Научная статья на тему 'ГОМИЛИЯ ЛЕОНТИЯ, ПРЕСВИТЕРА КОНСТАНТИНОПОЛЬСКОГО, НА НАЧАЛО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЫ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ЛУКИ ("НА УСЕКНОВЕНИЕ ПРЕДТЕЧИ" - CPG 4862; BHG 843N)'

ГОМИЛИЯ ЛЕОНТИЯ, ПРЕСВИТЕРА КОНСТАНТИНОПОЛЬСКОГО, НА НАЧАЛО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЫ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ЛУКИ ("НА УСЕКНОВЕНИЕ ПРЕДТЕЧИ" - CPG 4862; BHG 843N) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
147
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСТОРИЯ РАННЕВИЗАНТИЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ / ГОМИЛЕТИКА / ПСЕВ ДОЭПИГРАФИКА / ЭКЗЕГЕЗА / ЛЕОНТИЙ ПРЕСВИТЕР КОНСТАНТИНОПОЛЬСКИЙ / РУКОПИС НАЯ ТРАДИЦИЯ / EDITIO PRINCEPS / HISTORY OF EARLY BYZANTINE LITERATURE / HOMILETICS / PSEUDO-EPIGRAPHY / EXEGESIS / LEONTIUS PRESBYTER OF CONSTANTINOPLE / MANUSCRIPT TRADITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Асмус Михаил Валентинович

В настоящей публикации представлено editio princeps гомилии пс.Златоуста «На усекновение Предтечи» (CPG 4862; BHG 843n), подготовленное на основании двух сохранившихся рукописей X и XVI вв. Публикации текста предпослан гомилетический и богословский анализ, позволяющий принять утверждение С. Войку, что публикуемый текст является частью гомилетического наследия Леонтия, пресвитера Константинопольского. Впервые о связи текста с этим не известным историкам автором заговорили издатели единственного на сей день критического издания 14 гомилий Леонтия К. Датема и П. Аллен, осторожно предположив, что ее автор принадлежит тому же кругу гомилетов, что и Леонтий. Используя методы, ранее апробированные для анализа текстов Леонтия, а также новые методы, выработанные нами в процессе исследования всего обсуждаемого применительно к Леонтию корпуса текстов, мы считаем принадлежность гомилии этому церковному ритору доказанной. В то же время мы не сомневаемся в том, что текст дошел до нас в несколько отредактированном виде - прежде всего, составитель приспособил экзегетическую беседу Леонтия к празднику Усекновения Предтечи, затем он добавил чужеродную преамбулу, с незначительными изменениями взятую из другой псевдохризостомики (De virtute animi, CPG 4708), наконец, возможно, немного сократил ряды анафор. При установлении текста мы убедились в справедливости утверждения А. Эрхарда, что поздняя Ксиропотамская рукопись является выборочной копией древней Парижской рукописи. В разночтениях, которые нельзя объяснить ни чем иным, кроме как невнимательностью писца Ксиропотамской рукописи, мы везде отдали предпочтение чтениям Парижского манускрипта. В нескольких местах мы предложили конъектуры. В первом переводе гомилии на русский язык мы преследовали цель адекватно передать риторические приемы и другие стилистические особенности оригинального текста. В одном сложном месте, где автор ради вящей убедительности своего истолкования евангельского слова τρίβος - «стези» (Лк 3. 4) подобрал однокоренное слово из нравственного лексикона: διατριβi - «времяпрепровождение, образ жизни», мы ради сохранения образного ряда приняли решение передать его как «дороги (души)».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HOMILY OF LEONTIUS PRESBYTER OF CONSTANTINOPLE ON THE BEGINNING OF THE THIRD CHAPTER OF ST. LUKE’S GOSPEL (“IN DECOLLATIONEM PRAECURSORIS” - CPG 4862; BHG 843N)

This publication presents the editio princeps of the homily of ps.-Chrysostom In decollationem Praecursoris (CPG 4862; BHG 843n), prepared on the basis of two manuscripts of the 10th and 16th centuries. The publication of the text is preceded by a detailed literary, historical and theological analysis, which makes it possible to accept S. Voicu’s statement that the text in question is part of the homiletic heritage of Leontius Presbyter of Constantinople. C. Datema and P. Allen were the fi rst who supposed a connection of the text with this author that was unknown to historians. They tentatively suggested that he belongs to the same circle of homilists as Leontius. Using the methods previously tested for the analysis of texts of Leontius, as well as new methods that I developed in the process of studying the entire corpus of texts which is mentioned in the relevant literature in relation to Leontius, I consider that the belonging of the homily to this church rhetor has been proven. At the same time, I have no doubt that the text has come down to us in an edited form. First of all, the compiler adapted the exegetical conversation of Leontius for the feast of the Beheading of John the Baptist; then he added an alien preamble, taken with minor changes from another pseudochrysostomic (De virtute animi, CPG 4708); finally, he may have slightly reduced the series of the anaphores. When establishing the text, I became convinced of the validity of A. Ehrhard’s statement that the late manuscript Xeropotamou 134 is a selective copy of the ancient manuscript Parisinus 1171. In variae lectiones, which cannot be explained by anything else than the inattentiveness of the scribe of the Xeropotamou, I gave preference to the readings of the Parisinus everywhere. In several places I have offered conjectures. In the first translation of homily into Russian, I aimed to adequately convey the rhetorical techniques and other stylistic features of the original text. In one difficult place, where the author intended to make his interpretation of the Gospel’s word τρίβος ‘paths’ (Luke 3, 4) more convincing and chose the same-root word from the moral lexicon - διατριβi ‘pastime, way of life’, - I decided to translate it as ‘ways (of the soul)’ to save the metaphor.

Текст научной работы на тему «ГОМИЛИЯ ЛЕОНТИЯ, ПРЕСВИТЕРА КОНСТАНТИНОПОЛЬСКОГО, НА НАЧАЛО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЫ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ЛУКИ ("НА УСЕКНОВЕНИЕ ПРЕДТЕЧИ" - CPG 4862; BHG 843N)»

Вестник ПСТГУ

Серия I: Богословие. Философия.

Религиоведение.

2020. Вып. 92. С. 125-158

DOI: 10.15382/sturI202092.125-158

Священник Асмус Михаил Валентинович, ст. преподаватель ПСТГУ Российская Федерация, 127051, г. Москва, Лихов пер., 6/1 mvasmus@mail.ru ОИСГО: 0000-0003-4955-0778

Гомилия Леонтия, пресвитера Константинопольского, на начало третьей главы Евангелия от Луки («На усекновение Предтечи» — CPG 4862; BHG 843n)*

М. В. Асмус

Аннотация: В настоящей публикации представлено editio princeps гомилии пс.-Златоуста «На усекновение Предтечи» (CPG 4862; BHG 843n), подготовленное на основании двух сохранившихся рукописей X и XVI вв. Публикации текста предпослан гомилетический и богословский анализ, позволяющий принять утверждение С. Войку, что публикуемый текст является частью гомилетического наследия Леонтия, пресвитера Константинопольского. Впервые о связи текста с этим не известным историкам автором заговорили издатели единственного на сей день критического издания 14 гомилий Леонтия К. Датема и П. Аллен, осторожно предположив, что ее автор принадлежит тому же кругу гомилетов, что и Леонтий. Используя методы, ранее апробированные для анализа текстов Леонтия, а также новые методы, выработанные нами в процессе исследования всего обсуждаемого применительно к Леонтию корпуса текстов, мы считаем принадлежность гомилии этому церковному ритору доказанной. В то же время мы не сомневаемся в том, что текст дошел до нас в несколько отредактированном виде — прежде всего, составитель приспособил экзегетическую беседу Леонтия к празднику Усекновения Предтечи, затем он добавил чужеродную преамбулу, с незначительными изменениями взятую из другой псевдохризосто-мики (De virtute animi, CPG 4708), наконец, возможно, немного сократил ряды анафор. При установлении текста мы убедились в справедливости утверждения А. Эрхарда, что поздняя Ксиропотамская рукопись является выборочной копией древней Парижской рукописи. В разночтениях, которые нельзя объяснить ни чем иным, кроме как невнимательностью писца Ксиропотамской рукописи, мы везде отдали предпочтение чтениям Парижского манускрипта. В нескольких местах мы предложили конъектуры. В первом переводе гомилии на русский язык мы преследовали цель адекватно передать риторические приемы и другие стилистические особенности оригинального текста. В одном сложном месте, где автор ради вящей убедительности своего истолкования евангельского слова хрфод — «стези» (Лк 3. 4) подобрал однокоренное слово из нравственного лексикона: 6iaxpiP^ — «времяпрепровождение, образ жизни», мы ради сохранения образного ряда приняли решение передать его как «дороги (души)».

* Публикация подготовлена при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 19-012-00215 «Гомилетическое наследие Леонтия Константинопольского».

Ключевые слова: история ранневизантийской письменности, гомилетика, псевдоэпиграфика, экзегеза, Леонтий пресвитер Константинопольский, рукописная традиция, editio princeps.

В истории ранневизантийской христианской письменности нет более масштабной проблемы, чем разбор псевдоэпиграфических «завалов». Это касается в том числе весьма большого количества проповедей: так, свт. Иоанну Златоусту приписывается более тысячи слов, им не произнесенных. Кропотливые исследования в этой области, начатые во второй половине XX в. и продолжающиеся до сих пор, имели своей целью высвободить из-под этих «завалов» наследие таких именитых проповедников, как Амфилохий Иконийский1, Прокл Константинопольский2 и Севириан Гавальский3. Среди прочего, был выявлен поразительный, но весьма показательный для этой проблематики феномен «Евсевия Александрийского», которого, согласно принятой в нынешней науке точке зрения, некий безвестный мастер слова породил из небытия, сочинив для него одновременно имя, житие и целый сборник проповедей4.

Одним из ранневизантийских авторов, заново открытых в процессе этой работы, стал неизвестный церковным историкам константинопольский проповедник, пресвитер Леонтий. В рукописной традиции его именем надписаны всего 11 гомилий, и то не во всех манускриптах. В то же время характерные особенности его языка и стиля позволяют ученым распространять его авторство еще на 26 проповедей, надписанных как громкими именами Ипполита Римского, Афанасия Александрийского, Амфилохия Иконийского, Прокла Константинопольского, Кирилла Александрийского, Севириана Гавальского и — более всего, конечно, — Златоустого святителя, так и столь же безвестных, как и сам Леонтий, пресвитеров Тимофея Иерусалимского и Тимофея Антиохийского. Среди исследователей нет полного согласия относительно состава корпуса и времени его создания: датировки колеблются от V до VIII в.5

1 Последнее научное издание: Amphiloque d'Iconium. Homélies / M. Bonnet, S. Voicu, ed. P., 2012. (Sources chrétiennes, 552-553).

2 В этом вопросе остается пока непревзойденной книга: Leroy F. J. L'homilétique de Proclus de Constantinople. Tradition manuscrite, inédits, études connexes. Città del Vaticano, 1967. (Studi e testi 247).

3 Общие сведения о состоянии вопроса и основная библиография см.: Ким С. С. Проповедь Севериана, епископа Гавальского, из цикла гомилий о сотворении мира (CPG 4195) // Вестник Екатеринбургской духовной семинарии. 2011. Вып. 2. С. 262-275.

4 Войку С. Иоанн Златоуст, свт. (раздел: Сочинения; подраздел: Приписываемые) // Православная энциклопедия. Т. 24. М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2010. С. 203. Ср. с аналогичным явлением на латинском Западе — «Евсевием Галликанским».

5 Основная библиография: Homélies pascales (cinq homélies inédites) / M. Aubineau, ed. Paris, 1972. (SC 187). P. 339-468; Leontii presbyteri Constantinopolitani homiliae, quarum editionem curaverunt Cornelis Datema et Pauline Allen. Turnhout, 1987. (CCSG 17); Leontius Presbyter of Constantinople. Fourteen Homilies / P. Allen, C. Datema, ed. Leiden: Brill, 1991. (Byzantina Australien-sia 9); Sachot M. L'homélie pseudo-chrysostomienne sur la Transfiguration CPG 4724, BHG 1975: contextes liturgiques, restitution a Léonce, prêtre de Constantinople, édition critique et commentée, traduction et études connexes. Frankfurt am Main; Bern, 1981. (Publications Universitaires Européennes. Série XXIII, Théologie. Vol. 151); Voicu S. J. Dieci omelie di Leonzio di Costantinopoli // Studi sull'oriente cristiano. 2001. Vol. 5. P. 165-190 (полный перечень гомилий). По вопросу датиров-

Приступив к исследованию и переводу гомилетического наследия Леонтия, мы столкнулись с наличием трех неизданных гомилий, хранящихся в рукописях греческих собраний Москвы, Афона, Иерусалима, Парижа, Оксфорда и Венеции, и подготовили их к первому изданию. В настоящей публикации вниманию научной общественности предлагается одна из них — небольшая гомилия пс.-Златоуста «На усекновение Предтечи» (Oratio de decollatione Johannis Baptistae CPG 4862; BHG 843n), сохранившаяся в двух рукописях — X и XVI вв.

В публикуемой ниже гомилии, как в капле воды, отражается вся проблематика леонтиевского корпуса. Атрибуция текста Златоусту однозначно ложная: проповедь никогда не входила в число подлинных сочинений Константинопольского святителя и ни по каким критериям не может ему принадлежать6, следовательно, возникает необходимость установления авторства. Назначение гомилии «На усекновение Предтечи» не соответствует содержанию: об усекновении говорится в нескольких строках и вскользь, в то время как вся остальная проповедь посвящена истолкованию четырех стихов (2—5) из Лк 3, которыми начинается евангельский рассказ о выходе Иоанна Крестителя на проповедь — речь в данном случае может идти лишь о попытке составителя Лекционария приспособить одну из старинных экзегетических проповедей под нужды новой праздничной даты литургического календаря7.

