Научная статья на тему 'ГЛОССЫ СБОРНИКА МАКСИМА ГРЕКА В НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКЕ ФРАНЦИИ: МЕЖДУ ЛЕКСИКОГРАФИЕЙ И ЭКЗЕГЕЗОЙ'

ГЛОССЫ СБОРНИКА МАКСИМА ГРЕКА В НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКЕ ФРАНЦИИ: МЕЖДУ ЛЕКСИКОГРАФИЕЙ И ЭКЗЕГЕЗОЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
143
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАКСИМ ГРЕК / ГУМАНИСТИЧЕСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ / ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / MAKSIM GREK / HUMANIST PHILOLOGY / CHURCH SLAVONIC LEXICO-GRAPHY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гардзанити Марчелло

Анализируя глоссы сборника Максима Грека в Национальной библиотеке Франции (Man. Slave 123), автор предлагает войти в лабораторию Максима Грека, чтобы понять его подход к языку и толкованию текста. Рассматриваемые глоссы предлагается разделить на группы по разным категориям: среди них есть отсылки к библейской лексике и библейским реалиям, а также к лексике и реалиям античной классики. В достаточном количестве присутствуют медицинские или научные объяснения. Библейские цитаты могут быть только упомянуты и адаптированы или введены в более полном виде. Одновременно встречаются более или менее обширные объяснения теологического и аскетического характера. Эта герменевтическая работа проводилась под знаком символической и аллегорической культуры, которая, как это было в случае Максима Грека, реализовалась как на уровне отношений между греческим и славянским, так и на уровне интерпретации отдельных языков. Анализ выявляет лингвистическое чутье и одновременно педагогические усилия монаха, цель которого состояла в том, чтобы предложить читателю важнейшие экзегические инструменты и методы, направленные на защиту восточной традиции от возрождения классической культуры и от сухости латинской схоластики, которые, каждая на свой манер, прорывались в русский мир. Филологическая деятельность Максима Грека показывает его представителем гуманистической ренессансной культуры и начинателем процесса трансплантации новой культуры в церковнославянскую традицию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GLOSSES OF MAKSIM GREK’S MISCELLANY IN THE NATIONAL LIBRARY OF FRANCE: BETWEEN LEXICOGRAPHY AND EXEGESIS

Analyzing the glossеs of Maksim Grek’s miscellany in the National Library of France (Man. Slave 123), the author suggests entering the laboratory of Maksim image/svg+xml211 Grek in order to understand his approach to language and text intepretation. The glosses can be divided into groups according to diff erent categories. Among them are references to Biblical vocabulary and Biblical realities, vocabulary and realia of ancient classics, medical and scientifi c explanations. Biblical quotations can be mentioned, adapted or entered in a more complete form. At the same time there are more or less extensive explanations of theological and ascetic nature. This hermeneutic work was carried out under the sign of symbolic and allegorical culture, which, as was the case with Maksim Grek, was realized both at the level of relations between Greek and Slavic, and at the level of interpretation of individual languages. The analysis reveals the linguistic sensitivity and at the same time the pedagogical eff orts of the monk, whose goal was to off er the reader the most important exegetic tools and methods aimed at protecting the Eastern tradition from the revival of classical culture and from the dryness of Latin scholastics, which in their own way broke into Russian world. The philological activity of Maksim Grek shows him as a representative of the humanistic Renaissance culture and the initiator of the process of transplanting a new culture into the Church Slavonic tradition.

Текст научной работы на тему «ГЛОССЫ СБОРНИКА МАКСИМА ГРЕКА В НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКЕ ФРАНЦИИ: МЕЖДУ ЛЕКСИКОГРАФИЕЙ И ЭКЗЕГЕЗОЙ»

Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2019. № 4

M. Гардзанити

ГЛОССЫ СБОРНИКА МАКСИМА ГРЕКА

В НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКЕ ФРАНЦИИ:

МЕЖДУ ЛЕКСИКОГРАФИЕЙ И ЭКЗЕГЕЗОЙ

Флорентийский университет, Флоренция, Италия

Via della Pergola, 58-60 — Firenze, Italy

Анализируя глоссы сборника Максима Грека в Национальной библиотеке Франции (Man. Slave 123), автор предлагает войти в лабораторию Максима Грека, чтобы понять его подход к языку и толкованию текста. Рассматриваемые глоссы предлагается разделить на группы по разным категориям: среди них есть отсылки к библейской лексике и библейским реалиям, а также к лексике и реалиям античной классики. В достаточном количестве присутствуют медицинские или научные объяснения. Библейские цитаты могут быть только упомянуты и адаптированы или введены в более полном виде. Одновременно встречаются более или менее обширные объяснения теологического и аскетического характера. Эта герменевтическая работа проводилась под знаком символической и аллегорической культуры, которая, как это было в случае Максима Грека, реализовалась как на уровне отношений между греческим и славянским, так и на уровне интерпретации отдельных языков. Анализ выявляет лингвистическое чутье и одновременно педагогические усилия монаха, цель которого состояла в том, чтобы предложить читателю важнейшие экзегические инструменты и методы, направленные на защиту восточной традиции от возрождения классической культуры и от сухости латинской схоластики, которые, каждая на свой манер, прорывались в русский мир. Филологическая деятельность Максима Грека показывает его представителем гуманистической ренессанс-ной культуры и начинателем процесса трансплантации новой культуры в церковно-славянскую традицию.

Ключевые слова: Максим Грек; гуманистическая филология; церковнославянская лексикография.

Прошло пятьсот лет с момента прибытия в Москву монаха Максима Грека, ставшего одним из выдающихся переводчиков и писателей в России, однако предстоит еще многое сделать, чтобы оценить его деятельность и его произведения. Научное издание его обширных трудов, начатое Ниной Васильевной Синициной, еще не

Гардзанити Марчелло — профессор, заведующий кафедрой Славянской филологии департамента образования, языков, межкультурной коммуникации, литератур и психологии Флорентийского университета (e-mail: [email protected]).

завершено, и продолжаются исследования о рукописной традиции его произведений1.

В последнее десятилетие внимание было сконцентрировано на собраниях его сочинений, в особенности тех, которые переписывались под руководством автора и которые представляют его деятельность как полемиста и педагога в целом. Уже в 1970-е годы Н.В. Синицына описала некоторые сборники, содержащие его сочинения, которые даже привязанные к особым обстоятельствам или к специальным поводам тем не менее являются упорядоченными согласно придуманной схеме. По мнению ученой, начало сборников содержит обособленную группу, составленную из апологетических сочинений, которые напоминают содержание апологии, подготовленной Джироламо Савонаролой, перед тем как его обвинил церковный суд во Флоренции2.

При изучении рукописной традиции Максима Грека необходимо подчеркнуть в особенности присутствие глосс, которые в наиболее древних кодексах приписывались непосредственно автору. Святого-рец тогда не только замыслил сложный план собрания сочинений, но старался их многократно пересматривать, добавляя пояснительные примечания, так как в общем делали гуманисты на своих рукописях или на кодексах им принадлежащих, и как это было принято в эпоху флорентийской Академии, которую он посещал в юности3.

В 1970-е годы рукопись конца XVI в., описанная С.А. Белокуровым (1899) и считавшаяся утерянной, была идентифицирована в кодексе, принадлежащем Национальной библиотеке Франции Man. Slave 123. Речь идет о рукописи, которая в конце XIX в. находилась в частном владении в губернии Нижнего Новгорода. Не принадлежавший той же эпохе, в которую жил святогорец, этот кодекс представляет собой важное рукописное свидетельство сборника, который содержит 112—113 глав, более древнего, чем Синод. 491, ранее счи-

1 Сегодня в нашем распоряжении имеется научное издание его сочинений под редакцией Н.В. Синициной. В первом томе представлены произведения начального периода (1518—1525), написанные до первого судебного процесса [Преподобный Максим Грек, 2008]. Во втором публикуется собрание его избранных сочинений из 47 глав, названное Иоасафским собранием, по имени владельца самой важной рукописи, митрополита Иоасафа [МДА № 42; Преподобный Максим Грек, 2014]. Среди последних работ можно назвать исследования Л.И. Журовой [Журова, 2011].

2 Уже в начале прошлого века русская критика опознала тематическое совпадение некоторых сочинений Максима Грека с произведениями домениканского брата из Феррары, особенно устанавливая соотношения «Торжество креста» Савонаролы — с собранием произведений, составленным афонским монахом после заключения, и прежде всего с теми из них, которые были направлены против других религий, ересей и астрологии [Висковатый, 1939—1940; Синицына, 1972, 2005].

3 В связи с этим надо еще раз сделать отсылку к монографии Е. Денисова [Denissoff, 1943], даже если сегодня в свете новых знаний об итальянском гуманизме и о деле Савонаролы необходимо вернуться к этому вопросу [Garzaniti, 2017].

