Филологические науки
УДК 81
Апалько Ирина Юрьевна Irina Apalko
ГНЁЗДА РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЗАЩИТОИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕРМИНОВ КАК ГЕТЕРОГЕННЫЕ РАЗНОЧАСТЕРЕЧНЫЕ СТРУКТУРЫ
NESTS OF RUSSIAN AND ENGLISH PROTECTION INFORMATION TERMS AS GETEROGINEOUS STRUCTURE OF DIFFERENT PARTS OF SPEECH
Рассматривается структура гнёзд русских и английских терминов предметной области «Защита информации». Терминогнёзда представлены неодинаковым числом разночастеречных дериватов
Ключевые слова: гнездо слов, гнездо терминов, производное слово (дериват)
The structure of word families of Russian and English terms of the subject field «Information protection» is covered in this paper. Families of terms consist of different number of derivatives belonging to various parts of speech
Key words: word family, family of terms, derivative
Современные ученые в своих исследованиях уделяют пристальное внимание терминообразовательному гнёзду как результату деривационного процесса. По их мнению, гнезда естественнонаучных терминов, терминосферы «экономика-рынок-право», терминологии «Рыночная экономика», пространства бокса, военной авиации отличаются сложной структурой [4; 5; 6; 1; 3; 7].
Статья посвящена выявлению структуры гнёзд защитоинформационных терминов, которые ранее не подвергались анализу. Для выделения словообразовательных и терминообразовательных гнёзд мы обратились к текстам по защите информации на русском и английском языках и лексикографическим источникам [10; 8; 9; 2].
Выделение терминогнёзд осуществлялось методом сплошной выборки однокоренных лексем. В статье рассматриваются
наиболее важные для данной терминологической сферы гнёзда, которые включают русские и английские специальные единицы (code, код, cipher, шифр, производные с основой crypto- крипто-), номинирующие основополагающие понятия.
Деятельность по защите информации в качестве неотъемлемого компонента включает криптографическую защиту, назначение которой состоит в обеспечении секретности, передаваемой по каналам связи конфиденциальной информации. Для этого производится предварительное кодирование и шифрование сведений. Криптография (др.-греч. критато^ — тайный, скрытный + ...графия < др.-греч. урафю — пишу, черчу) является наукой о способах преобразования информации с целью её защиты от незаконных пользователей. Если задача криптографов заключается в защите ( разработке шифров), то криптоаналитики за-
нимаются их вскрытием.
По результатам анализа гнезда базовой лексемы код делаем вывод о его структуре: в число его 14 дериватов входят глаголы, называющие процесс (кодировать, закодировать, перекодировать, раскодировать), прилагательные / причастия, обозначающие качество (кодовый, кодирующий, декодирующий, кодировальный ). В этом гнезде доминируют существительные (6 ед.). Они номинируют лицо (кодировщик, декодировщик); процесс (кодирование, декодирование); устройство ( кодер, декодер). В гнезде общеупотребительных слов русского языка отсутствуют лексемы для обозначения устройств (в отличие от терминогнезда, где имеются эти релевантные для защитоинформационной предметной области термины).
По нашим данным, в гнезде сферы функционирования английского термина «code» (кодировать, код) отмечены 8 производных терминов-существительных:
coder кодер, кодировщик и decoder декодер, дешифровщик номинируют устройство и лицо;
codering кодирование и decoding декодирование — процесс;
codebreaking и codecracking вскрытие (взлом) шифра — результат;
codebreaker и codecracker криптоаналитик, дешифровальщик — лицо.
Как видно из примеров, своеобразие гнёзд русского термина код и соответствующего английского состоит в присутствии антонимичных терминов, называющих противоположные понятия ( кодирование
— декодирование, codering кодирование, decoding декодирование и др.). Наблюдения над фактическим материалом показывают наличие русских и английских лексем, называющих устройства для кодирования и декодирования информации, но только английские термины coder кодер и decoder декодер обозначают не только устройство, но и лицо. Исключительно в гнезде английских защитоинформационных терминов выделены термины-композиты, номинирующие лицо и результат.