Рука составителя хорошо заметна и в самом тексте: вступление гомилии с самыми незначительными изменениями позаимствовано из начала другой гомилии пс.-Златоуста «О том, что добродетель души предпочтительнее всего» (De virtute animi, CPG 4708)8, где оно тесно связано со всем остальным текстом, в то время как здесь его инородность всей проповеди сразу бросается в глаза. Как в целом характерно для Леонтия, подлинный текст не имеет предисловия и сразу приступает к истолкованию только что (àpiiwç) прочитанного евангельского чтения. Последняя деталь возвращает нас в достаточно архаичную эпоху, когда Священное Писание читалось и толковалось по своему собственному расписанию, не совпадавшему с зарождающимся праздничным кругом9, таким образом, налицо проблема датировки.

На то, что публикуемая ниже гомилия может иметь какое-либо отношение к Леонтию, впервые указали двое ученых из Свободного университета Амстердама, К. Датема и П. Аллен, которым принадлежит единственное на сей день

ки см.: Asmus M. Les énigmes d'un presbytre de Constantinople // Theologica minora. The Minor Genres of Byzantine Theological Literature / A. Rigo, ed. Turnhout: Brepols, 2013. (BYZANTIOç. Studies in Byzantine History and Civilization. 8). P. 152-158; Voicu S. J. La data di Leonzio presbitero di Costantinopoli. Una nuova proposta // Augustinianum. 2016. Vol. 56. P. 247-252. В готовящемся нами исследовании мы будем оспаривать предлагаемую в последней заметке датировку.

6 В алфавитном индексе инципитов к произведениям Златоуста у Ж.-П. Миня для этой гомилии лаконично указано — spuria et omissa («подложна и исключена»). PG 64. P. 1333.

7 По Типикону Великой Церкви (Le Typicon de la Grande Église. Ms. Sainte-Croix n 40, X siècle / Juan Mateos S. I., ed. T. I. Roma, 1962. (Orientalia Christiana Analecta 165). P. 386), как и по ныне действующим Уставам, чтение праздника Усекновения — Мк 6. 14-30.

8 Единственная рукопись, содержащая эту гомилию, — MosquensisRGADA Ф.160724 (Dresden A 66 a) — в нашем аппарате учитывается под сиглой R.

9 Реконструкцию архаичного цикла чтений для сер. III в. см.: Nautin P. Origène. Sa vie et son œuvre. P.: Beauchesne, 1977. P. 394-400.

критическое издание 14 гомилий Леонтия в серии Corpus Christianorum. Устанавливая несомненные лексические пересечения с первой из публикуемых ими в одной статье двух пасхальных псевдохризостомик, но считая эти параллели совершенно недостаточными для того, чтобы приписать нашу и первую пасхальную проповеди самому Леонтию, исследователи выдвигают гипотезу, согласно которой оба эти текста вышли из одного круга авторов10 — весьма проблематичное предположение, добавляющее в леонтиевскую «задачу» еще несколько неизвестных.

Противоположной точки зрения придерживается корифей современного хризостомоведения, Scriptor Graecus Ватиканской Апостольской библиотеки С. Войку. В своей программной статье по наследию загадочного Константинопольского пресвитера, указанной нами в перечне основной библиографии, он значительно расширяет список лексических пересечений. Согласно этому списку, в сравнительно небольшом тексте, каким является «На усекновение Предтечи», помимо общих для всех гомилий Леонтия формульных словосочетаний (6 бшябтлс; Хрютб;, ^хош; у&р dpiiwc; тои Ейа^Хютои ... ^¿yovtoc;, хат& тб ф&oxov й; £oTiv айтои dxouoai ^¿yovto; — два последних уже приводились К. Да-темой и П. Аллен) еще 15 словосочетаний буквально либо близко к тексту повторяют выражения из 19 других проповедей, как согласно признаваемых принадлежащими Леонтию, так и вызывающих споры по части их авторства11.

Гомилетические характеристики текста

Разительное сходство в таком количестве выражений можно было бы признать решающим для определения авторства нашего текста, если бы гомилетическая письменность этого периода не давала нам столько примеров заимствований, компиляций, фальсификаций и редактуры в самом широком смысле слова12. Поэтому включение этой проповеди в наследие нашего протагониста, отстаиваемое С. Войку, требует дополнительного обоснования. Ниже мы пред-

10 Datema C., Allen P. Text and Tradition of two Easter Homilies of Ps. Chrysosom // Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik. 1981. Bd. 30. S. 89-90.

11 Отсылая за подробностями к вышеупомянутой статье С. Войку (p. 184-185), добавим от себя еще четыре выражения, на которые не указал ученый: 1) формула olöv ti MykT — «я имею в виду вот что:» — встречается в неизменном виде еще три раза (гомилии 6, 32 и 34 по Войку); 2) вопрос к воображаемому оппоненту tî Myeiç, й ф^е; точно в такой же форме встречается один раз (гом. 5), а в схожей форме tî êpâç, tî êpoOotv — еще три раза (гом. 13, 17 и 33); 3) риторический вопрос, обращенный к слушателю и начинающийся со слова eiôeç — «ты обратил внимание?», «ты осознал?», встречается у Леонтия 48(!) раз; 4) xexovio^évM noôi ôi-oôeûouoiv — «проходят запыленными ногами» — встречается еще один раз почти в таком же выражении xexovia^évM noôi napoôeûoai (гом. 17, мы предлагаем конъектуру o вместо a — буквы весьма схожи в минускульном начертании) и еще три раза в той же конструкции, но с другими прилагательными: ênopeû6noav ôpo^aÎM noôi (гом. 7), офбфм noôi... êxwpei (гом. 22), ava^ißö^M noôi xaTÉôpa^ev (гом. 24). Наконец, нельзя пройти мимо употребления одного из излюбленных «словечек» Леонтия — глагола ôpi^îiTTM «огорчать, уязвлять» (гом. 2, 3, 18, 19, 25, 26, 31, 36, 37).

12 Sachot M. Les Homélies de Léonce, prêtre de Constantinople // Revue des Sciences Religieuses. 1977. Vol. 51 (fasc. 2-3). P. 234-235.

лагаем результаты нашего анализа гомилии, при котором мы использовали как опробованные ранее, так и новые подходы.

Как заметил еще М. Обино, для риторического мастерства Леонтия характерно употребление технических терминов и редких слов, а также создание неологизмов13. В нашей небольшой гомилии есть несколько примеров такого мастерства:

1. В первом случае автор в качестве причины, вынудившей Предтечу позаимствовать уста своей матери, выдвигает недостаточный уровень развития плода на 6-м месяце беременности: (ойгсю tô ÀaÀàv x£xxnoà^£voç) ôià tô è^Ppuonayèç t^ç ai^aTÔôouç ouoTâoswç — «(не приобретя еще навыка речи) из-за скованности кровеобразного вещества в зародыше», где ai^aTÔônç oùoTaoïç — это медицинский термин, встречающийся у Аристотеля и в медицинских трактатах, ец-Рриояауле — это hapax legomenon, не известный словарям, а всё вместе призвано производить впечатление чего-то в высшей степени научного.

2. Во втором случае автор воспроизводит не известное ныне предание, согласно которому Иоанн Предтеча при своем рождении «не издал первого крика, полного плача, но произвел (è^|xno£v) радостотворный трубный глас (oàÀniyya), двузвучный (010иц0фЮУОУ) и нескладный», где эпитет изданного младенцем звука 010иц.0фЮУод представляет собой еще один не ведомый словарям hapax legomenon, звучащий с некоторой претензией на музыковедческую сферу.

3. При художественном противопоставлении Нила и Иордана автор, демонстрируя свое знакомство с обычаями Древнего Египта, перечисляет атрибуты культа Нила: èxà nixuç xai ^¿Tpov xai V£lÀoфópoç oт£фavíтnç — «там локоть и мера и в венке нилоносец», где У£1Хоф0род — это третий hapax legomenon, емко передающий один из основных элементов языческого празднования — ношение статуи божества14.

В гомилии встречаются и довольно редкие слова древнегреческого лексикона:

1) еХгиберосттоцла — «свобода слова» (как синоним к более распространенному na^noía): 32 случая по TLG, из них 13 у Златоуста, причем в 12 из 13 случаев идет рядом либо в паре с na^noía, как и в нашей гомилии;

2) acidia — «вечная жизнь», слав. «присноживоте» (вместо более привычного словосочетания ^ aiôvioç Z^l): 45 случаев по TLG, из которых только 8 в первые шесть веков христианства;

3) хирюХоуею в значении «призывать Господа, называть Господом» (№ 3 по словарю Lampe, иногда в сопоставлении или в противопоставлении к ЭшХоуёю — «называть Богом»): из 19 случаев по TLG 6 у Евсевия, и по 1—3 у Иустина, (пс.-) Афанасия, Василия, Астерия, Фотия, Пселла и у самого Леонтия (гом. 12).

13 SC 187. P. 361.

14 Примечательно, что в признаваемой всеми учеными за подлинную гомилии Леонтия «На святую Пятидесятницу к убирающим могилы розами» (№ 13) с упоминанием Нила связан еще один неологизм автора nnxua^ôç, означающий «измерение локтями». Если оба эти факта в своей совокупности не свидетельствуют о знакомстве автора со специфической для Египта лексикой, то их можно интерпретировать как попытку стилизации этой самой лексики, возможно, даже с некоторой долей иронии в сторону этой части Империи как отражение нараставшего антагонизма между Новым Римом и Александрией.

В нашем исследовании Леонтиевского корпуса мы обратили внимание на предпочтение, если не сказать пристрастие, которое он отдает прилагательным перед существительными при атрибуции. Примеры из настоящей гомилии довольно ярко иллюстрируют эту языковую особенность ритора:

22 rrçv narpéav âraoTfaaaav y^ôaaav = rrçv той narpôç àraoTfaaaav y^ôaaav

23 èK t^ç цлтрфад yaarpôç = èK t^ç t^ç ^nrpôç yaarpôç

25 èv тф nap9evixrâ апкф = èv тф t^ç nap9évou апкф

26-27 rrçv YEVvnTixhv OTEÎproaiv = rrçv npôç Yévvnaiv areiproaiv

48-49 та ^ETavo^Tixà ônXa = та rflç ^eravoiaç ônXa

104 rrçv araupixnv âvaôevôpaôa = rrçv той araupov âvaôevôpaôa

113 rrçv ^uxixfv, rrçv KapôiaKfv (ôôôv) = rrçv rnç ^uxflÇ, rrçv rflç Kapôiaç (ôôôv)

118 тп обф rj ^uxixrj = rj 00ф rj rflç ^uxflÇ

119-120 èv xaiç ^uxixaiç ôimpipaiç = èv raîç rflç ^uxflÇ ôiarpipaîç

Согласно М. Обино, характерными риторическими приемами Леонтия являются обильные антитезы и бесконечные анафоры15 с рифмами и созвучиями. В публикуемом тексте, несмотря на его малый объем, мы находим образцы всех этих приемов, хотя и не очень продолжительных. В первом же параграфе аутентичного текста звучит панегирик Иоанну Крестителю, составленный семью анафорами, последняя из которых, весьма пространная, служит плавным переходом к обычному тексту — прием, в высшей степени характерный для Леонтия. В § 2 — еще один панегирик Предтече, составленный пятью анафорами, перед последней из которых, итоговой, авторская ремарка (также встречается у Леонтия), а сама последняя анафора оканчивается тремя параллельными строками, сопоставляющими три различные действия, которые произвел звук, изданный Предтечей при рождении, на иудеев, язычников и демонов. Весь § 3 построен на длинной серии антитез города и пустыни, людей и зверей, Ирода с Иродиа-дой и льва со львицей, безопасности Иоанна в пустыне и опасности, которая поджидала его в городе; на свой уточняющий вопрос ритор отвечает последней серией из четырех антитез, причем последняя перерастает в обычный текст — снова характерная черта леонтиевского стиля. Весь § 4 представляет собой панегирик реке Иордану, составленный двумя сериями антитез: первая — диалектическое сопряжение противоположных свойств одного и того же Иордана (фйос;—б1&хоуос;, яат^|р—6о'0Хос;), вторая — яркое противопоставление Нила и Иордана. § 5 в доказательство аллегорического (на сей раз) истолкования пустыни как Синагоги приводит серию из четырех анафор с излюбленными у Леонтия растительными метафорами (лоза, олива, финик, гранат). В § 6 образ пути души и сердца завершается тремя параллельными строками с тремя дорожными метафорами (пыль, грязь, колдобины). Завершаются § 7 и вся гомилия двумя парами

15 П. Нотен в рецензии на издание Леонтия также обращает внимание на изобилие «ненормально долгих серий анафор»: Nautin P. Leontii presbyteri Constantinopolitani homiliae, quar-um editionem curaverunt Cornelis Datema et Pauline Allen (Corpus christianorum, series graeca, 17). Turnhout et Leuven, Brepols, 1987, in-8o, 470 p. (Recension) // Revue des Études Grecques. 1989. T. 102, fasc. 485-486. P. 260.

изящных антитез, демонстрирующих, какими были Савл и благоразумный разбойник до обращения и какими стали после.