тавшегося самым архаичным4. Необходимо в особенности отметить, что этот кодекс более, чем другие тексты этого собрания, сохраняет значительное число глосс, которые с большой вероятностью восходят к тому же Максиму Греку, и который Н.В. Синицына определяет как «маргинальный глоссарий, сопровождающий многие его тексты (но не все), что указывает косвенным образом на иерархию тем и предпочтений автора» [Преподобный Максим Грек, 2014: 33].

Имея возможность просмотреть рукопись Man. Slave 123 и учитывая второй том издания собраний сочинений Максима Грека, мы приняли во внимание глоссы, которые сопровождают некоторые важные главы5. Нашей целью будет войти в лабораторию монаха, который формировался в среде гуманистов во Флоренции и его учеников, чтобы постараться высветить его лингивистическое чутье и прежде всего его педагогические усилия в стремлении предложить лучшее толкование текста.

При первом знакомстве с кодексом сразу бросается в глаза его отличие от сборников, которые характеризуют церковнославянскую традицию, т.е. присутствие указания автора и его форма. Антология открывается портретом Максима Грека, к тому же представленного в профиль, именно так, как это было принято в западной традиции, т.е. в форме отличной от византийской иконографии (л. 1 об.). За портретом следует подробный указатель произведений, добавленный позднее (л. 3 об.). Более сложная задача, стоящая перед исследователем, — объяснить присутствие того же портрета, возможно, более поздней копии первого, находящегося несколькими листами далее (л. 10 об.) 6.

Среди первых текстов, сопровождаемых глоссами, присутствует одно из наиболее интересных сочинений Максима Грека «Слово пространнее излагающе съ жалостию нестроениа и бесчиниа цареи и властелЪхъ посл%дняго века сего» [Преподобный Максим Грек, 2014: 264—271; № 26, 390—393 комментарии]7, главным героем которого является аллегорическая фигура вдовы, названной Василия, и которая высказывает свои жалобы о нынешнем положении мира. В начале речи на месте слова «встреча (сретение)» можно прочесть

4 См. введение Н.В. Синицыной к т. 2 собрания сочинений [Преподобный Максим Грек, 2014: 11]. То же мнение высказывает и Х. Ольмстед [1994: 128]. См. сведения об исследуемой рукописи (указание на ее состав, датировку почерков, сведения о бытовании и хранении и т.д.) [Бычкова, Лангелер, Найденова, 2009].

5 См. описание Man. Slave 123 и ее глосс Н.В. Синицыной [Преподобный Максим Грек, 2014: 34-43].

6 Среди особенностей этого сборника сочинений афонского монаха, помимо портретов, помещенных в начале, хотелось бы отметить также присутствие перевода с греческого из Кирилла Александрийского (л. 613 об.).

7 Издание произведения с более подробным научным аппаратом, но в котором отсутствуют разночтения и глоссы Man. Slave 123, представлено в [Журова, 2011: 26-43].

глоссу «видение» (л.68 об.). Как верно заметила Н.В. Синицына, речь идет о «стилистической замене, уточняющей смысл, его аллегорический характер» [Преподобный Максим Грек, 2014: 392]. И это верно, если учитывать, что речь идет об образе, который, как мы показали, отсылает к аллегории, присутствующей в одной из песен Савонаролы [Garzaniti, 2019: в печати]. Понятие «видение» отсылает к важнейшему концепту профетической литературы. Именно этим способом пророки излагали свое понимание современности.

В последующей глоссе из МДА № 138, (л. 179 об.), более древнем кодексе, содержащем собрание его произведений с собственноручными примечаниями Максима мы находим подтверждение сложного значения упомянутой аллегорической фигуры. Ее имя — Василия — объясняется в глоссе: "толк: сирЬчь царство, а тлъкуется утвержение люудемъ" [Преподобный Максим Грек, 2014: 390.]. Речь идет об адаптации библейской цитаты, которая отсылает к «царю премудрому»: «и царь премудръ утвержение есть людем» (Прем. 6, 24). Экзегеза, предложенная Максимом, исходя из контекста, вводит универсальную историческую перспективу и, как в библейском источнике, послужившем образцом, эсхатологическое ожидание царства Божия8.