Словообразовательное гнездо с верши-
ной шифр включает 30, а терминогнёздо
— более 40 разночастеречных производных (41 ед.):
1) глаголы (8 ед.), номинирующие процесс — шифровать, зашифровать, зашифровывать, расшифровать, расшифровывать, дешифровать, дешифровывать, дешифрировать;
2) прилагательные / причастия (8 ед.), называющие качество — шифровальный, шифрующий, дешифровальный, дешифрующий, шифрованный, дешифрованный, расшифрованный, зашифрованный;
3) существительные (25 ед.), обозначающие
лицо (5 ед.) — шифровальщик, шифровальщица, дешифровщик, дешифровальщик, шифровщик;
предмет (2 ед.) — шифрблокнот, шифролента;
процесс (6 ед.) — шифрование, зашифрование, расшифрование, дешифрование, шифрпреобразование, шифрпере-писка;
устройство (5 ед.) — шифратор, дешифратор, шифрустройство, шифр-машина, шифратор-дешифратор;
результат (5 ед.) — шифровка, дешифровка, шифртекст, шифрсообще-ние, шифрограмма;
способность (2 ед.) — шифруе-мость, дешифруемость.
Гнездо с вершиной cipher (шифровать, шифр) содержит 10 принадлежащих к разным частям речи английских дериватов, которые называют лицо и устройство (cipherer шифратор, шифровальщик, decipherer дешифратор, дешифровальщик); процесс (ciphering дешифрование, шифрование, deciphering, decipherment дешифрование); качество (ciphered дешифрованный, зашифрованный, deciphered дешифрованный, decipherable поддающийся вскрытию, дешифрованию); результат (ciphertext шифртекст; способность — decipherability дешифруемость).
К особенностям этих гнёзд следует отнести наличие английских и русских антонимов (зашифрование — расшифрование,
дешифрование, ciphering дешифрование, шифрование, deciphering, decipherment дешифрование). Исключительно английские термины используются как номинанты не только лица, но и устройства: cipherer шифратор, шифровальщик, decipherer дешифратор, дешифровальщик.
В терминогнезде cipher шифровать, шифр присутствует один композитный тер-
мин (ciphertext шифртекст), а в гнезде термина шифр — 15 лексем (хотя в гнезде лексемы общего языка выделено только одно сложное слово — шифрограмма).
Самым крупным, по нашим наблюдениям, является гнёздо с английской основой- crypt- крипт- (50 терминов) и русской крипт- (27 терминов) (табл. 1; 2):
Таблица 1
Гнездо английских защитоинформационных терминов с основой crypto-
№ п/п Номинируемое термином понятие Пример защитоинформационного термина Кол-во %
1 Предмет crvptoqram шифрованное сообщение 13 26
2 Лицо crvptoloqist криптолог 11 22
3 Качество crvptoproof криптостойкий 9 18
4 Устройство cryptograph шифровальная машина 6 12
б Процесс cryptanalysis криптоанализ б 10
6 Свойство crvptocomplexitv криптографическая сложность 2 4
7 Признак действия crvptographicallv криптографически 2 4
8 Период времени crvptoperiod период действия криптографического ключа 1 2
9 Результат crvptotext шифртекст 1 2
Таблица 2
Гнездо русских защитоинформационных терминов с основой крипто-
№ п/п Номинируемое термином понятие Пример защитоинформационного термина Кол-во %
1 Лицо криптоматематик 11 40,7
2 Предмет криптография 4 14,6
3 Качество криптоаналитический 3 11,1
4 Процесс криптозашита 2 7, 4
б Свойство криптобезопасность 2 7,4
6 Признак действия криптоаналитически 2 7,4
7 Результат криптотекст 2 7,4
8 Устройство криптогенератор 1 4,07
Наличие в гнезде большого числа композитных терминов свидетельствует о тенденции к усложнению русских и английских защитоинформационных производных за счёт соединения основ. Как показывают наблюдения над фактическим материалом, в английском языке значительно больше композитных терминов данного гнезда: английские основы присоединяются легче, чем русские. Следовательно, стремление к языковой экономии отчётливее выражено в английском языке. В русском языке вместо композитов используются двусоставные
ТСС (например, криптографическая машина, криптографическая операция, криптологическая уязвимость и др.).