Все серии анафор и антитез скреплены рифмоидными созвучиями или го-меотелевтами, как и в других гомилиях Леонтия — за их великим множеством мы отсылаем читателя к самому тексту, при публикации которого мы нарочито выделили риторические приемы при помощи отступов16. Одно созвучие itinov—^ünov (строка 87) кроме удачной находки автора17 (разница в одну букву) может иметь отношение к истории греческой фонетики — в рифмах Леонтия также нередко принимаются в расчет утраченные впоследствии фонетические характеристики, возможно, даже долгота и тип ударения (например: хатауолот—оиццахлош, гом. 32; Y£"öoiv—ßpöoiv, owxnpia—ßaxxnpia, гом. 34). В одном месте мы выявили продолжительную аллитерацию на звуки o и к: 6 ög б^абятрои хабарой ¿к тле ЦЛтрфад ■уаатрбд ¿v тф фиашф тле xodiag xonraviaxw18 катлафа^айдтуод xai кабарюд ¿аоятрьа&дтуод röv ¿v тф яар&ткф апкф йяф^р&лтюд кaтaакnvйаavтa x'piov — не хотел ли гомилет этим выразить свое искреннее восхищение перед таинственным чудом взыграния Иоанна во чреве матери при ее встрече с Матерью Господней?

Хотя в нашей гомилии мы не встречаем наиболее частотного у Леонтия восклицания mv napa66^wv npay^üwv! — «О, невероятные дела!» и его вариаций, восклицание Mixpä nräoa yXöooa ярбс; röv £raivov (тле той 'Iw&vvou ä^ia;) — «Мал всяк язык для похвалы (достоинств Иоанна)!» встречается во всей учтенной в TLG греческой письменности еще только два раза: в гомилии Леонтия «На предательство Христа (Иудою)» (№ 6, 143—144) и в одной псевдохризостомике19, которая обильно использует первую пасхальную проповедь Леонтия (№ 8).

Несмотря на то что в тексте нет вымышленных диалогов и монологов, на которые обычно не скупится Леонтий, элементы драматизации все-таки присутствуют. Так, ритор с удовольствием воспроизводит идею заимствования Предтечей уст своей матери для встречи Господа, только зародившегося во чреве Девы (§ 1), эта мысль практически дословно повторена в гомилии «На святые Богоявления» (№ 15, по Войку)20, хотя в признаваемой всеми гомилии «На рождество

16 Такое выделение мы переняли у К. Датемы и П. Аллен. См.: CCSG 17.

17 Эта рифма встречается в греческой письменности еще три раза: в Акафисте (ик. 21, 12—13), у прп. Романа Сладкопевца («На Самаряныню», ик. 5, 4) и у поздневизантийского поэта Мануила Филиса в его ямбическом переложении Акафиста (259—260), причем в Акафисте — в том же крещальном контексте, что и в нашей гомилии: Радуйся, купели живописующая образ;радуйся, греховную отъемлющая скверну. Таким образом, нельзя исключать, что наш автор первым употребил ее в гомилетике, а затем она была усвоена гимнографами.

18 Еще одно характерное для Леонтия явление — слова с уменьшительными суффиксами из разговорной страты языка, производящие эффект простодушия и доходчивости. Ср. n^oiapiov — «лодочка» в устах Спасителя: «На озеро Геннисаретское и на святого Петра апостола». PG 64. Col. 49.

19 Editio princeps: Allen P., Datema C. Leontius, presbyter of Constantinople — a Compiler? // Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik. 1980. Bd. 29. S. 12—18.

20 Идея использования чужих уст (xai <шт1> 6eö; oтб^aтl ÜYiou xpw^evo;) впервые в христианской письменности появляется в гомилиях Оригена на Псалмы (28. 1), ему же приписывается объяснение, что Елисавета одолжила (expnoev) свой речевой орган младенцу Иоанну (Схолии на Луку. 51. PG 17. Col. 320). Выражение заимствовать уста (6aveioa^rvr| то oтб^a) впервые употреблено Астерием Софистом (29, 21), влияние которого на Леонтия несомненно.

Предтечи» (№ 1) Леонтий вкладывает в мысль младенца целый монолог, выражающий его недовольство своим стесненным положением, не позволяющим ему как следует встретить Христа. Одним весьма емким и характерным для Леонтия словом сообщается о досаде (èôpi^i>xQn), испытанной диаволом (ôai^wv) и его воинством (фбХау^), когда он услыхал призыв Предтечи к покаянию (§ 2). В пустыне, где обитал Иоанн, с ним рядом появляются на сцене лев и львица — весьма удобный прием для парадоксального противопоставления города и пустыни, жестокости Ирода и Иродиады и мягкости диких зверей (§ 3). Похождение Господа на пути души представляется как вполне реальное действие (§ 6). Целиком в русле леонтиевского стиля и лексики находится и диалог ритора со слушателем, пусть и не очень частый в нашем тексте («...только что ты слышал...», § 1; «Что ты (на это) скажешь, друг? Ты понял, что такое.», § 3).

Нередко в своих гомилиях Леонтий сочиняет гномы, которыми он «авторитетно» подкрепляет тот или иной свой тезис. Одна из них, из гомилии «На Ирода и на Младенцев» (№ 29, по С. Войку) — Âxaipou ЭицоС tô xépôoç nrffioiç («Плод неуместного гнева — упадок») — даже включается в своды пословиц новогреческого языка21. В настоящем тексте автор также выдает гному, в которой гулким эхом отдаются быт и нравы Византии: О ôià na^noiav GavaToti^voç àpx^v àaZwïaç хоцЙ£ш1 — «За прямое слово умерщвляемый приобретает себе начаток вечной жизни» (§ 3).

Почти во всех гомилиях, обсуждаемых учеными в связи с Леонтием, мы обнаружили черты импровизации: отступления, замечания ad hoc, сокращения беседы в связи с нехваткой времени, неравномерность объемов, отсутствие риторической шлифовки (в частности, огрехи композиции), анаколуфы, цитирование Священного Писания по памяти и с вариациями — все эти особенности указывают на то, что тексты дошли до нас в неотредактированном виде, такими, какими их записали стенографы22. Публикуемый текст по своему объему (ок. 1200 слов) больше двух других гомилий Леонтия (№ 9 и 35), примерно совпадает с тремя (№ 12, 26, 29) и чуть меньше еще двух (№ 6 и 22). Как указывалось выше, у гомилии нет аутентичного вступления; концовка, хотя и удачна, но также совершенно не подготовлена — для текстов Леонтия в целом характерны проблемы с вступлениями и заключениями. Небольшое отступление — о причине усекновения Иоанна — так же, как в других случаях у Леонтия, произнесено спонтанно и отталкивается от последнего слова предыдущего рассуждения. В то же время характерного для Леонтия возвращения к основной теме после отступления (Ti oûv ô £ÛaYY£ÀiOT|ç; — «Но что там у евангелиста?»), замечаний ad hoc и сообщения о сокращении беседы в нашем и без того кратком тексте нет. В связи со всем вышеизложенным остается открытым вопрос целостности го-

Применительно к Предтече этот образ, с легкой подачи Оригена (пс.-Оригена?), становится топосом у многих авторов: Аэтия, Леонтия-монаха, Исихия и т. д. (см.: Fourteen Homilies. Р. 22, n. 17).

21 См., например, ресурс «ГумщхоЪчьхоу» — URL: https://www.gnomikologikon.gr/cat-quotes.php?categ=1260 (дата обращения: 04.07.2020). Составители ложно приписывают ее свт. Василию Великому без указания источника.

22 Об этом см., в частности: Lipatov-Chicherin N. Preaching as the Audience Heard It: Unedited Transcripts of Patristic Homilies // Studia Patristica. 2013. Vol. 64. P. 277-297.

милии, в дошедшем до нас виде охватывающей толкованием всего четыре евангельских стиха23.

Весьма характерно для Леонтия представление толкуемого текста в гомилии — евангельские стихи излагаются не последовательно, а с повторением и постепенным наращиванием количества слов:

§ 1 Eyevero ptfßa deov enl 'Iadvvtfv rov той Za%apiov viov. § 3 Eyevero ptfßa deov enl rov Iaavvnv rov Za%apiov viov ev ту ep/ßQ. § 4 Eyevero ptfßa deov enl 'Iadvvtfv, xal f/Adev eig rqv nepixapov tov Iopöavov. § 5 Eyevero ptfßa Oeov enl Iadvvqv tov Za%apiov viov ev ту ep/ßQ, xal qAdev elg näoav тцу nepixapov rov Iopöavov xqpvooav ßanrioßa ßeravoiag dg ä^eoiv äßapriäv, mg yeypanrai ev Hoaia тф npo^/r^^ Фоуц ßoävrog ev ту ep/ßQ^ Eroißdoare rqv oöov xvpiov, evdeiag noere тад rpißovg tov deov fjßäv. Ф^ц.

Ф^ц ßoävrog ev ту ep/ßQ. § 6 Ф^ц ßoävrog ev ту ep/ßQ^ Eroißdoare rqv oöov xvpiov, evdeiag noere тад Tpißovg avrov.

§ 7 Eroißdoare rqv oöov xvpiov, evdeiag noere тад Tpißovg tov deov fjßäv. näoa qdpayb, nAnpae/oerai, xal näv opog ü^n^ov xal ßowög Taneivad/oeTai. näoa tydpayb, nA^ad/oera, xal näv opog ü^n^ov xal ßovvog TaneivaeToeTai. Kai eami та axoXia elg eü9elav, xal ai Tpaxelai elg ööovg Xeiag.

Столь же узнаваемы способы вольного цитирования Св. Писания:

1) сокращение (в угловых скобках — опущенные слова): Eyevero ptfßa deov enl 'Iadvvtfv <tov Za/apiov viov ev ту ep/ßQ>, xal qAdev elg <näoav> t^v nepixapov tov Iopöavov (§ 4);

2) парафраза: ...mg yeypanrai ev Hoaia тф npo^/rw вместо: ev ßißlQ Aöyav HoaTov tov npo^/rov (§ 5);

3) дополнительные слова (прямым шрифтом): näoa papay^ nAnpae/oerai, xal näv opog v^n^ov xal ßovvog Taneivae/oeTai (§ 7);

4) амальгама: Evoix/oa \ xal eßnepinar/oa \ ev vßlv (§ 6) = Evoix/oa ev avrolg xal eßnepinar/oa (II Cor 6, 16) + Eßnepinar/oa ev vßlv (Lv 26, 12).

Что касается самого использованного евангельского текста, по состоянию нашего исследования на момент настоящей публикации мы можем констатировать, что проповедник привел Лк 3. 19 с именем брата Иродова Филиппа (Hprnöng o rerpdpxvg ¿Aeyxößevog vno 'Im&vvou nepl 'HpQÖiaöog rqg ywaixog ФШппоь rov äöeA^ov avrov) по чтению кодексов ACKWW и некоторых других, что релевантно разночтениям Лк 9. 34—35, употребленным в гомилии Леонтия (Тимофея Антиохийского) «На Крест и на Преображение» (№ 21: AKWW и др.).

23 Эпоха экзегетических гомилий знает подобные образцы: так, 21 гомилия Оригена на Евангелие от Луки охватывает такое же небольшое количество стихов — Лк 3. 1—4: Origène. Homélies sur S. Luc. P.: Cerf, 1962 (SC 87). P. 290-299.

Богословие гомилии «На усекновение Предтечи»

По согласному мнению ученых, ввиду отсутствия исторических сведений о Леонтии, вопрос датировки может решаться только исходя из внутренних данных. В отличие от других проповедей Леонтия, какой бы то ни было четкой исторической привязки в публикуемой гомилии мы не найдем24. В связи с этим, как мы указывали ранее применительно ко всему гомилетическому наследию Леонтия25, на первый план выступает богословское содержание текста: его соотнесение с историей восточнохристианской догмы не только способно предоставить данные для хронологической локализации нашего протагониста, но и расширяет представление о состоянии раннехристианской мысли в целом.

Богословие Леонтия, насколько можно судить по всему обсуждаемому корпусу текстов, не блещет своей самостоятельностью или оригинальностью, поэтому было бы тщетным искать в них какой-либо весомый вклад в оттачивание догматических формулировок или шлифовку полемической аргументации. Ценность проповедей константинопольского пресвитера заключается в том, что они представляют собой характерный срез эпохи, отражают уровень усвоения достижений богословской мысли представителями «среднего звена» церковной иерархии. К примеру, если святитель Григорий Богослов, незадолго до II Вселенского Собора исполнявший обязанности Константинопольского архиепископа, неоднократно высказывался против природных аналогий в описании троического догмата26, столичный пресвитер Леонтий, в устах которого проблематика борьбы с духоборцами звучит всё еще весьма актуально, с удовольствием воспроизводит самую популярную из них (источник—вода—река) в гомилии на Пятидесятницу (XI, 138-168)27.

Однако, как было подмечено голландскими учеными28, в центре богословской мысли Леонтия находится Второе Лицо Святой Троицы, именуемое им чаще всего 6 бшябтпс; Хрютбс; — «Владыка-Христос». Четко различая действо-вания обеих природ во Христе, Леонтий последовательно отстаивает единство действующего Субъекта. Но терминология, используемая им для передачи этого догмата, достаточно архаична: если выражение ойх йХХо; ха1 йХХо; — «не один и другой» (VII, 110—111 )29, введенное в христологический оборот свт. Григорием Богословом30 и затем использованное свт. Кириллом Александрийским в поле-

24 Единственный намек на исторические реалии звучит в § 2, где диавол со своей когортой изображается как полководец, незаконным деяниям которого наступает конец при укреплении (êmoTâoav) законной царской власти, — эта реалия не только характерна для столицы Империи, с которой Леонтий связан как с местом своего служения, но вполне может быть соотнесена с эпопеей Гайны, приходящейся на конец IV — самое начало V в.

25 Asmus M. Op. cit. P. 157.

26 Григорий Богослов, свт. Слово 31 (О богословии 5-е), 10 и 32—33. PG 36. Col. 144 et 169-172; Письмо 101 (Против Аполлинария 1-е), 66-68. SC 208. P. 64-66.

27 CCSG 17. P. 351-352.

28 Ibid. P. 52.

29 Ibid. P. 246.

30 Григорий Богослов, свт. Послание 101 (К пресвитеру Клидонию 1-е), 20. SC 208. P. 44.