В последующем «Слове о РожествЬ Господа и Бога и Спаса нашего Иисуса Христа, в томъ же и на иудЬя» [Преподобный Максим Грек, 2014: 66—70; № 5, 354—356 комментарии] Максим возвращается к важному концепту «видения» в связи с «видЬнием и мудраго пророка». В кодексе МДА № 42 добавлена глосса «видЬние есть еже просвещением Святаго Духа зрят пророци умом o хотящих быти Бо-жиих делании на земли» [Преподобный Максим Грек, 2014: 66, 355]. Идея «видения» очевидно связана с «просвещением» их ума Святым Духом и с их деятельностью на земле согласно божественным велениям. Было бы интересно отметить, что в той же речи предлагается этимология имени пророка Даниила вновь в связи со Святым Духом, который в МДА № 42 появляется как глосса, а в Man. Slave 123 уже вставлена в текст [Преподобный Максим Грек, 2014: 66, 355].

Очень интересны глоссы, представленные в сочинении «Слово обличително на еллиньскую прелесть» [Преподобный Максим Грек, 2014: 71—77, № 6, 356—358 комментарии]. Оно относится к

8 Что касается разночтений из библейского текста, усвоенных Максимом, отсылаем к наблюдению Н.В. Синицыной о последующей глоссе (л. 70 об.). На основе дат, предложенных Л.В. Журовой, исследователь подчеркивает, что глосса "неправедных" в цитате из Пс. 73, 20, кажущаяся синонимичным прочтением текста "(домов) безаконых", в действительности отражает разночтения Геннадиевской Библии [Преподобный Максим Грек, 2014: 391]. Не будем забывать, что среди первых соратников Максима в его деятельности переводчика мы встречаем именно Дмитрия Герасимова, который сотрудничал при создании первой славянской Библии в Новгороде. [Гардзанити, 2017].

тем немногим произведениям Максима, написанным в России, которые сохранились также и на греческом языке. Речь идет о сжатом сравнении языческой мифологии и христианской догмы, в которой «евангельская нелестная истина» противопоставляется «безбожной прелести» [Преподобный Максим Грек, 2014: 77].

В различных глоссах, представленных в Man. Slave 123, особо объясняются некоторые понятия, которые при переходе с греческой версии на славянскую могли показаться трудными для понимания9. Например, когда речь идет о понятии «баснословна», автору кажется уместным сделать отсылку к поэмам Гомера «сиречь Омирскаа книга» (л.171 об.) [Преподобный Максим Грек, 2014: 74, 357]. Можно отметить в этой связи игру слов, используемую Максимом в «Слове отвещателно о исправлении книгъ рускых», где противопоставляется понятие «баснословие» понятию «богословие» [Преподобный Максим Грек, 2014: 141].

Автор предлагает подробное объяснение также при упоминании музы Каллиопы: «каллиопиа едина есть от 9 мусъ, яже по еллинех предстоит творцовои премудрости, сиречь умудряет творцов прекрасны книгы съчинивати» (л. 171 об) [Преподобный Максим Грек, 2014: 74, 357]. И далее, когда встречается слово «акадиманскым» в связи с упоминанием Афинской академии, на полях делаются заметки: «толк: акадимиа двор бысть въ Афинех, преславное училище, в нем же Платонъ философъ приходя учаше ученикы своя»; а когда речь заходит об определении «кекропидьскаго» — родоначальнике афинян, — делается комментарий: «толк: афинеискаго, кекропсъ бо началник роду бысть афинеаном» (л. 175) [Преподобный Максим Грек, 2014: 77, 357]. В этом случае термин «толк», который, надо напоминать, не всегда сопровждает глоссы, относится к объяснению малоизвестных «реалий». Именно это составляло одну из важных целей, которой Максим посвятил свою деятельность в России, и о которой находим свидетельства, как в переводах лексикона Суда, так и в составлении «Толкования именам по алфавиту» — словаря еврейских, греческих и латинских имен. Именно эти произведения положили начало лексикографии и энциклопедизму в России10.

Есть и другие типы глосс, которые мы можем обнаружить в этом кодексе, так же, как и в других рукописных текстах. В качестве примера можно рассмотреть «Слово похвалное къ святым апостолом Петру и Павлу, в том же обличение и на латыньскыа три болшиа ереси» [Преподобный Максим Грек, 2014: 81-94; № 7, 358-362 комментарии]. В этом панегирике в честь святых Петра и Павла, уже в принадлежащей к той же эпохе рукописи МДА № 42, делается

9 Н.В. Синицына представляет их в таблице в предисловии [Преподобный Максим Грек, 2014: 35-36].