Учёные констатируют наличие в гнёздах терминологических деривационных цепочек (ТДЦ), в которых термины находятся в отношениях последовательной про-изводности [4; 6; 1]. По нашим данным, в защитоинформационной терминосфере не зафиксированы полиэлементные ТДЦ ( с четырьмя и более дериватами), в отличие, например, от цепочек естественнонаучного континуума [4; 5]. В предметной области
«Защита информации» наблюдаются преимущественно ТДЦ, содержащие один, два или три производных русских или английских терминов.
Как показывает анализ фактического материала, продуцирование ТДЦ в английском и русском языках осуществляется по различным моделям (табл. 3; 4):
Таблица 3
Структурные модели защитоинформационных терминологических деривационных цепочек (ТДЦ) с двумя производными английскими терминами
№ п/п Модель ТДЦ 1+2 Пример защитоинформационной ТДЦ Кол-во
1 глаг. + прил. + прил. determine определять - determined определённый -predetermined заранее определённый 18
2 глаг. + сущ. + сущ. repudiate отказываться - repudiation отказ от факта получения или отправления сообщений - non-repudiation невозможность отказа от факта получения или отправления сообщений 9
3 глаг. + прил. + сущ. break взломать - breakable взламываемый - breakabilitv вскрываемость 8
4 прил. + глаг. + прил. random случайный - randomize рандомизировать - randomized рандомизированный 6
б прил. + глаг. + сущ. weak криптографически слабый- weaken ослаблять криптостойкость - weakeninq ослабление криптостойкости 6
6 прил. + прил. + нареч. svmmetric симметричный - asvmmetric асимметричный -asvmmetricallv асимметрично б
7 сущ. + глаг. + сущ. zero нуль - zeroize обнулять - zeroization обнуление 4
Таблица 4
Структурные модели защитоинформационных терминологических деривационных цепочек (ТДЦ) с двумя производными русскими терминами
№ п/п Модель ТДЦ 1+2 Пример защитоинформационной ТДЦ Кол-во
1 глаг. + прил. + прил. взламывать - взломанный - невзломанный 8
2 глаг. + сущ. + сущ. разглашать - разглашение - неразглашение 4
3 прил. + прил. + нареч. синхронный - асинхронный - асинхронно 4
4 сущ. + глаг. + сущ. перехват - перехватить - перехватчик 2
б сущ. + сущ. + прил. арбитр - арбитраж - арбитражный 1
Английских ТДЦ из двух дериватов насчитывается больше (57 ед.), чем русских (18 ед.). В обоих языках продуктивны модели: «глаг. + прил. + прил.»; «глаг. + сущ. + сущ.»; «прил. + прил. + нареч.»; «сущ. + глаг. + сущ.». Только в английском языке отмечены модели «прил. + глаг. + прил.»; «прил. + глаг. + сущ.»; исключительно в русском — модель «сущ. + сущ. + прил. Можно сделать следующие выводы:
1) в плане деривации в английском языке продуктивны глаголы и прилагательные; от глагольных основ создаются преимущественно термины-существительные,
в меньшей мере — прилагательные; от адъективных основ продуцируются прилагательные, существительные, наречия;
2) в русском языке демонстрируют активность глаголы, которые дают производные прилагательные и существительные, от прилагательных продуцируются прилагательные и наречия, от существительных — глаголы и существительные.