мике с Несторием31, но не отметавшееся и самим Несторием32, или выражение £iç xal ô aÛTÔç — «Один и Тот же» (VII, 112—114)33, равным образом использовавшееся как Феодоритом34, так и свт. Кириллом35, можно считать универсальными, то назойливое повторение выражений «от лица Бога Слова» и «от лица Своего человечества» (гомилия XIV «На Преображение», 16—18)36 немыслимо в православном дискурсе после вселенской рецепции богословия св. папы Льва Великого.

Христология публикуемой гомилии носит такие же архаичные черты. Единственное христологическое выражение проповеди ^ 9£Ôrnç èv т^ àvGpwnÔTnxi — «Божество в человечестве» (§ 6) не употребляется корифеями православной христологии при описании ипостасного соединения. Выражение прп. Ефрема Сирина 9£0тща èv т^ àvGpwnÔTnTi применено не к христологическому догмату, а к содержанию наставлений от Священного Писания37. В богословском смысле похожее выражение употреблено Василием Селевкийским в отношении «глубины домостроения»: 0£0тлта X£Xpu^évnv èv àvGpwnÔTnTi38. В целом такая форма описания христологического догмата соответствует эпохе между свт. Григорием Богословом и IV Вселенским Собором.

По характеристике К. Датемы и П. Аллен, Богоматерь занимает в проповедях Леонтия незначительное (unimportant) место39. Хотя с учетом всего корпуса текстов, атрибутируемых Леонтию, это место должно быть значительно расширено, но само учение Леонтия о Пресвятой Деве Марии остается весьма архаичным. Так, по нашим наблюдениям, ни в одном из 37 текстов, обсуждаемых в связи с этим проповедником, не встречается слово 0£OTÔXOÇ («Богородица»); в гомилии Леонтия «О пророке Симеоне и на слова: Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко» (ХХ, по Войку) высказывается мысль о бессмертии (йхр1 t^ç 0£"0ро àGâvaTOç) Девы Марии40, а в другой проповеди автора на эту же тему (XXV, 8) изображается негодование (^yavâxTno£v) Матери Господней от пророческих слов Симеона: «Се, лежит Сей на падение и востание многих во Израили, и в знамение пререкаемо» (Лк 2. 34)41. Мариология публикуемой гомилии также далека от классической. В единственном месте, где упомянута Матерь Божия, Ее чрево названо «девственным гнездом» (napGrvixôç onxôç), в отличие от «естественной

31 Кирилл Александрийский, свт. Против Нестория 2, 7. ACO 1. 1. 6. Berolini-Lipsiae, 1928. P. 43.

32 Nestorius. Sermo 12 (fragmentum): Nestoriana: die Fragmente des Nestorius / F. Loofs, Hrsg. Halle, 1905. S. 271.

33 CCSG 17. P. 246.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

34 В цитате из свт. Амвросия Медиоланского: Theodoret of Cyrus. Eranistes / G. H. Ettlinger, ed. Oxford: Clarendon Press, 1975. P. 162.

35 См., например: Cyrillus Alexandrinus. Commentarii in Lucam (in catenis). PG 72. Col. 528.

36 CCSG 17. P. 440-441.

37 Sermo asceticus. Doiou ^pai^ той 2ûpou ëpYa. T. 1. @£ooa^ovi%r|, 1988. 2. 137.

38 Sermo 25, 2. PG 85. Col. 289.

39 CCSG 17. P. 52.

40 PG 861. Col. 245. Ср. наш перевод этой гомилии под именем Тимофея Иерусалимского в издании: Святые отцы о Сретении Господнем: Антология святоотеческих проповедей / автор-сост. П. Малков. М.: Никея, 2021 (в печати).

41 Amphilochii Iconiensis opera / C. Datema, ed. Turnhout; Leuven, 1978. (CCSG 3). P. 63.

внутриутробной постельки» (фиоьхб; тл; хоШас; хоптюу^хос;), в которой находился Иоанн, а Сама Она именуется «неизъяснимой девственной Матерью Господней» (йУ£рц|у£ито; той х^ои яарбгум^ ц|тлр).

Еще более архаична агиология нашего текста: ни одно из имен святых (арх. Гавриил, прор. Исаия, св. Иоанн Предтеча, ап. Иоанн Богослов, прав. Елисаве-та, ап. Павел) не снабжено никакими эпитетами святости — в гомилиях Леонтия мы также не встретим никаких имен святых, кроме упоминаемых в Священном Писании, а единственный эпитет, который иногда применяется Леонтием, — цахбрю; («блаженный»).

К ранней богословской традиции мы относим характерное для Леонтия акцентирование царского достоинства и служения Христовых — публикуемый текст, пусть и не ярко выраженно, находится в том же самом русле (§ 2). В связи с этим обращает на себя внимание и употребление иератической лексики в первичном, неиератическом значении: ¿х£фото'у|9'п—«произведен» (§ 2), бьбхоуо; — «слуга» (§ 4).

Замечательно представление о Церкви как о «народе-богоносце» (Эшфброс; Хаб;), несущем в себе Отца, Сына и Святаго Духа (§ 4), — выражение не только уникально для всей греческой христианской письменности, но и превосходно передает суть православной экклезиологии42.

Экзегезу Священного Писания у Леонтия в целом можно охарактеризовать как умеренно-аллегорическую с предпочтением в сторону психологии и нравственности. Для наглядного представления принципов толкования, использованных нашим гомилетом, сравним их с выборочными текстами Оригена, Златоуста и Прокла:

Св. Писание Ориген (перевод везде наш) Златоуст «Беседы на Евангелие от Матфея»43 Прокл «Гомилия на Богоявление» (перевод наш)44 «На усекновение Предтечи»

Лк 1. 41-42: Взыграся младенец во чреве ея, и исполнися Духа Свята Елисавет и возопи гласом велиим и рече Божие домостроение привело Марию к Елисавете в том числе для того, чтобы Иоанн засвидетельств овал о Господе из утробы посредством своей матери (Гомилии на Луку. Греч. фр. 23 Ь. ВС 87. Р. 480) Не говорю уже об Иоанне, который взыграл во чреве ма-тернем,проповедовал Христа прежде своего рождения, был гражданином пустыни, показал образец ангельской жизни (36, 1) Почему Иоанн, чтобы возгласить о Господе внутри утробы, позаимствовал уста, не приобретши еще навыка речи из-за скованности кровеобразно-го вещества в зародыше, — (именно) уста

42 Ср. этническое обеднение этого выражения в мысли славянофилов («Бесы» Ф. М. Достоевского).

43 Рус. пер. в интернет-ресурсе — URL: https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust/tolk_51/ (дата обращения: 30.07.2020).

44 Leroy. Op. cit. P. 197-204. Retrieved from: http://stephanus.tlg.uci.edu/Iris/Cite?2755:025:0 (дата обращения: 30.07.2020).

Св. Писание Ориген (перевод везде наш) Златоуст «Беседы на Евангелие от Матфея» Прокл «Гомилия на Богоявление» (перевод наш) «На усекновение Предтечи»

Поскольку же зародышам не дано говорить из-за их незрелости, его мать одолжила ему свой телесный орган: ибо не прежде исполни-ся Духа Свята, чем пришла чревоносящая Христа. Сперва же младенец исполнися Духа и взыграся, а затем уже и своей матери передал, и возопи пророчески Елисавет благодаря чре-воносимому ею младенцу (Схолии на Луку. 51. PG 17. Col. 320) своей матери, и возопил к неизъяснимой девственной Матери Господней: «Откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?» (§ 1)

Лк 3. 3: Иприиде во всю страну Иорданскую Где в другом месте должен был обращаться Креститель, если не вблизи Иордана, чтобы всякий желающий совершить покаяние был готов принять омовение водою. С другой стороны, Иордан означает «нисходящий». А нисходящая и мощным потоком струящаяся река Божия — это Спаситель наш Господь, в Которого мы крестимся водою Иоанну знаком Иордан: христианам друг, Церкви служитель, отец крещающихся, раб истинный Христа, крестившегося образца ради, а не скверны ради... Что такое Нил в сравнении с Иорданом? Тот единожды в год напояет посевы, сей ежедневно совершенствует души приходящих; там локоть и мера и в венке нилоносец,

Св. Писание Ориген (перевод везде наш) Златоуст «Беседы на Евангелие от Матфея» Прокл «Гомилия на Богоявление» (перевод наш) «На усекновение Предтечи»

истинною, водою спасительною (Гомилии на Луку 21, 3-4. SC 87. P. 294) здесь Отец и Сын и Святый Дух и народ-богоносец (§ 4)

Лк 3. 4а: Глас (вопиющаго в пустыни) Ибо сперва глас достигает ушей, а уже после гласа, скорее же вместе с гласом, услышанное слово проникает. В этом смысле Христос был предвозвещен Иоанном (Гомилии на Луку 21, 5. SC 87. P. 296) Посему и Иоанн Креститель проповедует крещение покаяния, будучи Предтечей Спасителя и так называемым гласом Слова (8, 57) Дело в том, что Иоанн — это глас, а Господь — это слово (Ин 1. 1): таким образом, Слово предпослало глас: ибо слово посылает голос, а не голос порождает слово (§ 5)

Лк 3. 4Ь: Уготовайте путь Господень, правы творите стези Его Желает Господь обрести в вас путь, чтобы ступать в ваших душах и шествие Свое творить... Какой же путь Господень нам приготовить? Неужто вещественный? Разве может Слово Божие по такому пути шествовать? Не внутренний ли путь нам должно приготовить для Господа и не в сердце ли нашем поместить прямые и выровненные стези? Вот — путь, по которому вошло Слово Божие, Которое обитает во вместилище (capacitate) чело- Видишь ли, что и слова, изреченные пророком, и проповедь самого Иоанна означают только то, что он пришел предуготовить и предустроить путь ко Христу? Пришел не для того, чтобы подавать дар, т. е. отпущение грехов, но чтобы приуготовить души тех, которые имели принять Бога всяческих (10, 3) А путем и стезями здесь он называет сердца человеческие, поскольку всякое доброе и злое дело сперва зарождается в сердце человека, а обдуманное втайне затем становится явным (8, 59) О чем же таком взывает Иоанн, провозвещая людям: «Уготовайте путь Господень»? И о каком пути: о попираемом и проходимом, по которому путники проходят запыленными ногами? Этот должно путь исправить? Конечно, нет! Но тогда что за путь? — Путь душевный, путь сердечный, расчищенный от всякого пре-тыкания, на котором нет ни пыли богохульства, ни грязи распущенности, ни колдобины корысти.

Св. Писание Ориген (перевод везде наш) Златоуст «Беседы на Евангелие от Матфея» Прокл «Гомилия на Богоявление» (перевод наш) «На усекновение Предтечи»

веческого сердца (Гомилии на Луку 21, 5. SC 87. P. 296). «Правы творите стези Его» сказано вместо: «Прекратите творить развращенное» (Схолии на Луку. 65. PG 17. Col. 328). Итак, пришел Господь мой Иисус и выровнял твои шероховатости и всякий беспорядок обратил в ровную дорогу, чтобы в тебе образовался гладкий и чистейший путь без всякого препятствия и чтобы походил в тебе Бог Отец и Христос Господь обитель у тебя сотворил и рек: Аз и Отец Мой приидем и обитель у него сотворим (ср. Ин 14. 23) (Гомилии на Луку 22, 4. SC 87. P. 302) Ибо по такому душевному пути шествует Бог, как можно услыхать из Его слов: «Вселюся и похожду в вас» (2 Кор 6. 16; Лев 26. 12), то есть на перепутиях (бьатрьРа!;) души (§ 6)

Лк 3. 5а: Всяка дебрь исполнится, и всяка гора и холм смирится Дебрь глубокая и опустошенная — это всякий неверующий, который, уверовав во Христа, наполняется плодами Духа, то есть добродетелями. А гора и холм смирившиеся — Когда пророк говорит: «Всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся... и неровные пути сделаются гладкими», — то он означает этим, Понимай слова «всяка дебрь наполнится, и всяка гора высока и холм смирится» вот как: «всяк смиренный вознесется, и всяк гордец смирится.

Св. Писание Ориген (перевод везде наш) Златоуст «Беседы на Евангелие от Матфея» Прокл «Гомилия на Богоявление» (перевод наш) «На усекновение Предтечи»

это высокомерный иудейский народ. Или же горы и холмы — это противолежащие (ávTiXEÍ^rvai) силы (бесовские), которые заботливостью Христовой были смирены, а дебри — это люди, наполнившиеся добрыми делами (Схолии на Луку. 66-67. PG 17. Col. 328) что и смиренные вознесутся и гордые смирятся, и трудность закона переменится в легкость веры (10, 3) Смиряяй себе ради Бога вознесется, и возносяй себе смирится» (ср. Лк 14. 11) (§ 7)

Лк 3. 5b: И будут стро-потная в правая, и жестокия (al rpaxÉiaí) в пути гладки Жестокой была наша жизнь и неровным наш разум. Но Господь наш, придя, всё соделал гладким. Это и с народами так произошло, а к народу отверженному (относятся) слова: «всяка гора и холм смирится». Ибо некогда он был горою и холмом, но затем был отвержен и смирен (Схолии на Луку. 68. PG 17. Col. 328) Через стропот-ное он означил всякую развращенную жизнь, разумею мытарей, любодеев, разбойников, волхвов и вообще всех тех, которые прежде жили развращенно, а после вступили на правый путь (10, 3) По сих пророк научает ожидающих Господа соделать сердца свои правыми, чтобы Господь, придя и обретя их чистыми, посеял в них сеяние, то есть учение Свое (8, 60) О чем здесь говорится? О том, что противники (а-уТ1Х£(^£ТО1) христианства уже не будут выступать против него, побивая камнями святых, но сами за веру примут побиение камнями... Сколь стропо-тен был Савл, гоня (христиан), и сколь прав он стал, приняв христианство! Сколь жесток был разбойник до креста, а каким стал на кресте наследником рая (§ 7)

Сравнение показывает, что наш гомилет с охотой развивает наиболее драматические находки Оригена (заимствование Иоанном уст матери, приготовление пути души и сердца для похождения Господа) и простые нравственные схемы

Златоуста (преображение жизни при принятии христианства), в то же время опуская рассудочные пассажи предшествующих авторов либо делая их более доступными для слушателя (вместо Христа Иордан означает просто крещальную купель, противные силы бесовские упрощены в противников христианства, возносящиеся как иудейский народ заменены на гордецов вообще). Налицо — свободное творческое сочетание различных экзегетических направлений.