10 Ср. [Буланин, 1984: 53-81, 128-181] и [Ковтун, 1975].

отсылка к Чистилищу, которая стала темой острой дискуссии на Ферраро-Флорентийском Соборе: «отселЬ на латынскую ересь глаголемую пургаторионъ...» В нашем кодексе далее можно прочесть (л. 180) глоссу, которая содержит сходное указание на верхнем поле: «отселе на латынскую ересь о происхожении Святаго Духа» [Преподобный Максим Грек, 2014: 82, 359]. Примечание «отселЬ на.» должно было облегчить чтение произведения, подчеркивая разные фрагменты речи, посвященные западной теологии. На нижнем поле еще читаем глоссу «писано есть въ Еуагелш: иже нЬсть съ Мною, на Мя есть и не събирааи со мною расточает.», которая является прямой библейской цитатой [Преподобный Максим Грек, 2014: 88, 359].

К иной сфере отсылают другие интересные глоссы, которые можно прочесть в нашем кодексе в «БесЬде Души и Уму, по вопросу и отвЬту, о еже откуду страсти ражаются въ них, в том же и о божественЬмъ промыслЬ и на звЬздочетцЬх» [Преподобный Максим Грек, 2014: 159-175, № 14, 368-369 комментарии; см. еще: 37-38]. В этом диалоге Души и Ума присутствуют объяснения научного характера, которые касаются некоторых болезней, как, например, симптомы желтухи или гангрены: «толк: иктеръ болесть есть, егда печень недугует и очи желтеют и все лицо человЬче» (л. 207) [Преподобный Максим Грек, 2014: 168], «толк: гагрена проказа есть злЬиша и неисцелна, даже до кости плоть изъядающи» (Man. Slave 123, л. 207 об.) [Преподобный Максим Грек, 2014: 168].

Присутствуют, как мы видели, глоссы, которые содержат и библейские цитаты. В этом тексте находим прямую отсылку к про-фетической литературе. В глоссе на нижнем поле читаем: «Толк: глаголеть бо нЬгде Исаия пророкъ, аще не вЬрите не имате разумЬти» (л. 196) [Преподобный Максим Грек, 2014: 160]. А на верхнем поле вставлена глосса, которая предлагает объяснения теологического аскетического характера «Толк: сиа же суть яко же благодать, кротость, правда, любы и сим подобнаa» [Преподобный Максим Грек, 2014: 160]. То же самое появляется далее «толк: сирЬчь слово спаси-телное еже есть дЬлание заповЬдеи Спасовых, память вечных благ и будущаго Страшнаго суда и гръкых мук» (л. 206) [Преподобный Максим Грек, 2014: 167] 11.

Глоссы из последующего диалога носят преимущественно объяснительный характер. В нем присутствуют те же аллегорические главные герои: Душа и Ум, но на этот раз диалог посвящен критике лихоимства: «Словеса душеполезна зЬло внимающим ихъ, бесЬдуеть

11 К этой типологии примечаний примыкают также и рекомендации, обращенные к читателю или к слушателю, на которые ссылается Н.В. Синицына: «Зри прилЬжно и исправися» (МДА № 42, л. 367) и «ПримЬтите прилЬжнЬ, стяжанолюбци и лихоимци, и исправитеся ранЬе» (МДА № 138, л. 145) [Преподобный Максим Грек, 2014: 36].

Умъ къ Души своей, в томъ же и на лихоимьство» [Преподобный Максим Грек, 2014: 176—197, № 15, 369—375 комментарии]. В этом тексте обширные примечания, занимающие все левое и нижнее поля, носят научный характер, и относятся к фиговому дереву или к ветру, называемому зефир. Эта последняя глосса откровенно принимает функцию моральной аллегории. На левом поле читаем: «толк: смоковница есть дивиа глаголемаа по еллински еринеос, въ плоды ея ражаются животинища тончаиша крилата, псины именуемы, сию смоковницу садовницы нароком сажают посреди добрых смоковниц на утвержение плодовъ их. Псины бо тии прилЪтающе к плодом их крепят их и не отпадают на земли. Таковъ СодЬтелевъ промыслъ». На нижнем поле написано: "толк: сии Зефиръ в%тръ есть западныи л%тнии и тихо и гладко корабль двизаа не зЬло бурным влънением, сим подобно святое смирение, и крепит иноку вся добродетели и провожает его опасно к невлаемому пристанищу жизни в%чныа" (л. 242 об.) [Преподобный Максим Грек, 2014: 198]. Д.М. Буланину удалось установить оригинал первой глоссы в лексиконе Суда [Бу-ланин, 1984: 179].