Значительно больше, по нашим наблюдениям, в защитоинформационных гнёздах распространены цепочки, в состав которых входит один дериват (табл. 5; 6):
Таблица 5
Структурные модели защитоинформационных терминологических деривационных цепочек (ТДЦ) с одним производным английским термином
№ п/п Модель ТДЦ 1+1 Пример защитоинформационной ТДЦ Кол-во
1 глаг. + сущ. identify идентифицировать - identification идентификация 46
2 глаг. + прил. detect обнаруживать - detectable обнаруживаемый 40
3 прил. + сущ. sensitive секретный - sensitivity секретность 6
4 прил. + прил. feasible осуществимый - infeasible неосуществимый 4
5 сущ. + сущ. ^ecksum контрольная сумма - checksumming вычисление контрольной суммы 4
6 сущ. + прил. рassword пароль - Dassworded с паролем 2
7 сущ. + глаг. weak уязвимый - weaken понижать криптостойкость 2
Таблица 6
Структурные модели защитоинформационных терминологических деривационных цепочек (ТДЦ) с одним производным русским термином
№ п/п Модель ТДЦ 1+2 Пример защитоинформационной ТДЦ Кол-во
1 сущ. + прил. алгоритм - алгоритмический 28
2 сущ. + сущ. перехват - перехватчик 16
3 прил. + сущ. уязвимый - уязвимость 6
4 глаг. + сущ. считывать - считыватель 2
Из табл. 5 и 6 видно, что в английском языке больше моделей (7), чем в русском (4). Отмечены наиболее продуктивные модели ТДЦ английских защитоинформационных терминов: «глаг. + сущ.»; «глаг. + прил.». В русском языке самыми активными явились модели цепочек «сущ. + прил.»; «сущ. + сущ.». Таким образом, есть все основания утверждать, что в обоих языках производными ТДЦ (модель 1 +1) высту-
пают преимущественно защитоинформационные термины-существительные, реже
— прилагательные. В этой связи целесообразно указать доминирование в гнёздах терминологий субстантивов, а в деривационных гнёздах общего языка — адъективов [4].
Табл. 7, 8 отражают направленность деривации английских и русских терминов, номинирующих понятия, в ТДЦ с разным количеством производных:
Таблица 7
Направленность деривации английских терминов, номинирующих понятия,
в ТДЦ с 1, 2 и 3 производными
№ п/п Формула Пример ТДЦ Номинация понятий терминами, составляющими ТДЦ
1 1+1 algorithm алгоритм - algorithmic алгоритмический предмет ^ качество
2 1+1 compress сжимать - compression сжатие процесс ^ результат
3 1+1 confidential конфиденциальный - confidentiality конфиденциальность качество ^ свойство
4 1+1 design разрабатывать - designer разработчик процесс ^ лицо
5 1+1 eavesdrop перехватить - eavesdropper перехватчик процесс ^ лицо / прибор
6 1+1 message сообщение - messaging передача сообщений предмет ^ процесс
7 1+1 malicious злонамеренный - maliciously злонамеренно качество ^ признак действия
8 1+2 strength криптостойкость - strengthen повышать криптостойкость - strengthening повышение криптостойкости свойство ^ процесс - результат
Окончание табл. 7
9 1 + 2 differ различать - different различный - differential дифференциальный процесс ^ качество - качество
10 1+2 factor множитель - factorize разлагать на множители -factorization разложение на множители предмет ^ процесс - результат
Таблица 8
Направленность деривации русских терминов, номинирующих понятия, в ТДЦ с 1, 2 и 3 производными
№ п/п Формула Пример ТДЦ Номинация понятий терминами, составляющими ТДЦ
1 1+1 генератор - генераторный прибор ^ качество
2 1+1 преобразовать - преобразование процесс ^ результат
З 1+1 секретный - секретность качество ^ свойство
4 1+1 маршрут - маршрутизация предмет ^ процесс
б 1 + 2 канал - канальный - многоканальный предмет ^ качество - качество
6 1 + 2 логарифм - логарифмический - логарифмически предмет ^ качество - признак действия
7 1 + 2 течь - утечь - утечка процесс ^ процесс - результат
8 1 + З криптолог - криптология - криптологический -криптологически лицо ^ предмет - качество -признак действия
В отличие от английского языка, модель ТДЦ с тремя русскими дериватами «сущ. + сущ. + прил. + нареч.» достаточно продуктивна в анализируемой предметной области. Согласимся с Л.Ю. Буяновой в том, что последний термино дериват цепи «обладает особой функцией: являясь производным, он уже не реализуется как производящий», но он наиболее релевантен для системы термино деривации, так как «представляет собой результат деривации, обладает усложнённой структурой и по-ликомпонентным семантикопонятийным смысловым каркасом» [4: 160].