Этих предварительных набросков к очертанию богословия Леонтия, конечно, недостаточно для окончательных выводов ни о его эпохе, ни о его школе. Мы намерены раскрыть эти вопросы более обстоятельно в готовящемся нами исследовании корпуса леонтиевских гомилий.

Рукописная традиция

Текст гомилии известен только по двум рукописям: пергаменной Парижской (£г. 1171) X в. и бумажной Афонского монастыря Ксиропотам (№134, 2467, по С. Ламбросу) XVI в. А. Эрхард в капитальном труде «Традиция и состояние агиографической и гомилетической литературы Греческой Церкви» подробно описал Парижскую рукопись, реконструируя на ее основании древний тип византийских полугодовых панегириконов, обозначенный им литерой В45. Этот же немецкий исследователь, изучив Ксиропотамскую рукопись, указал на ошибку С. Ламброса, который, не расписав эту рукопись постатейно, обозначил ее содержание как «33 панегирика разным святым и праздникам»46. Уверенность А. Эрхарда в том, что Ксиропотамская рукопись является выборочной копией с Парижской, зиждется на наличии в обеих уникального текста — жития св. Евареста Студийского47; однако этот аргумент справедлив и в отношении нашей гомилии — другие рукописные свидетельства о ней пока неизвестны науке.

Немногие разночтения между Парижской и Ксиропотамской рукописями можно объяснить невнимательностью переписчика XVI в. Так, в одном месте (строка 117) он опустил одну из анафор, в другом (133) пропустил часть фразы, дописав ее затем на полях, а в третьем (137) пропустил слог, не заметив этого. Этому же писцу свойственно и некоторое «фантазерство»: яр£яюб£^от£роу вместо яр£яюб^от£роу (3), Х£ХОУЮОд£уф вместо х£х0уюц£уф (112), яАцро)форцОцоета1 вместо лЛцра>6ца£та1 (128, в евангельской цитате!) и т. д. В то же время кое-где он берет на себя смелость «поправлять» текст своего предшественника, заменив более редкое слово я&утд на (63) и на ПайХо; (139). Еще в одном

месте можно видеть, как он интуитивно начал исправлять очевидную ошибку предыдущего писца, но ему не хватило решимости окончить начатое (115, см. подробности в критическом аппарате).

45 Ehrhard A. Überlieferung und Bestand der hagiographischen und homiletischen Literatur der griechischen Kirche von den Anfangen bis zum Ende des 16. Jahrhunderts. Erster teil: Die Überlieferung. Band I. Leipzig, 1937. (TU 50). S. 281-284.

46 Lambros S. P. Catalogue of the Greek Manuscripts on Mount Athos. Vol. I. Cambridge, 1895. P. 208.

47 Ehrhard A. Op. cit. S. 284 und Anm. 2.

Орфография писца Парижской рукописи достаточно правильная: это касается не только написания дифтонгов и трех «и», но также ударений и придыханий (начертание последних еще архаично-угловатое). Вместе с тем присутствует спорадическая замена в на и и постановка добавочного V в окончаниях в положении перед согласным. Писец Ксиропотамской рукописи повторяет почти все ошибки Парижской и добавляет много своих, в том числе в передаче «и» и «э», ударений и придыханий. В частности, он оставляет без ударения предлог ¿т и не ассимилирует согласный в приставке ¿V-. Он почти безошибочно выписывает в и не ставит добавочного V. У обоих писцов отсутствует подписная/приписная йота, по крайней мере в этом тексте48.

Поскольку рукописи весьма близки друг к другу, представляем сводную таблицу орфографических ошибок:

Строки Написание Написание Правильное

наст. изд. Парижской рук. Ксиропотамской рук. написание

2 ХТ^аГУ хт|агу кт^а^ / х^а^ (Я РО)

3 пр£пк)б£¿aт£роv пp£пгaб¿aт£pоv

13 ота апХюд оих'апХюд оих апХюд49

23 угуугах^ усттьх!^ уг^птьх!^

24 ¿vxоíXlоg ¿ухойюд

24 vг)бíюg ^бйод

25 бl'¿aбптроv (Орда) бь^айптрои

39 тьд

40 хаЭо^оьйглта хаЭ'о^оьйтлта

45 ба^оагу т^ ба^оаь т^

46 ЦEтavoETтal /U£TaVO£TT£

50 р/а рц/а (в других местах)

57 о'юу т[ и о1ЙУ Т1

58 ^ ^

58 й 61 \inva Хёста \iaivav, \iaiva

60 по! по! пг|

60 аXоí^аvтоg аXоí^аvтоg aXфavтоg

63 лбгутп пой (б^^) пavт| пои (б^^) пбгугп/п^и пои (б^^)

63 pnт6v рnт6v

64 Лрйбпс 'Нрфбпд

69 Тбгд Тбгд гТбгд

72 фиМах^йдстод фгЛах^бдгуод

74 хгфаХато^ой^стод (/арда) хгфаХото^ойдстод

79 аЕ^юйад аг^гагТад аг^юТад

48 В слове свт. Григория Богослова «На Святое Крещение» писец Парижской рукописи добавляет приписную йоту (Г. 172).

49 Эту ошибку мы не исправляем в нашем издании: тенденция писцов видеть здесь а-рпуайтош настолько сильна, что издатели иногда оставляют это написание без изменения (22 случая по TLG).

Строки Написание Написание Правильное

наст. изд. Парижской рук. Ксиропотамской рук. написание

91 xa0éxoç xa0éxoç xax' exoç50

93 vlAофôpоç v£lXофôpоç

94 ÔÔ£ ÔÔ£ ÔÔ£

96 /ueravoTaç ^eravoîaç

97 Haaï'a Haaï'a Haaïa

97 et passim фКГУЦ фКГУЦ фКГУ^

98 ôôôv ôôôv (в других местах)

98 £Û0£laç £Û0£laç £Û0£Îaç

98 et passim noiElxai ло1£Тх£ (чередуются)

103 ouvayoY^ ouvayoYfl

105 Ф^олхюх^ад фЛоятюх^

107 poâv poâv

110 Рой Рой

112 x£xoviao^évra x£xovio^évra

114 npôç xô^axoç npooxô^axoç npooxô^axoç

118 mç êoxiv (âxoûoai) mç êoxiv (âxoûoai) ôç ëoxiv51 (âxoûoai)

119 Èvnepinar^am È^nepinar^am

122 xoûxéoxiv xoûxéoxiv xoûx'ëoxiv

125 âvaxoXfj âvaxoXfj âvaxoX^

125 ôûvai ôûvai

128 et passim фйра^ tyâpay^

128 nAqpmOtfaerai

130 êvav0pœnion èvav0pœn^o£i

135 Aiaç Afaç Aeiaç

137 Xi0aZôvoi (lapsu) Xi0aZô^£VOi

138 oxoXia oxoXià

138 evOeiav evOeiav evOeiav

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Еще в трех случаях писцы обеих рукописей дружно повторяют ошибки, которые можно почесть синтаксическими:

1) в строке 9 выписан opt. napayayoiQ, омонимичный с требующимся здесь conj. iterat. ларауаупс (так в R и PG). Возможно, это написание возникло «по аттракции» с opt. potent. из главного предложения av evpoig;

50 Хотя в подавляющем большинстве случаев etoç пишется с тонким придыханием, согласно словарю «The Online Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon», написание xa6'ËTOç попадается начиная с папирусов из коллекции лондонского музея Питри (III в. до Р.Х.); TLG выдает еще пять случаев, один из которых — Завещание свт. Григория Богослова, а в другом — Вопросо-ответах пс.-Кесария (NeïXoç... naoav... âpôeîiMV xa6'ËTOç t^v AïyunTov) — текст поразительно близок нашей гомилии: 'Exâvoç (sc. NrtXoç) a;ra| хаб'ётод âpôrûei та ояёрцата. Мы оставляем рукописное чтение, добавляя лишь разделение слов.

51 Ударение на глаголе требуется здесь контекстом: «как можно услышать.». Так же поняли и голландские ученые: Datema C., Allen P. Text and Tradition. P. 89.

2) в строке 14 вместо артикля л поставлен ненужный в этом типе придаточного союз el;

3) в строке 49 вместо fut. ind. xivá|ouoiv выписана близкая по смыслу форма conj. aor. xivá|rooiv, которой не место в этом типе сложносочиненного предложения.

Во всех трех случаях мы реконструировали правильные формы.

Установление текста

Разночтения в заглавии не принципиальны для текста гомилии, поскольку мы определили подложный характер этого заглавия.

Все разночтения в преамбуле носят характер редакторской правки, лишний раз подтверждая ее чужеродность по отношению к основному тексту. В связи с этим мы приняли все чтения P и X, за исключением написания xxíoiv, которое лучше подходит по смыслу, неопределенного xiç в последнем вопрошании и конъюнктива napaYâynç — все три слова выправлены по R (=PG).

В основном тексте мы везде принимали чтение Парижской рукописи как более логичное, всякий раз убеждаясь в невнимательности писца Ксиропотам-ского манускрипта. Из амбивалентных мест отметим следующие:

63 návrn пои ôflXov P : navxí пои ôflXov X — lectio difficilior в Парижской рук.; 101 лроелЕц^ЕУ Р : лрооелЕц^ЕУ X — чтение Парижской рук. предпочтительнее в рамках метафоры слова и голоса;

139 2aûXoç Р : naûXoç X — чтение «Савл» предпочтительнее для поэтики антитезы; 144—145 хотя концовка Ксиропотамской рук. благодаря своей лаконичности выглядит более древней, мы отдаем предпочтение чтению Парижской рук., несмотря на ошибку в троическом славословии — отсутствует упоминание Бога Отца52, которое мы реконструировали по типовым литургическим возгласам.

Согласные с чтением С. Войку, мы закончили исправление, начатое и не оконченное Ксиропотамским писцом, требуемое здесь смыслом и поэтикой параллелизма:

115 xoviopxôv рХаофпщад : xoviopxoñ рХаофпщау P : Koviopxov (sic) рХаофпщау X

Наконец, в трех местах мы предложили конъектуры против согласного чтения обеих рукописей:

37 râç oxúpa| : ó oxúpa| РХ — сравнение лучше соответствует стилистике Леонтия, чем приложение, а происхождение рукописного чтения легко объяснить тем, что на достаточно раннем этапе писцы со слуха не различили двойное o на стыке слов; 130-131 то xàç xoiMôaç <nXnpro9flvai> xal xoùç pouvoùç xaneivro9flvai — необходимый по смыслу глагол мы восполнили по евангельскому контексту, осознавая, впрочем, что опуск вполне может быть авторской непоследовательностью, воспроизведенной тахиграфами;

52 Аналогичный опуск см. в концовках гомилий № 26 и 27 (по Войку).

144

137 второе ouketi нам представилось перегружающим и без того не вполне последовательно выраженную мысль (первое ouketi связано с глаголом, а ответное аХХа — с part. сопщпсШт).

Настоящая публикация была бы невозможна без моральной поддержки и ценных советов doctissimi viri Севера Войку, которому мы выражаем нашу особую признательность. По результатам проведенного нами анализа его гипотезу о принадлежности публикуемой гомилии Леонтию можно считать вполне подтвержденной — этому не противоречат ни литературные, ни исторические, ни богословские характеристики текста. В то же время нет сомнений в том, что проповедь дошла до нас через посредство составителей гомилиариев, приспособивших экзегетическую беседу Леонтия к празднику Усекновения Предтечи, добавивших чужую преамбулу и, возможно, частично сокративших ряды анафор. Впрочем, редактура не затронула композиционное целое, вполне органично вписывающееся в стилистику Леонтия. Архаичное богословие последнего не только указывает на определенные хронологические рамки, но и представляет отдельный интерес для исследователя раннехристианской мысли.

LEONTII PRESBYTERI CONSTANTINOPOLITANI HOMILIA IN INITIUM CAPITULI TERTII SANCTI LUCAE EVANGELII [IOANNIS CHRYSOSTOMI IN DECOLLATIONEM PRAECURSORIS]

(CPG 4862; BHG 843n)

EDITIO PRINCEPS

Codices:

P Parisinus gr. 1171, ff. 31 bis v — 34 v53

Membr. s.X ff. 299 30x20 1/29

Lectionarium semiannuale typi B

X Athous Xeropotamou 134 ff. 21 v — 2454 Chart. s.XVI %

Lectionarium semiannuale typi B (exemplum cod. Parisini juxta A. Ehrhard)

53 Электронная копия рукописи доступна на ресурсе Национальной библиотеки Франции — URL: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b107217525/f4.item.zoom (дата обращения: 30.07.2020).

54 Электронные копии листов по нашему заказу были предоставлены Патриаршим институтом святоотеческих исследований при монастыре Влатадон (Фессалоники, Греция). Выражаем признательность Костасу Асимису и проф. Григориосу Папайаннису за содействие в их оперативном получении.

Praeambulae non genuinae codex unicus:

R Mosquensis RGADA Ф.160724 (Dresden A 66 a) f. 1955 Membr. s.X ff. 43 38x28

Praeambulae non genuinae editio:

PG Patrologiae Graecae cursus completus... J.-P.Migne. T. 64. Col. 473 B.