И в заключение хотелось бы процитировать полемический диалог о монашеских владениях: «Стязание о известном иночьскомъ жительстве, лица же стязующихся Филоктимонъ да Актимонъ, сиречь Любостяжетелныи да Нестяжателныи» [Преподобный Максим Грек, 2014: 219—230, № 20, 379—380 комментарии]. В этом случае наш кодекс интересен не столько присутствием глосс, сколько их отстутствием. В названии и в начале диалога, в отличие от других кодексов, находим только греческие имена, указывающие на монаха, которого определяют как любителя стяжательства «Любостяжетел-ныи», Филоктимон, и монаха, определяемого как «Нестяжателныи», Актимон, без какого-либо указания на славянские имена (л. 283). Было бы логично ожидать пояснительную глоссу для имен главных героев полемики, однако она отсутствует.

Как можно видеть, кодекс, хранящийся в Париже, раскрывается очень интересно благодаря присутствию глосс, значительно обогащая наши знания о лаборатории Максима и его учеников. Однако перед исследователями остается сложная задача — определить в корпусе глосс различные вставки и более поздние добавления переписчиков.

Если рассматривать глоссы, представленные нами, в их целостности, то их можно было бы разделить на группы по разным категориям. Там есть отсылки к библейской лексике и библейским реалиям, так же как к лексике и реалиям античной классики12.

12 В рамке отсылок к реалиям можно усмотреть типологическую связь с толкованиями, присутствующими в переводе толкового Апостола, выполненном Максимом Греком и его сотрудниками в 1519 г. Ср. [Пентковская, 2018].

В достаточном количестве присутствуют медицинские или научные объяснения. В глоссах библейские цитаты иногда только упоминаются или вводятся полностью, в то же время наличествуют более или менее обширные объяснения теологического и аскетического характера. Эта герменевтическая работа проводилась, как уже заметила Н.В. Синицына, в зависимости от символической и аллегорической культуры, которая, как в случае Максима, реализовалась как на уровне отношений между греческим и славянским, так и на уровне интерпретации отдельных языков. Из этого ясно видно, какой глубокой эрудицей обладал писатель, с каким вниманием он относился к словам, их этимологии и значению, что «позволяют с бесспорностью включить его в ряд представителей гуманистической ренессансной культуры конца XV—XVI вв.» [Преподобный Максим Грек, 2014: 11]. Таким образом, он начал процесс трансплантации новой культуры в церковно-славянскую традицию.

В то же время Максим Грек демонстрирует и педагогическую чуткость, цель которой состоит в том, чтобы предложить важнейшие экзегические инструменты и методы русскому читателю, направленные на защиту восточной традиции от возрождения классической культуры и от сухости латинской схоластики, которые каждая на свой манер прорывались в русский мир. В связи с этим было бы необходимо рассмотреть более конкретно функцию глосс, преодолевая формальную классификацию. Необходимо в таком случае отличать глоссы, которые выполняют апологетическую функцию ad extra с полемической направленностью против влияния западной культуры, от других с апологетической функцией ad intra, которые нацелены на наиболее органичное и глубокое знание традиции восточного христианства.

Список литературы

Список источников

Государственный Исторический музей, Синод. 491. Российская Государственная библиотека, ф. 173, МДА № 42. Российская Государственная библиотека, ф. 173/III, МДА № 138. Bibliothèque nationale de France, Man. Slave 123.

1. Буланин Д.М. Переводы и послания Максима Грека. Неизданные тексты. Л., 1984.

2. Произведения Максима Грека. Рукопись из Славянского собрания Парижской национальной библиотеки / Под ред. А.Н. Сахарова, А. Лан-гелера. М., 2009.

3. Синицына Н.В. Максим Грек и Савонарола. О первом рукописном собрании сочинений Максима Грека // Феодальная Россия во всемирно-историческом процессе. M., 1972. C. 149—156.

4. Висковатый К. К вопросу о литературном влиянии Савонаролы на Максима Грека // Slavia. Casopis pro slovanskou filologii. Praha, 19391940. № 17. C. 128-133.

5. Гардзанити M. Перевод и использование Библии в творчестве Максима Грека // Славянская Библия в эпоху раннего книгопечатания. К 510-летию создания Библейского сборника Матфея Десятого / Сост. А.А. Алексеев, Ф.В. Панченко, В.Г. Подковырова, В.А. Ромоданов-ская. СПб, 2017. С. 57-65.

