Научная статья на тему 'ГЛОБАЛИЗАЦИЯ МЕДИАДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ ЮЖНОУРАЛЬСКОЙ ПРЕССЫ)'

ГЛОБАЛИЗАЦИЯ МЕДИАДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ ЮЖНОУРАЛЬСКОЙ ПРЕССЫ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
61
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / ГЛОКАЛИЗАЦИЯ / МЕДИАДИСКУРС / АНГЛИЦИЗМЫ / ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ / ЧЕЛЯБИНСК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мамонова Н. В.

В статье раскрываются механизмы гибридизации в языке и культуре, анализируются понятия глобальности и глокальности. заголовки статей южноуральской прессы исследуются на предмет степени проникновения в медиадискурс англоязычных заимствований. Приводятся количественные характеристики исследуемого корпуса. обсуждаются причины глобализации языкового сознания и тенденции развития языка и культуры на данном этапе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GLOBALIZATION OF MEDIA DISCOURSE (BASED ON THE SOUTH URAL PRESS)

On the concepts of globality and glokality the article displays the mechanisms of hybridization in language and culture. The headlines of articles of the South Ural press are analyzed as to the degree of penetration of English language borrowings into the media discourse. The article submits quantitative characteristics of the investigated corpus, reveals the reasons for the globalization of linguistic consciousness and monitors trends in the development of language and culture at this stage.

Текст научной работы на тему «ГЛОБАЛИЗАЦИЯ МЕДИАДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ ЮЖНОУРАЛЬСКОЙ ПРЕССЫ)»

культурология

УДК 008, 81-119 DOI 10.52070/2542-2197_2021_5_847_218

Н. В. Мамонова

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры делового иностранного языка Челябинского государственного университета natalya-mamonova@rambler.ru

глобализация медиадискурса

(на материале южноуральской прессы)1

в статье раскрываются механизмы гибридизации в языке и культуре, анализируются понятия глобальности и глокальности. заголовки статей южноуральской прессы исследуются на предмет степени проникновения в медиадискурс англоязычных заимствований. Приводятся количественные характеристики исследуемого корпуса. обсуждаются причины глобализации языкового сознания и тенденции развития языка и культуры на данном этапе.

Ключевые слова: глобализация; глокализация; медиадискурс; англицизмы; языковое сознание; Челябинск.

N. V. Mamonova

PhD (Philology), Associate Professor,

Associate Professor of the Department of Business Foreign Language

Chelyabinsk State University

natalya-mamonova@rambler.ru

GLOBALIZATION OF MEDIA DISCOURSE (based on the South Ural press)

On the concepts of globality and glokality the article displays the mechanisms of hybridization in language and culture. The headlines of articles of the South Ural press are analyzed as to the degree of penetration of English language borrowings into the media discourse. The article submits quantitative characteristics of the investigated

1 Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ и Челябинской области в рамках научного проекта № 20-412-740004.

corpus, reveals the reasons for the globalization of linguistic consciousness and monitors trends in the development of language and culture at this stage. Key words: globalization; glocalization; media discourse; anglicisms; language consciousness; Chelyabinsk.

Введение

Все меньше посредников, замедляющих или затрудняющих акт коммуникации, требуется для передачи информации и данных в нашем современном мире. Благодаря научно-техническому прогрессу практически каждый индивид имеет возможность присоединиться к сети Интернет, чтобы подключиться к глобальным и локальным средствам массовой информации.

Описывая динамику глобальных процессов уместно говорить о процессах гибридизации в языке и культуре. Изменения в языке происходят не гомогенно и отнюдь не линейно. Механизмы взаимодействия этих сложных систем в динамическом равновесии мы опишем в данной работе: как под действием культурных ценностей (на мегауровне), доминирующих в обществе, происходит самоорганизация смысловых компонентов, представленных лексическими единицами на микроуровне.

Таким образом, целью настоящей работы является исследование южноуральской прессы на предмет степени проникновения в медиа-дискурс англоязычных заимствований и выявление причин глобализации.

Глобализация и глокализация

В настоящее время глобализация понимается как совокупность сложных процессов, включающих в себя трансформацию пространственной организации социальных отношений и взаимодействий, влекущих за собой интенсификацию и увеличение масштабов взаимосвязанности торговли, финансов, миграции, культуры и прочего [Held 2000]. Предполагается, что рост объёма глобальных взаимосвязей сопряжен с ускорением глобальных взаимодействий и процессов, поскольку эволюция глобальных систем транспорта и связи увеличивает скорость распространения идей, информации, капитала и людей, что делает границы все более размытыми [Held 2000, с. 15].