['Iroávvou ápxierciaxónov Krovaxavxivcu nóXerog elç x^v ánoxo^^v хсб npoópó^ou56]

[Pr. Api9^ñv та той ßiou noXMxiç xa9'è^auxôv àya9à xal ^Eaxnv EÚplaxrov noXXöv navxaxó9Ev xrçv xxlaiv57 xal ^upirov тф yevei napEXTix^v xaXöv58, ovôèv EÛplaxro xfi той áv9pánou фúaEl npEnro6éaxEpov л ápaióxEpov xxf^a ôç raaxiv xal EÚaépEiav59. Tlç yàp ойтю npénrov àv9pœnôxnTi nXovTOç, ôç èXnlôrov EÜaEpöv EÜnopla; 5 Tiç ovxroç èx 6uvaaxEÎaç Xa^npôç, ôç èx yvrâ^nç тф xöv öXrov paaiM TETi^n^évoç60;

Tiç èx xp^fç лбоул xnXixaúxn, ónóan xiç61 той62 auYEi6ôxoç toîç63 Zraonoioîç èaxiro^évou ^a9rmaaiv;

nâv onEp âv áya96v napayâynç Elç M-éaov64, è| oûôevôç âv Eupoiç ôç èx yvro^nç 10 èv9éou oe^yuvó^evov av9pronov.]

1. "Hxoueç yàp àpTÎwç той EÛaYYEXiowù Лоика ÀéyovTOç^ <<Eyéveтo pwa Oeov ¿m 'Iúrnvvqv тàv той Za/apiov víóv» (cf. Lc 3, 2).

Oúx ànÀôç65 ¿m 'Iúrnvvqv, àAÀ' ¿m 'Iúrnvvqv тàv той Za/apiov víóv ènEiô^ Yàp xal àÀÀoç y¿yovev 'Iwàvvnç öv ïote nàvTEç, Àéyw бЛ töv E^ayYEÀioT^v. Mfinwç Л66 15 ó^wvu^ía ä^ißoMav toîç àxpoaTaîç èpyàonTai, tö «tîç âv EÏ'n 'Iwàvvnç», âoÙYXUTov ó EÛaYYEÀioT^ç фuÀáттEl r^v âxo^v той âxpoawù, èx Tfç piZnç töv xapnöv ^nvúwv.

Bevern pwa Qeov ¿ni 'Iúrnvvqv тàv той Za/apiov víóv. Oûtôç èoTiv Iwàvvnç,

55 Выражаем благодарность заместителю директора РГАДА Евгении Ефимовне Лыковой, содействовавшей размещению электронной копии рукописи на официальном сайте Архива — URL: http://rgada.info/kueh/index2.php?str=1607_1_24 (дата обращения: 30.07.2020).

56 Iroávvou — npoópó^ou P : xoû êv ayioig naxpoç ^ц-öv Iroávvou áp/iemaxónov Krov-CTTavxivounóXerog xoü XpuCToaTó^ov Xóyog elç x^v ánoxo^^v xoü npoópó^ou. ЛÓYoç (e' a primis) £ • фМХ<а> aÍY0ÚCTX<M> йв" XXóYOg Ç0ç. фМХа y': aÙYOÙaxM йв" in summo margine folii vicini (32) aliena manu super rubricamprimitivam etiam non genuinam P

57 T^v KTÍoiv R PG : t^v xt|div PX

58 xa^öv PX : ÜYaBöv R PG

59 EÚpÍoxM — EÜoeßEiav PX : alium textum praebet R PG óp0 той ^uxfç ópaióT^Ta фЛоxaMл' ÜYaBMTEpov oûôè ^â^ov ávBptónou npEnMÔéaTEpov фШEl

60 TETi^rpévoç PX : Ti^M^évriç R PG

61 Tiç R PG : Tf|ç PX

62 om. R PG

63 om. R PG

64 ÜYaBöv napaYâYOiç Elç ^éaov PX : Elç ^éaov ÜYaBöv napaYâYflç R PG

65 sic MSS. Vide praefationem

66 л legi : El PX

ó tóv Iop6ávnv ávoí^a;, 20 ó t^v ^£Távoiav xnpú^a;,

ó tó xaQapóv той Ралтоцатос; йбюр ánoóeí^a;, ó t^v яaтрфav ámoT|oaoav yXffiooav 6£o^£Úoa;, ó тл; цптр0; 'EXioáP£T t^v ^vvnTix^v oT£Ípwoiv Xúoa;, ó ¿ухойш; яроф^тл; ó ¿vtó; тл; vn6úo; 0£o6í6axTa oxipT^oa;, 25 ó67 ó; 6i'¿oónTpou68 xaQapoü ¿к тл; цлтрфaс yaoTpó; ¿v тф фшюф тл;

xoüía; xoitwvíoxw xaтпoфaXloáц£Voс; xal xaQapffi; ¿oonTpioá^vo; tóv ¿v тф napQrv^ oлxф йя£р1урйятю; xaTaoxnvtóoavTa xúpiov.

'E£ óv xal xupioXoynoai ó Iroávvn; £v6ov тл; vn6úo; 6av£ioá^£vo; oTÓ^a, оСпю tó AoAeív K£XTnoá^£vo; 6iá tó ¿цвриолщё; тл; aí^aT^ou; ouoTáo£w;, — 30 tó тл; цптр0; oTÓ^a, ¿Póa npó; t^v áv£p^f|V£UTOV той xupíou napQrvix^v ^Tépa^ «nóOcv pioi rovro iva сХбу j ^щцр rov xvpíov ^ov npóg pie;» (Lc 1, 43)

2. Mixpá naoa yXffiooa npó; tóv Snaivov тл; той 'Iwávvou á^ía;.

Tí69 ярйтоу a^Tou ti; napaoTf|o£i тф Xóyw^ 5,Ti xaT'¿nayY£Xíav ¿YrvvfiQn, 35 5,Ti ünó raPpi^X ¿^nvúQn,

5,Ti npó той T£xQflvai яр0броцо; ¿x£ipoTovf|Qn,

5,ti ¿x 6£^iffiv той Quoiaornpíou той Qu^iá^aTo; ó<;> oiúpa^70 тл; xápiTo; rfi £Üw6ía той nv£Ú^aTo; ¿фav£poл;olf|Q'п;

noíw; Ti; ápa napaoT|o£i Xóyw; "H Tama fl71 toútwv ^£í^ova^ 40 5,ti T£xQ£l; xaQ'ó^oiÓTnTa twv tixto^ívwv, oüx ^PaX£V nptóinv фюу^у

xXauQ^oü áXXá xaponoióv ¿^f|xno£V oá^m^ya б1биц0фюуоу xal

áxaTáXXn^ov,

то!; Iou6aíoi; t^v ó6úvnv, £qv£oiv 6¿72 £^pooúvnv, 45 то!; 6aí^ooiv t^v xaтaoтpoфf|v.

"От£ yáp ^xouo£V ó 6aí^wv 'Iwávvou powvto; «Mcravocírc, tfyyixcv yáp73 j paoiMa t&v ovpavav» (Mt 3, 2), £ÜQéw; ¿6pi^úxQn M^á náon; a^wO тл; фáXa'YY0с; PaoiX£Íav aúтф ¿moTáoav áxoúoa;, 5ti návT£; Xoinóv xaT'a^Toü Tá ^£TavonTixá Tivá^ouoiv74 5nXa.

50 3. 'Eyévem ptf^a Qeov ¿m rov 'Iúrnvvqv rov Za/apíov vlov év ту срщш (Lc 3, 2).

'ev ifi ¿р|цю y¿yov£v aüтф ^ тоО áyíou nv£Ú^aTo; ¿moTaoía^ ёрлцоу yáp фх£1 Iwávvn;, ёрлцоу тл; Iou6a'íxfl; я0Х£ю; áv£XToT¿pav.

Eix£V ^ nóXi; t^v Tffiv ávQptónrov M.iyá6a,

67 ó om. X

68 ¿oónTpou P : ¿oónTpov lapsu X

69 tí P : Tí; X

70 ó; oTÚpa| legi : ó orúpa| ex aure scriba PX

71 fl P : xal X

72 xal add. X

73 yáp ante fjyyixsvX

74 Tivá|ouoiv correxi : Tivá^Moiv PX

еТХГУ р ёрпцос; т^у ТЮУ 9лр1ЮУ уоцйба75^ 55 ха1 бпои ц^ 9рр£; йурюь, ¿хв рц£р6тп;, бпои б£ Йу9рюяо1, ¿ха йурьбтл;. ОТбу т1 ^¿ую^

£Tx£v р ёрлцо; фха ^¿огта ха1

£Tx£v б£ р ябк; тр; ^оиба(а; 5Нрфб^ ха1 'Нрфбьйба. 60 Пр тoívuv 6 йМцагшс; ёц£1у£у;

Ъ тр ¿ррцф ^9а Хйагу ха1 Хйа^а, Р ¿V тр ябХа бпои 5Нрфбп; ха1 'Нрфбьйс;;

Пйутд76 пои бр^. 01 уйр 9рр£; тф '1юйууа £1р^1хо1 хатй тб фйoxоv ^пт^ «Эуред аурю1 с'р^суооиом 001» (1оЬ 5, 23) Йу9рюло1 б£ 'Нрфбп; ха1 'Нрфбьйс; тф 65 яоХёцю хатй тб фйoxоv ^пт^ тоО ^ау^ХютоО «Нрфдщд уйр, ф^^,

о тетрархпя ¿кеухоцжод ипд '1юйууои лер1 Нршдтдод туд утатдд ФМппои77 тои адеЛфои аитои, хатёхкеш^ тдv Ъшж^ ¿V тр фиАаху» (с£ Lc 3, 19—20).

Т А^уа;, Ф ф1^£; ЕТб£;, т ц^ ёрлцо;, 70 т б£ ябкс;;

Ъ тр ¿ррцф йу£то; '1юйуупс;, ¿V б£ тр ябХа фиХах^бц^о; бт£ ц£тй 9пр^, йтсХщос;, бт£ ц£тй йу9рйл^, х£фаХотоцо,йц^ос;. 75 Ка1 т( тб а'пл^ тр; х£фаХотоцтас;; 0й хахояра^а,

¿^^'¿Х£и9£роотоц1а^ бьй яа^^лoíаv 9аvато'йц£Vоc;, йХХ'ой ^пцюйцгуо; 6 уйр бьй яа^^лoíаv 9аvато'йц£Vоc; йрxpv йа^юТас; 80 хоцй^таь.

4. Еуеуето ру^а веои ¿т 'IQ)dvvцv, ха1 yЛвEV е1д т^у л^хырст тои '1ордтои (с£ Lc 3, 2-3).

ТоО 'Iюйvvо'u ууйрьцо; 6 '1орбйУпС XрloтlаvФv фйо;, 85 тр; ¿ххА^а; бlйxоvоc;,

яатрр тФv PаятlZoц¿vюv, боОХо; YVpolo; тоО бьй тйпш ха1 ой бьй ^Ол^ Pаятlo9¿vтоc; ХрютоО.

Еy¿vето ру^а веои ¿т 'Ьшж^ тдv Хахарюи иШ, ха1 yЛвEV е1д пaoаv т^ л^хыроп тои78 'Iордdvоv (с£ Lc 3, 2-3). 90 Т тоюОшу 6 №ТХо;, оIоv '1орбйупс;;

75 9nрíюv бцаба зепрзи ех аиге зепЬа X зеё 1ряе яеяе еоггехи яирет Ипеат 9г|р1юЛ'оца6а

76 яоутг| Р : яаvтí X

7/гаМ потеп айез1 т МоУ1 Testamenti еоёё. АСКМ^ et поппиШз аШз

78 тои от. X

'ЕхеГуос; йяа^ ха9'£то;79 йрб^а тй ояёрцата, ойто; ха9'ёхйотщ тгХшфора тюу яроогрхоц^уюу тй л^йцата^

¿хв лЛхи; ха1 ^¿троу ха1 уаХофбро; от£фаvíтл;, йб£ патЛр ха1 ха1 йуюу л^йца, ха1 0£оф6ро; Хаб;.

95 5. 'Еу&ето ру^а веои ¿т IQ)dvvqv тдv Хахарюи ¿V ту ¿рщо), ха1 цАОеу е1д пaaаv т^ лер(хароу тои Iop8dvov хцруааож вdлтla^а ^етаvоíад е1д ареам ацартшж, адуёурапта1 ¿V НааТатф лрощщ^ Фьжцво&утод¿Vту Ето^аате

туу о5ду хирюи, еиве(ад поете тад тpífiоvд \ тои веои ц^&у (с£ Lc 3, 2—4 + 1Б 40, 3).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

100 Фажц уйр 6 б б£ хйршс; Хоуод (1о 1, 1). 50 Хбуо; ойу фю-^

яроёлщ'фгу8^ 6 уйр Хбуо; фаг^ яёцяа, Л б£ фюу^ Хбуоу ой ^Хт£1.

Фьжц во&утод ¿V ту ¿рщо).

Поíg ¿рЛцф; ТЛ тйу 'Iо'uбаíwv оиуауоуй, ёрпцос; уйр Л^ ой уйр £Iх£v тЛv отаuрlxЛv йуаб^брйба, 105 ойх £Iх£v ¿Хаíаv тЛ; фйоята^а;,

ойх £Iх£v тбу фо^ха тЛ; бьхаюо^ул;, ойх £Iх£v т^ яоХ^хоххоу тл; йуйял; ройу.

