сознании фарисея пресуппозицией «Иисус - не пророк». Несмотря на явленные чудесные деяния, иудей не может принять того, что перед ним Посланник Божий, и ищет повода убедиться в обратном.
5 Для фарисеев богохульство Иисуса выражается в провозглашении своей Божественности. самоотождествлении с Богом через произнесение сакральной древнееврейской формулы «Я есмь». В 1оИ. 8.28 говорится: «Когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я ЕСМЬ». Произносимое Иисусом утверждение «Я есмь» сопутствует ветхозаветным теофаниям и представляет собой вариант утверждения «Я есмь Яхве (Сущий)» или «Я есмь Бог», служившего при богослужении в качестве имени Божия. С точки зрения фарисея, спорить с беззаконием бессмысленно и чревато искушением. Именно поэтому иудаизм не имеет полемической схоластики.
6 Напротив, энклитики специального («неваккернагелевского») типа относятся по смыслу к отдельному слову, но не к сказуемому. Они не подчинены закону Ваккернагеля и располагаются непосредственно после того слова, к которому они относятся.
Все вышеизложенное подготавливает к основному выводу о том, что наличие ритмико-синтаксического барьера после указательного местоимения решает заявленную В. Штрайтбергом проблему и позволяет отказаться от конъектуры.
В заключение укажем, что в готских текстах встречается составной союз ip jabai, которому соответствуют др.-греч. sav де или єі де. Как правило, он употребляется с презентными формами индикатива (пример 18) или оптатива (пример 19). Выделяются две схемы:
1) противопоставление существующей ситуации X некоторому будущему состоянию ее развития X’:
(19) gob salt; ib jabai salt unsaltan wairbib, hve supuda? habaib in izwis salt jah gawairbeigai sijaib mib izwis misso. — rakov то akac: sdv Ss
Л tF Л ЇГЛ Г Ч Г 5 Л 5 Г sr 5 Є i-* tr Л
то akac avakov уєупші, sv тт awo артиаєтє; єхєтє sv sawoic aka, кai sip^s^s sv akk^koic (Mc. 9:50). ‘Соль - добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою’.
2) шпоставление двух и более альтернативных возможностей X’’, X’’’. Xn будущего развития ситуации X, причем первая возможность X’ вводится простым союзом jabai:
(20) .. .eis ^ahtedun шф sis misso qi^andans ^atei jabai qifoam: us himina, дфф: afrfran duhve ni galaubidedufr imma? ф jabai qifram: us mannam, alla so managei stainam afwairpifo unsis; triggwaba galaubjand auk allai Iohannen praufetu wisan. — oi 8є
Л Г Л Є Л Л Г ЄГ5Л?Л 5^5 ^
GuvskoylGavTO npoc sawo'Dc kєyovтєc on sav єілюцєу, sq oupavou,
' Ч Г* Ч Л С* -у ЇГ 5^5 Г\ ' с
spsi, oia ті ow єлlGтє'DGaтє aw®; sav оє sinropsv, sq avOpronrov, о kaoc anac ram^aGei ^M-&c> nsnsiGpivoc yap eg™ iroavvnv лpoфЛтnv sivai (Lc. 20:5-6). ‘Они же [фарисеи], рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк’.
Отмечается один неполный контекст, где союз ip jabai сочетается с оптативом претерита:
(21) du^e in izwis managai siukai jah unhailai, jag~gaslepand ganohai. ф jabai silbans uns stauidedeima, ni frau .... — Sia тойто sv %Tv nokkoi aGOsvsic rai approGTOi кai ^i^vrai iкavol. si 8Є sawo'Dc Sis^lyo^-sy, ow av єкplv6p,s9a (Kor. I 11:30-31). ‘Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает. Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы’.
Апостол Павел предостерегает тех, кто с пренебрежением относится к причастию. В стихе 30 говорится, к какого рода наказаниям в этом случае может прибегнуть Господь. Избежать их возможно, если судить себя самому, то есть познавать, како-
вы мы в действительности и какими нам следует быть. На первый взгляд, данный контекст мало чем отличается от УК с ip: в нем также присутствует оппозиция действительный мир (болезни и немощь) и воображаемый (богоугодные поступки). Однако в рассматриваемом пассаже противопоставление лишено оценочных коннотаций. Апостол Павел не упрекает коринфян в недобросовестности и не сожалеет о том, что они таковы. Воображаемая ситуация упоминается с целью наставить, показать пример праведного поведения. Скорее всего, для данного сложного союза более корректно было бы говорить не об адверсативной, а о делимитативной семантике.
Подводя итоги всему вышеизложенному, представляется возможным рассматривать союзы ip и jabai в составе УК ирреальной ситуации как самостоятельные единицы, образующие синонимический ряд. Прототипическим представителем конструкции выступает союз jabai. Союз ip соотносится с ним в рамках привативной оппозиции, поскольку он усиливает кон-трфактивную семантику УК и выстраивает адверсативные отношения между действительностью и воображаемой ситуацией по параметру наличия/отсутствия положения дел P, Q. В ряде контекстов противопоставление имеет пейоративный оттенок. Случаи такого рода имеют типологическое подтверждение.
Составной союз ip jabai близок по семантике к условному ip, поскольку противопоставляет альтернативные возможности развития ситуации, не устанавливая при этом жестких бинарных оппозиций. Основное отличие заключается в отсутствии пейоративной семантики.
Литература
Гухман 1998 - Гухман М. М. Готский язык. М.
Зализняк 2007 - Зализняк А.:А. «Слово о Полку Игореве»: взгляд лингвиста. М.: «Языки славянских культур».
Зализняк 2008 - Зализняк А. А. Древнерусские энклитики. М.: «Языки славянских культур».
Зеленщиков 2008 - Зеленщиков А. В. Интерпретация условных предложений // Англистика XXI века. Вып. 4. Сб. материалов IV Всероссийской научной конференции, посвященной 60-летию кафедры английской филологии ЛГУ. СПб.: «СПбГУ». С. 48-50. ТУК 1998 - Типология условных конструкций. Отв. ред. В.С.
Храковский. СПб.: «Наука».
Щерба 2008 - Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М.: УРСС.
Abbott-Smith 1999 - Abbott-Smith G. A Manual Greek Lexicon of the New Testament. Edinburgh: T&T Clark.
Ferraresi 2005 - Ferraresi G. Word Order and Phrase Structure in Gothic.
Orbis Supplementa T. 25. Peeters.
Kieckers 1960 - Kieckers E. Handbuch der Vergleichenden Gotischen Grammatik. Munchen: Man Hueber Verlag.
Lehmann 1986 - Lehmann W.P. A Gothic Etymological Dictionary. Leiden: Brill.
Streitberg 1950 - Streitberg W. Die Gotische Bibel. Heidelberg: Carl Winter, Universitatsverlag.
Wright 2005 - Wright J. A Primer of the Gothic Language with Grammar, Notes, and Glossary. Elibron Classics.
Summary
O. V. Kameneva. Goth. i^ and jabai in unreal conditional clauses (casus irrealis).
In a number of contexts goth. adversative conjunction ip appears in unreal conditional clauses. Opposite to goth. jabai, another conditional conjunction, ip reveals an intersentential additive nexus with an adversative value contrasting real and irreal situations not without evaluative connotations which is typologically attested.