Из выделенных моночастеречных и по-личастеречных ТДЦ защитоинформационных английских и русских терминов превалируют вторые:
leak — leaker утечка — лицо, через которое осуществляется утечка; сертификат — сертификация (сущ. + сущ.); feasible возможный, осуществимый
— infeasible невозможный, неосуществимый; линейный — нелинейный (прил. + прил.);
trustworthy заслуживающий доверия
— trustworthiness надёжность; уязвимый
— уязвимость (прил. + сущ.);
confuse — confusion смешивать — смешивание; переставлять — перестановка (глагол + сущ.);
detect — detectable обнаруживать — обнаруживаемый; защищать — защитный (глагол + прил.);
key ключ — keyed ключевой; блок — блочный (сущ. + прил.).
Гнёзда защитоинформационных терминов не являются гомогенными по своей структуре, так как отличаются в качественном и количественном отношениях. Они репрезентированы неодинаковым числом английских или русских разночастеречных дериватов. Зафиксирована нетождест-венность наполняемости словообразовательных и терминообразовательных гнёзд. Отмечены также отличия в структурной представленности защитоинформационных терминов в гнёздах сферы фиксации и сферы функционирования.
Некоторые гнёзда характеризуются наличием русских и английских композитных терминов. Создание сложных многокомпонентных производных отражает поступательный характер научных исследований, который направлен на выявление и описание в языке науки всех свойств, явлений и
процессов окружающей действительности.
Из моночастеречных и поличасте-речных цепочек терминов анализируемой предметной области превалируют вторые. В обоих языках доминируют ТДЦ с одним или двумя производными. Цепочки заканчиваются дериватами ( преимущественно
существительными) , которые в будущем способны стать производящей базой для новых защитоинформационных производных. Они открыты для продуцирования терминов, которые могут стать актуальными для данной терминосферы.
Литература
1. Аксютенкова Л.Г. Деривация как фактор эволюции терминосистемы (на материале терминологии «Рыночная экономика»): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. — Краснодар, 2002. — 200 c.
2. Англо-русский справочный словарь терминов, использующихся в криптографии, защите информации и смежных областях. 2008. [Электронный ресурс]. — [Режим доступа]: http:// www.rfcmd.ru.
3. Апалько И.Ю. Терминологическая лексика сферы бокса и динамика её развития (на материале русского и английского языков): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. — Краснодар, 2005.
- 172 с.
4. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса: монография. — Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2002. — 185 с.
5. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в языке науки: когнитивность, семиотич-ность, функциональность: монография. — Ставрополь: СГУ, 2010. — 283 с.
6. Кондратьева Т.С. Лексико-семантические и деривационно-метаязыковые особенности терминосферы «Экономика-Рынок-Право»: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. — Краснодар, 2001. — 144 с.
7. Левандровская Н.В. Глагол как вербально-когнитивное средство формирования лекси-косферы военной авиации (на материале английского и русского языков): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. — Ставрополь: Ставропольский гос. ун-т, 2010. — 216 c.
8. Погорелов Б.А., Сачков В.П. Словарь криптографических терминов. — М.: МЦНМО, 2006. — 88 с.
9. Словарь терминов и определений в области информационной безопасности: авторский коллектив. — М.: Научно-исследовательский центр информационной безопасности, 2008. — 255 с.
10. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2-х т. — М.: Русский язык, 1985. — 1 т. — 854 с., 2 т. — 885 с.
Коротко об авторе________________________________________________Briefly about the author
Апалько И.Ю., канд. филол. наук, доцент, филиал I. Apalko, Candidate of Philological Sciences, as-
Военной академии связи (г. Краснодар) sistant professor, Krasnodar Branch of the Mili-tary
i-apalko@mail.ru Communications Academy
Научные интересы: терминология Scientific interests: terminology