6. Фй)щ Робжтод ¿V ту 'Ето^аате т^ 68дv хирюи, еиве(ад поете тад

трфоид аитои ^с 3, 4). 110 Т Рой '1ЮЙУУПС;, т^ хприх£ау ¿т йубрйяои; яоюйцгуо; «Ето^аате тщ 6Sдvхирюи»; Ка1 яоíаv 6ббу; ТЛv яатоицё'У^, тЛv хюроРатоицё'У^, ^ 6боlябрюv лбба; х£хоуюц^ую81 яоб1 бюб£^оио1У; Тайтщ б£Т 6ббу £йтр£яй;£^; Ой цЛ^ ойбацф;. МХй яо£ау 6ббу; ТЛv ^'uхlxЛv, тЛv харбюх^, х£ха9арц^у^ йпб яаутб; яроохбццато;, цЛ ёхоиоау 115 цЛт£ хоуюртбу рХаофпщас;82,

цЛт£ я^Хбу йхоХао£ад, цЛт£ ярбохоцца яХ£оv£^íа;83.

Еу тайт^ уйр тЛ 6бф тЛ "фихьх'й я£р1яат£Т 6 9£б;, й; айтой йхо0оа1 ^¿уоуто;^ «Evоlxrfaa> \ ха1 ¿^пертатща) \ ¿V фТг» (сГ. II Сог 6, 16 + Lv 26, 12), ¿V та!; 120 ■фщьхаТс; Х¿YЮV бютрфаТс;.

ТоОто ха1 ёт£ро; яроф^тл; яар£YYuФv x¿xраY£v• «'Обопощаате тф ¿пфевцхот1 ¿т диоцьж, хирюдбvо^а аитф»» (Рб 67, 5), то0т'£от1У «Ътоьцйоат£ тй; ^ихьхй; tцФv бьа9^о£1;». Тб уйр £ÍЯ£Tv• «'Ето^аате т^ 68дv хирюи, еиве(ад поете тад трфоид аитои»», тбv бшябтщ Xрlотбv аívíтт£таl• айтбс; уйр йv¿Pл ¿т бva^&v. °Н 9£бтп; ¿V 125 т^ йv9рюябтлтl• йvатоХЛ Л 9£бтп;, бйоь; Л йу9рюябтпсГ бьй тб бOvаl ¿V тф отаирф трlЛц£роv.

79 зк ИББ. У1ёв ргав/айопвт

80 яро&лец^гу Р : ярооËяEц^EV X

81 XEXоvlаоцËvм X

82 xоvlортбv рХаофгщла; еоггвх1]ых1азвтыт рагаИеНзтыт (= Уоюи, 2001. Р. 185) : хстортси P^аофnцíаv поп запе Р : xоvlортоV (зге) P^аофnцíаv X

83 цЛт£ ярбохоцца я^EOVE|íа; от. X

7. 'Етощюоате т.щ дддv хирюи, сива'ад посте тадм трфоид \ тои всои щьж. | Паоа фюрауЁ; пАцрабуоета^5, ха1 пav брод О'ф'nAбv ха1 вотдд тапст)6г10ста1 (с£ Lc 3, 4-5 + к 40, 3).

130 Т o'uvт£M тоОто ¿V тр тоО х^ои ¿vаv9рюлp0£l• тб тй; хоййба; <лA'прю9рvаl> ха1 тоО; РошоО; тал£lvю9рvаl; N6^ тй Х^бц^а^ «паоа фюрауЁ; лХцраЮщста^ ха1 пav брод ха1 Ротдд тапсмоЮ/оста»», тоОт^т^ «пад талибе; ифав/оста1,

ха1 пад Ол£рpфаvо; тап£^а>6цо£та186. V тапетж саитду81 бьй тбv 9£бv ифав/оста1, ха1 д иф^ ¿аvтдv талстубг/оста»» Lc 14, 11).

135 Ка\ еота1 та охоАт е1д гvQdаv, ха\ а1 трахсТа1 е1д ддоид Аа'ад (Lc 3, 5).

Т РоОХ£таь Х£у£гу; ТоОт'^т^ «о[ &vтlx£íц£v0l тф хрют^юцф оОх£т1 &vтlл£000vтаl88 тоО; й^ои; Х^й^те;, йХХ'Олёр тр; лíoт£ю; Х19а£;6цгуо189».

Ка\ еота1 та охоАт е1д гvQdаv, ха\ а1 трахсТа1 е1д ддоид Аа'ад.

01о; oxоХlб; ^ 6 2аОХо;90 ¿V тф бьюуцф, 140 ха1 о1о; £09во; ¿V тф хрют^юцф!

01о; трахО; ^ 6 Х^тр; лрб тоО 0таuр00, ха1 о1о; ¿V тф oтаuрф Y¿Y0V£V xХлроv6цо; тоО лараб^ои, ¿V Хрютф 'Г^оО тф х^ф рц^!

АОтф р бб^а ха1 тб хрйто; oov тф <ouvаvdрXФ Патр1 ха1 тф> лаvаYÍф ха1 145 &уа9ф ха1 ^юолоьф Ш£0цат191 £1; тоО; аíФvа; тФv аíйvюv. Aцpv.

РУССКИЙ ПЕРЕВОД

ЛЕОНТИЯ ПРЕСВИТЕРА КОНСТАНТИНОПОЛЬСКОГО ГОМИЛИЯ НА НАЧАЛО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЫ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ЛУКИ [ИОАННА, АРХИЕПИСКОПА КОНСТАНТИНЯ ГРАДА, НА УСЕКНОВЕНИЕ ПРЕДТЕЧИ]

[Вступительная сентенция

Перебирая во множестве выпадавшие мне жизненные блага и находя всё мироздание (и само) исполненным великого разнообразия красот, и приносящим (человеческому) роду тысячи других, не нахожу никакого более приличествующего или прекрасного для человеческой природы приобретения, чем вера и благочестие.

В самом деле, какое из богатств настолько приличествует человеку, как запасы благочестивых упований?

84 тоО; Шарзи X

85 пАцрй)форцв/оега1 (!) X

86 ха1 — тапElvaв/оEтаl от. X зеё ipse айй. аё та^тет

87 aoт6v X/огШзе legendum est аото"У

88 оОхст1 Ыз post avтlЛE000Vтаl аёё. РХ

89 кба^^ Шарзи X

90 ЕаОХо; Р : ПаОХо; X

91 ха1 тб храто; — Шеоцат от. X

Кто может достигнуть такой блистательности от власти, какой достигает тот, кто почтен Царем всяческих за свое умонастроение?

Какое из наслаждений, получаемых от роскоши, столь же велико, как то, когда сознание, можно сказать, услаждается животворящими учениями?

Какое благо ни представить, пожалуй, не найдется ни одного такого, какое бы настолько возвышало человека, как богопросвещенный разум.]

1. Похвала Предтече

В самом деле, только что ты слышал, как евангелист Лука вещает: «Бысть глагол Божий ко Иоанну Захариину сыну» (Лк 3. 2). Не просто ко Иоанну, но ко Иоанну Захариину сыну: поскольку ведь и другой был Иоанн, которого вы все знаете, я имею в виду — евангелиста. Чтобы тезоименность не создала у слушателей сомнений, что бы это был за Иоанн, евангелист ограждает от смущения ухо слушателя, возвещая о плоде указанием на корень.

Бысть глагол Божий ко Иоанну Захариину сыну.

Это тот самый Иоанн, кто Иордан открыл, кто покаяние возгласил, кто чистую воду крещения явил, кто отчий неверствовавший язык связал, кто матери Елисавете чадородия неплодство прекратил, кто внутриутробным пророком был, во чреве богонаученно взыграв, кто из матерней утробы, где он устроился в естественной постельке, словно через чистое зерцало, чисто созерцал в девственном гнезде невыразимо поселившегося Господа.

Почему Иоанн, чтобы возгласить о Господе внутри утробы, позаимствовал уста, не приобретши еще навыка речи из-за скованности кровеобразного вещества в зародыше, — (именно) уста своей матери, и возопил к неизъяснимой девственной Матери Господней: «Откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?» (Лк 1. 43).

2. Мал всяк язык для похвалы достоинств Иоанна!

Какое из них можно представить первым в слове:

то, что он был по обетованию рожден,

то, что он был Гавриилом возвещен,

то, что он был до рождения в предтечу произведен,

то, что он был справа от жертвенника кадильного, словно ладан благодати, по благоуханию Духа обнаружен?

Так что же можно представить в слове? Либо это, либо еще большее этого: то, что, родившись подобно (всем) рождающимся, он не издал первого крика, полного плача, но произвел радостотворный трубный глас, двузвучный и нескладный:

иудеям — горесть, язычникам — радость, демонам — уничтожение.

И правда, когда услышал демон зов Иоаннов: «Покайтеся, приближибося Царствие Небесное» (Мф 3. 2), тотчас со всей своей когортой приуныл, услыхав, что его потеснила царская власть, ибо отныне любой сможет метнуть в него оружие покаяния.

3. Пустыня и город

Бысть глагол Божий ко Иоанну Захариину сыну в пустыни (Лк 3. 2).

В пустыне он находился под защитой Святаго Духа, ведь Иоанн жил в пустыне, пустыне, более приятной, чем иудейский город.

В городе была людей толчея, в пустыне было зверей кочевье;

но где дикие звери, там была кротость, а где были люди, там была дикость.

Я имею в виду вот что:

в пустыне, где жил Иоанн, были лев и львица; а в городе были Ирод и Иродиада.

Так, где же Иоанн был в безопасности?

В пустыне со львом и со львицей или в городе с Иродом и с Иродиадой?

Совершенно ясно где. Ибо звери к Иоанну были мирны по реченному: «зве-рие дивии примирятся тебе» (Иов 5. 23); а люди Ирод и Иродиада ко Иоанну были враждебны по реченному евангелистом: «Ирод бо, — говорит он, — четверто-властник, обличаешь от Иоанна о Иродиаде жене Филиппа брата своего, затвори Иоанна в темнице» (ср. Лк 3. 19—20).

Что ты (на это) скажешь, друг?

Ты понял, что такое пустыня и что такое город?

В пустыне Иоанн свободен, а в городе — под стражу заключен;

когда со зверями, был нетронут, когда с людьми, был усечен.

А какова причина усечения?

Не злодеяние, а свободословие;

за свободу речи умерщвляется, но не повреждается: ибо за прямое слово умерщвляемый приобретает себе начаток вечной жизни.

4. Иордан

Бысть глагол Божий ко Иоанну. Иприиде во страну Иорданскую (ср. Лк 3. 2—3).

Иоанну знаком Иордан: христианам друг, Церкви слуга, отец крещающихся,

раб истинный Христа, крестившегося образца ради, а не скверны ради.

Бысть глагол Божий ко Иоанну Захариину сыну. И прииде во всю страну Иорданскую (ср. Лк 3. 2-3).

Что такое Нил в сравнении с Иорданом?

Тот единожды в год напояет посевы, сей ежедневно совершенствует души приходящих;

там локоть и мера92 и в венке нилоносец, здесь Отец и Сын и Святый Дух и народ-богоносец.

5. Глас вопиющаго в пустыни

Бысть глагол Божий ко Иоанну Захариину сыну в пустыни. И прииде во всю страну Иорданскую, проповедая крещение покаяния во оставление грехов: якоже есть писано во Исаии пророце: «Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези \ Бога нашего» (ср. Лк 3. 2-4 + Ис 40. 3).

Дело в том, что Иоанн — это глас, а Господь — это слово (Ин 1. 1): таким образом, Слово предпослало глас: ибо слово посылает голос, а не голос порождает слово.

Глас вопиющаго в пустыни.

В какой пустыни? — В иудейской синагоге, ибо она была пустыней: в ней не было крестной лозы, в ней не было маслины нищелюбия, в ней не было финика праведности, в ней не было многозернистого граната любви.

6. Правый путь Господень

Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези Его (Лк 3. 4).

О чем же таком взывает Иоанн, провозвещая людям: «Уготовайте путь Господень»? И о каком пути: о попираемом и проходимом, по которому путники проходят запыленными ногами? Этот должно путь исправить? Конечно, нет! Но тогда что за путь? — Путь душевный, путь сердечный, расчищенный от всякого претыкания, на котором нет ни пыли богохульства, ни грязи распущенности, ни колдобины корысти.

Ибо по такому душевному пути шествует Бог, как можно услыхать из Его слов: «Вселюся и похожду в вас» (2 Кор 6. 16; Лев 26. 12), то есть на дорогах93 души.

92 Имеется в виду специальное сооружение — нилометр, игравший важнейшую роль в сельском хозяйстве Египта. Ср.: Леонтий. Гом. 13, 216-217. CCSG 17. Р. 403.

93 Для вящей убедительности своего толкования автор подбирает такое слово из нравственного лексикона, которое имеет тот же корень, что и «стези» (Лк 3. 4): бютрфл («времяпрепровождение, образ жизни») и трíPо;. В связи с этим в переводе мы передаем бютрфш как «дороги».

Внушая это, и другой пророк взывает: «Путесотворите Возшедшему на запа-ды, Господь имя Ему» (Пс 67. 5), то есть: «Приготовьте ваших душ расположение». Ибо слова «Уготовайте путь Господень, правы творите стези Его» на Владыку-Христа намекают: ведь это Он взошел на запады. Божество (оказалось) в человечестве: восток — божество, а запад — человечество, поскольку Он зашел три-дневно на кресте94.

7. Долы и горы

Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези \ Бога нашего. | Всяка дебрь наполнится, и всяка гора высока и холм смирится (ср. Лк 3. 4-5 + Ис 40. 3).

Как это исполняется в вочеловечении Господнем: именно, что долины <наполнятся>, а горы смирятся? Понимай слова «всяка дебрь наполнится, и всяка гора высока и холм смирится» вот, как: «всяк смиренный вознесется, и всяк гордец смирится. Смиряяй себе ради Бога вознесется, и возносяй себе смирится» (ср. Лк 14. 11).

Стропотные и жестокие

И будут стропотная в правая, и жестокия в пути гладки (Лк 3. 5). О чем здесь говорится? О том, что противники христианства уже не будут выступать против него, побивая камнями святых, но сами за веру примут по-биение камнями.