6. Журовa Л.И. Авторский текст Максима Грека. Рукописная и литературная традиции. Т. II. Новосибирск, 2011.

7. Ковтун Л.С. Лексикография в Московской Руси XVI — начала XVII в. Л., 1975.

8. Пентковская. Т.В. Преподобный Максим Грек как переводчик и редактор Толкового Апостола // Вестник Екатеринбургской духовной семинарии. 2018. № 4 (24). С. 31-34.

9. Преподобный Максим Грек. Сочинения. T. 1 / Под ред. Н.В. Синицы-ной. М., 2008.

10. Преподобный Максим Грек. Сочинения. T. 2 / Под ред. Н.В. Синицы-ной. М., 2014.

11. Denissoff E. Maxime le Grek et l'Occident. Contribution à l'histoire de la pensée religieuse et philosophique de Michel Trivolis. Louvain-Paris, 1943.

12. Garzaniti M. Michel Trivolis / Maxime Le Grec (env. 1470-1555/1556). Processus de modernisation et fin du Moyen âge en Russie // Russia, Oriente slavo e Occidente europeo. Fratture e integrazioni nella storia e nella civiltà letteraria / Ed. C. Pieralli, C. Delaunay, E. Priadko. Firenze, 2017. P. 49-65.

13. Garzaniti M. Il Discorso di Massimo il Greco su instabilità e disordini (Slovo o nestroenijach i bezcinijach). Alle fonti del lamento della Vasilija. // Scrittura e scritture per Massimo il Greco a cinquecento anni dall'arrivo in Moscovia / Ed. F. Romoli, D. Speranzi/Studi slavistici. 2019. № 16, 2. (В печати)

14. Olmsted H. Modeling the Genealogy of Maksim Grek's Collection Types. The 'Plectogram' as Visual Aid in Reconstruction // Medieval Russian Culture / Ed. M.S. Flier, D. Rowland. Vol. 2. Berkeley, 1994. P. 107-133.

15. Sinicyna N.V. Massimo il Greco, Firenze, Savonarola // Giorgio La Pira e la Russia / Ed. M. Garzaniti, L. Tonini. Firenze, 2005. P. 265-289.

Marcello Garzaniti

GLOSSES OF MAKSIM GREK'S MISCELLANY IN THE NATIONAL LIBRARY OF FRANCE: BETWEEN LEXICOGRAPHY AND EXEGESIS

Via della Pergola, 58-60 — Firenze, Italy

Analyzing the glosses of Maksim Grek's miscellany in the National Library of France (Man. Slave 123), the author suggests entering the laboratory of Maksim

Grek in order to understand his approach to language and text intepretation. The glosses can be divided into groups according to different categories. Among them are references to Biblical vocabulary and Biblical realities, vocabulary and realia of ancient classics, medical and scientific explanations. Biblical quotations can be mentioned, adapted or entered in a more complete form. At the same time there are more or less extensive explanations of theological and ascetic nature. This hermeneutic work was carried out under the sign of symbolic and allegorical culture, which, as was the case with Maksim Grek, was realized both at the level of relations between Greek and Slavic, and at the level of interpretation of individual languages. The analysis reveals the linguistic sensitivity and at the same time the pedagogical efforts of the monk, whose goal was to offer the reader the most important exegetic tools and methods aimed at protecting the Eastern tradition from the revival of classical culture and from the dryness of Latin scholastics, which in their own way broke into Russian world. The philological activity of Maksim Grek shows him as a representative of the humanistic Renaissance culture and the initiator of the process of transplanting a new culture into the Church Slavonic tradition.

Key words: Maksim Grek; Humanist philology; Church Slavonic lexicography.

About the author: Marcello Garzaniti — Full Professor of Slavic Philology, Department of Education, Languages, Intercultures, Literatures and Psychology, University of Florence, Italy (e-mail: [email protected]).

References

1. Bulanin D.M. Perevody iposlanija Maksima Greka. Neizdannye teksty. [Translations and letters of Maksim Grek. Unpublished texts]. Leningrad, Nauka, 1984. 278 p. (In Russ.)

2. Proizvedenija Maksima Greka. Rukopis' iz Slavjanskogo sobranija Parizhskoj nacional'noj biblioteki [Maksim Grek's works. Manuscript from the Slavic Collection of the Paris National Library]. Ed. by A.N. Saharov, A. Langeler. Moscow, Institut Rossijskoj istorii RAN 2009. 704 p. (In Russ.)

3. Sinicyna N.V. Maksim Grek i Savonarola. O pervom rukopisnom sobranii sochinenij Maksima Greka. [Maxim Grek and Savonarola. On the first manuscript miscellany of Maxim Greek's works]. Feodal'naja Rossija vo vsemirno-istoricheskomprocesse. [Feudal Russia in the world-historical process]. Moscow, Nauka 1972, pp. 149-156. (In Russ.)

4. Viskovatyj K. K voprosu o literaturnom vlijanii Savonaroly na Maksima Greka. [To the question about the literary influence of Savonarola on Maksim Grek]. Slavia. Casopispro slovanskoufilologii. Praha, 1939-1940. № 17, pp. 128-133. (In Russ.)

5. Gardzaniti M. Perevod i ispol'zovanie Biblii v tvorchestve Maksima Greka. [Translation and use of the Bible in the Maksim Grek's works] Slavjanskaja Biblija v epohu rannego knigopechatanija. K 510-letiju sozdanija Biblejskogo sbornika Matfeja Desjatogo. [Slavic Bible in the era of early printing. By the 510th anniversary of the creation of the bible miscellany of Matfej Desiatyj]. Ed. by A.A. Alekseev, F.V. Panchenko, V.G. Podkovyrova, V.A. Romo-

danovskaja. Saint Petersburg, Izdatel'stvo Pushkinskogo Doma 2017, pp. 5765. (In Russ.)

6. Zhurova L.I. Avtorskj tekst Maksima Greka. Rukopisnaja i literaturnaja tradicii. [Author's text of Maksim Grek. Manuscript and literary traditions]. Novosibirsk, Izdatel'stvo SO RAN 2011. V. 2. 303 p. (In Russ.)

7. Kovtun L.S. Leksikografija v Moskovskoj Rusi XVI — nachala XVII v. [Lexicography in Muscovite Rus' XVI — beginning of the XVII century]. Leningrad, Nauka 1975. 352 p. (In Russ.)

8. Pentkovskaja T.V. Prepodobnyj Maksim Grek kak perevodchik i redaktor Tolkovogo Apostola. Vestnik Ekaterinburgskoj duchovnoj seminarii. Ekaterinburg, 2018. № 4 (24), pp. 31-34. (In Russ.)

9. Prepodobnyj Maksim Grek. Sochinenija. [Saint Maksim Grek. Works]. Ed. by N.V. Sinicyna. Moscow, Rukopisnye pamjatniki Drevnej Rusi 2008. V. 1. 568 p. (In Russ.)

10. Prepodobnyj Maksim Grek. Sochinenija. [Saint Maksim Grek. Works]. Ed. by N.V. Sinicyna. Moscow, Rukopisnye pamjatniki Drevnej Rusi 2014. V. 2. 432 p. (In Russ.)

11. Denissoff E. Maxime le Grek et l'Occident. Contribution à l'histoire de la pensée religieuse et philosophique de Michel Trivolis. Louvain-Paris, Desclée De Brouwer, 1943. 460 p.

12. Garzaniti M. Michel Trivolis/Maxime Le Grec (env. 1470-1555/1556). Processus de modernisation et fin du Moyen âge en Russie. Russia, Oriente slavo e Occidente europeo. Fratture e integrazioni nella storia e nella civiltà letteraria. Ed. C. Pieralli, C. Delaunay, E. Priadko. Firenze, Firenze University Press, 2017, pp. 49-65.

13. Garzaniti M. Il Discorso di Massimo il Greco su instabilità e disordini (Slovo o nestroenjach i bezcinijach). Alle fonti del lamento della Vasilija. Scrittura e scritture per Massimo il Greco a cinquecento anni dall'arrivo in Moscovia. Ed. F. Romoli, D. Speranzi. Studi slavistici 16, 2 (2019) (in print).

14. Olmsted H. Modeling the Genealogy of Maksim Grek's Collection Types. The 'Plectogram' as Visual Aid in Reconstruction. Medieval Russian Culture. Ed. M.S. Flier, D. Rowland. Vol. 2. Berkeley, 1994, pp. 107-133.

15. Sinicyna N.V. Massimo il Greco, Firenze, Savonarola. Giorgio La Pira e la Russia. Ed. M. Garzaniti, L. Tonini. Firenze, Giunti 2005, pp. 265-289.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.