И будут стропотная в правая, и жестокия в пути гладки. Сколь стропотен был Савл, гоня (христиан), и сколь прав он стал, приняв христианство! Сколь жесток был разбойник до креста, а каким стал на кресте наследником рая, во Христе Иисусе Господе нашем!

Ему слава и держава с <собезначальным Отцем и> всесвятым и благим и животворящим Духом во веки веков. Аминь.

Список литературы

Войку С. Иоанн Златоуст, свт. (раздел: Сочинения; подраздел: Приписываемые) // Православная энциклопедия. Т. 24. М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2010. С. 199-204. Ким С. С. Проповедь Севериана, епископа Гавальского, из цикла гомилий о сотворении мира (CPG 4195) // Вестник Екатеринбургской духовной семинарии. 2011. Вып. 2. С. 262-275.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Allen P., Datema C. Leontius, presbyter of Constantinople — a Compiler? // Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik. 1980. Bd. 29. S. 12-18.

94 Ср.: сщмч. Игнатий Богоносец. К Римлянам 2. 2 (о себе). Образ захождения солнца для обозначения смерти Христовой используется у Епифания Кипрского, пс.-Златоуста и Исихия (см. поиск TLG на сочетание глагола бйм с существительным отаирб;), а также в гимногра-фии Страстей Господних (Увы Мне, Свете мира! Что зашел еси от очию Моею, Агнче Божий? Вечерня Великого Пятка, на Господи, воззвах стихира, глас 2; Зашел еси, Светотворче, и с Тобою зайде свет солнца... Утреня Великой Субботы, Похвалы, и т. п.).

Amphilochii Iconiensis opera / C. Datema, ed. Turnhout: Brepols; Leuven: University press, 1978. (CCSG 3).

Amphiloque d'Iconium. Homélies / M. Bonnet, S. Voicu, ed. Paris: Cerf, 2012. (SC 552-553).

Asmus M. Les énigmes d'un presbytre de Constantinople // Theologica minora. The Minor Genres of Byzantine Theological Literature / A. Rigo, ed. Turnhout: Brepols, 2013. (BYZANTIOç. Studies in Byzantine History and Civilization. 8). P. 152-158.

Datema C., Allen P. Text and Tradition of two Easter Homilies of Ps. Chrysosom // Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik. 1981. Bd. 30. S. 87-102.

Ehrhard A. Überlieferung und Bestand der hagiographischen und homiletischen Literatur der griechischen Kirche von den Anfangen bis zum Ende des 16. Jahrhunderts. Erster teil: Die Überlieferung. Band I. Leipzig: J.C. Hinrichs, 1937. (TU 50).

Homélies pascales (cinq homélies inédites) / M. Aubineau, ed. Paris: Cerf, 1972. (SC 187).

Lambros S. P. Catalogue of the Greek Manuscripts on Mount Athos. Vol. I. Cambridge: University Press, 1895.

Le Typicon de la Grande Église. Ms. Sainte-Croix n 40, X siècle / Juan Mateos S.I., ed. T. I. Roma: Pont. Istitum Orientalium studiorum, 1962. (Orientalia Christiana Analecta 165).

Leontii presbyteri Constantinopolitani homiliae, quarum editionem curaverunt Cornelis Datema et Pauline Allen. Turnhout: Brepols, 1987. (CCSG 17).

Leontius Presbyter of Constantinople. Fourteen Homilies / P. Allen, C. Datema, ed. Leiden: Brill, 1991. (Byzantina Australiensia 9).

Leroy F. J. L'homilétique de Proclus de Constantinople. Tradition manuscrite, inédits, études connexes. Città del Vaticano: Biblioteca apostolica vaticana, 1967. (Studi e testi 247).

Lipatov-Chicherin N. Preaching as the Audience Heard It: Unedited Transcripts of Patristic Homilies // Studia Patristica. 2013. Vol. 64. P. 277-297.

Nautin P. Leontii presbyteri Constantinopolitani homiliae, quarum editionem curaverunt Cornelis Datema et Pauline Allen (Corpus christianorum, series graeca, 17), Turnhout et Leuven, Brepols 1987, in-8o, 470 p. (Recension) // Revue des Études Grecques. 1989. T. 102, fasc. 485-486. P. 260-261.

Nautin P. Origène. Sa vie et son œuvre. Paris: Beauchesne, 1977.

Nestoriana: die Fragmente des Nestorius / F. Loofs, Hrsg. Halle: Max Niemeyer, 1905.

Origène. Homélies sur S. Luc. Paris: Cerf, 1962. (SC 87).

'Ooiou 'Ефра(^ той 2йрои еруа. T. 1. 0£ooaXovixn, 1988.

Sachot M. L'homélie pseudo-chrysostomienne sur la Transfiguration CPG 4724, BHG 1975: contextes liturgiques, restitution a Léonce, prêtre de Constantinople, édition critique et commentée, traduction et études connexes. Frankfurt am Main; Bern: Peter D. Lang, 1981. (Publications Universitaires Européennes. Série XXIII, Théologie. Vol. 151).

Sachot M. Les Homélies de Léonce, prêtre de Constantinople // Revue des Sciences Réligieuses. 1977. Vol. 51 (fasc. 2-3). P. 234-245.

Theodoret of Cyrus. Eranistes / G. H. Ettlinger, ed. Oxford: Clarendon Press, 1975.

Voicu S. J. Dieci omelie di Leonzio di Costantinopoli // Studi sull'oriente cristiano. 2001. Vol. 5. P. 165-190.

Voicu S. J. La data di Leonzio presbitero di Costantinopoli. Una nuova proposta // Augustinianum. 2016. Vol. 56. P. 247-252.

БЛАГОДАРНОСТИ

Публикация подготовлена при финансовой поддержке Российского фонда фундаментальных исследований (РФФИ) в рамках научного проекта № 19-01200215 «Гомилетическое наследие Леонтия Константинопольского». Настоящая публикация была бы невозможна без моральной поддержки и ценных советов Scriptor Graecus Ватиканской Апостольской библиотеки Севера Войку, которому мы выражаем нашу особую признательность. Электронные копии листов рукописи Athous Xeropotamou 134 по нашему заказу были предоставлены Патриаршим институтом святоотеческих исследований при монастыре Влатадон (Фессалоники, Греция).

Выражаем благодарность заместителю директора РГАДА Евгении Ефимовне Лыковой, содействовавшей размещению электронной копии рукописи РГАДА Ф.1607 24 на официальном сайте Архива.

ACKNOWLEDGMENTS

The publication was funded by the Russian Foundation for Fundamental Research (РФФИ), project 19-012-00215 "Homiletic heritage of Leontius of Constantinople". This publication would not have been possible without the moral support and valuable advice of Scriptor Graecus of the Vatican Apostolic Library Sever J. Voicu, to whom I express my heartfelt gratitude.

Electronic copies of the Athous Xeropotamou 134 manuscript were provided by the Patriarchal Foundation for Patristic Studies at Vlatadon Monastery (Thessaloniki, Greece).

I would also like to express my gratitude to Deputy Director of the Russian State Archive of Ancient Acts (РГАДА) Eugenia E. Lykova, who contributed to the putting of an electronic copy of the MS Mosquensis (РГАДА Ф.1607 24) on the official website of the Archive.

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo

gumanitarnogo universiteta.

Seriia I: Bogoslovie. Filosofiia. Religiovedenie.

2020. Vol. 92. P. 125-158

DOI: 10.15382/sturI202092.125-158

Priest Michael Asmus, Senior Lecturer, St. Tikhon's Orthodox University 6/1 Likhov pereulok, Moscow, 127051, Russian Federation mvasmus@mail.ru ORCID: 0000-0003-4955-0778

Homily of Leontius Presbyter of Constantinople on the Beginning of the Third Chapter

of St. Luke's Gospel ("In Decollationem Praecursoris" — CPG 4862; BHG 843n)

Abstract: This publication presents the editioprinceps of the homily of ps.-Chrysostom In decollationem Praecursoris (CPG 4862; BHG 843n), prepared on the basis of two manuscripts of the 10th and 16th centuries. The publication of the text is preceded by a detailed literary, historical and theological analysis, which makes it possible to accept S. Voicu's statement that the text in question is part of the homiletic heritage of Leontius Presbyter of Constantinople. C. Datema and P. Allen were the first who supposed a connection of the text with this author that was unknown to historians. They tentatively suggested that he belongs to the same circle of homilists as Leontius. Using the methods previously tested for the analysis of texts of Leontius, as well as new methods that i developed in the process of studying the entire corpus of texts which is mentioned in the relevant literature in relation to Leontius, I consider that the belonging of the homily to this church rhetor has been proven. At the same time, I have no doubt that the text has come down to us in an edited form. First of all, the compiler adapted the exegetical conversation of Leontius for the feast of the Beheading of John the Baptist; then he added an alien preamble, taken with minor changes from another pseudochrysostomic (De virtute animi, CPG 4708); finally, he may have slightly reduced the series of the anaphores. When establishing the text, I became convinced of the validity of A. Ehrhard's statement that the late manuscript Xeropotamou 134 is a selective copy of the ancient manuscript Parisinus 1171. In variae lectiones, which cannot be explained by anything else than the inattentiveness of the scribe of the Xeropotamou, I gave preference to the readings of the Parisinus everywhere. In several places I have offered conjectures. In the first translation of homily into Russian, I aimed to adequately convey the rhetorical techniques and other stylistic features of the original text. In one difficult place, where the author intended to make his interpretation of the Gospel's word xpiPog 'paths' (Luke 3, 4) more convincing and chose the same-root word from the moral lexicon — SiaxpiPl 'pastime, way of life', — I decided to translate it as 'ways (of the soul)' to save the metaphor.

Keywords: history of early Byzantine literature, homiletics, pseudo-epigraphy, exegesis, Leontius Presbyter of Constantinople, manuscript tradition, editio princeps.

M. Asmus

References

Allen P., Datema C. (1980) "Leontius, presbyter of Constantinople — a compiler?". Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik, 29, p. 12—18.

Allen P., Datema C. (eds) (1991) Leontius Presbyter of Constantinople. Fourteen Homilies. Leiden.

Asmus M. (2013) "Les énigmes d'un presbytre de Constantinople", in A. Rigo (ed.) Theologica minora. The Minor Genres of Byzantine Theological Literature, Turnhout. P. 152—158.

Aubineau M. (ed.) (1972) Homélies pascales (cinq homélies inédites). Paris.

Bonnet M., Voicu S. (eds) (2012) Amphiloque d'Iconium. Homélies. Paris.

Datema C. (ed.) (1978) Amphilochii Iconiensis opera. Turnhout; Leuven.

Datema C., Allen P. (1981) "Text and Tradition of two Easter Homilies of Ps. Chrysosom". Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik, 30, p. 87—102.

Datema C., Allen P. (eds) (1987) Leontiipresbyteri Constantinopolitani homiliae. Turnhout.

Ehrhard A. (1937) Überlieferung und Bestand der hagiographischen und homiletischen Literatur der griechischen Kirche von den Anfangen bis zum Ende des 16. Jahrhunderts. Erster teil: Die Überlieferung. Band I. Leipzig.

Ettlinger G. H. (ed.) (1975) Theodoret of Cyrus. Eranistes. Oxford.

Juan Mateos S. I. (ed.) (1962) Le Typicon de la Grande Eglise. Ms. Sainte-Croix n 40, Xsiècle, I. Roma.

Kim S. S. (2011) "Propoved' Severiana, episkopa Gaval'skogo, iz tsikla gomilii o sotvorenii mira (CPG 4195)" [Sermon of Severian Bishop of Gabala from the Cycle of Homilies on Creation of the World"]. Vestnik Ekaterinburgskoi dukhovnoiseminarii, 2, p. 262—275 (in Russian).

Leroy F. J. (1967) L'homilétique de Proclus de Constantinople. Tradition manuscrite, inédits, études connexes. Città del Vaticano.

Lipatov-Chicherin N. (2013) "Preaching as the Audience Heard It: Unedited Transcripts of Patristic Homilies". Studia Patristica, 64, p. 277—297.

Nautin P. (1977) Origène. Sa vie et son œuvre. Paris.

Nautin P. (1989) "Leontii presbyteri Constantinopolitani homiliae, quarum editionem curaverunt Cornelis Datema et Pauline Allen (Corpus christianorum, series graeca, 17). Turnhout et Leuven, Brepols 1987, in-8o, 470 p. (Recension)". Revue des Etudes Grecques, 102, fasc. 485— 486, p. 260-261.

Origène (1962) Homélies sur S. Luc. Paris.

Osiou Efraim tou Syrou erga (1988) [Works of Venerable Ephrem the Syrian], I. Thessaloniki (in Greek).

Sachot M. (1977) "Les Homélies de Léonce, prêtre de Constantinople". Revue des Sciences Religieuses, 51 (fasc. 2-3), p. 234-245.

Sachot M. (1981) L'homéliepseudo-chrysostomienne sur la Transfiguration CPG 4724, BHG 1975: contextes liturgiques, restitution a Léonce, prêtre de Constantinople, édition critique et commentée, traduction et études connexes. Frankfurt am Main; Bern.

Voicu S. J. (2001) "Dieci omelie di Leonzio di Costantinopoli". Studi sull'oriente cristiano, 5, p. 165-190.

Voicu S. J. (2016) "La data di Leonzio presbitero di Costantinopoli. Una nuova proposta". Augustinianum, 56, p. 247-252.

Voicu S. (2010) "Ioann Zlatoust, svt. (razdel: Sochineniia; podrazdel: Pripisyvaemye)" [St. John Chrysostom (works; ascribed works)], in Pravoslavnaia entsiklopediia [Orthodox Encyclopaedia], vol. 24. Moscow. P. 199-204 (in Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.