Наряду со стратегиями глобализации существует и более гибкая стратегия, известная как глокализация, то есть сочетание глобальной и локальной ориентированности в политике, экономике, культуре, что, безусловно, находит свое отражение в языке как зеркале доминирующего типа сознания. Данный тренд появился в связи с сопротивлением и неприятием тенденций развития глобализма в чистом виде и отказа от старой модели изолированного существования.

Процессы глобализации и локализации как два полюса сложной системы находятся в динамичном равновесном состоянии. Те феномены, которые нельзя пока еще назвать глобальными, но и локальными именовать тоже не представляется возможным, следует определять как глокальные явления, характеризующиеся глокальностью.

Важную роль в приобщении к глобальным ценностям играют такие факторы как распространение и внедрение в обыденную практику символов и артефактов англосаксонской культуры, жизненных ориентиров в обновленной системе ценностных координат, представлений о том, что такое хорошо и что такое плохо, а также популяризация английского языка и англосаксонской матрицы ценностей в целом.

Другими словами, «приобщение к иной культуре, погружение в нее происходит через языковые нормы и практики, характерные для этой культуры - именно через них осуществляется ассимиляция иной системы ценностей, которая может вступать в конфликт с изначальной системой ценностей вплоть до полного вытеснения последней» [Кравченко 2016, с. 361].

Подобная экспансия ведет к трансформациям в культурно-ценностной матрице, которые фиксируются в языке как когнитивном культурном инструменте. Данные процессы наиболее ярко можно отследить в современных средствах массовой информации.

М. В. Загидуллина отмечает, что «города и выступают в качестве тех самых «локальностей», скопление которых может быть представлено как собственно процесс глобализации» и «рассмотрение отдельного конкретного города как локальности неизбежно будет "вписываться" в глобальные тренды, вернее, будет их по-своему репрезентировать» [Загидуллина 2018, с. 79]. Таким образом, следует отметить, что средства массовой информации какого-либо определенного мегаполиса репрезентируют процессы глобальных изменений в языке и в языковом сознании на уровне глокальности.

Гибридизация русской и англо-саксонской языковых систем

В таком понимании имеет можно проанализировать процессы языковой гибридизации. Англоязычные включения в словарный состав языка-реципиента иллюстрируют данные процессы.

Путем скрещивания культурных кодов, посредством языковой гибридизации происходит культурная гибридизация. Длительное воздействие (может быть, и не одно столетие) двух языков приводит к образованию нового языка с исчезновением языков-предшественников только в случае равнозначной силы идеологического воздействия друг на друга. При неравноценном сочетании языков, когда один язык доминирует (пусть незначительно изначально и незначительно) над другим и оказывает более сильное влияние, он задает для локального языка центры притяжения, смысловые аттракторы, которые находят свое выражение в обновленной культурно-ценностной матрице в виде англицизмов, постоянно транслируемых в кинодискурсе, медиади-скурсе и т. п.

В результате языковой гибридизации новые лексические единицы под действием новых ценностных ориентиров формируют новые семантические системы, фиксирующие доминирующие паттерны поведения, представления об успешности, о смысле жизни.

В концептуальных системах социальных групп поступающая извне информация фиксируется и затем интерферируется с той информацией, которая уже присутствовала в системе ценностей и жизненных ориентиров. Полученные изменения фиксируются в языке.

Некоторые исследователи небезосновательно полагают, что языковое смешение является естественным механизмом для языка, и гибриды выступают средством развития многоязычности, «под влиянием английского языка как lingua franca семиотический и дискурсивный репертуар носителей национальных языков расширяется» [Ирисхано-ва 2010, с. 46; Нефедова, Краснопеева 2020, с. 86].

Следует отметить, что существует и другая, весьма категоричная позиция по данному вопросу. Так, А. В. Кравченко рассматривает данные процессы как свидетельство отказа «от традиционной системы и принятие новой (англо-американской) системы ценностей российским обществом, причем не в целостном, а искаженном, зачастую неправильно понимаемом виде - это практически свершившийся факт»

[Кравченко 2016, с. 361]. С другой стороны, «от читателя не требуется глубокого осмысления текстов, что приводит к поверхностному восприятию и пониманию тех или иных явлений и событий, влечет простоту манипуляции языковым сознанием индивида при помощи изменения направлений смысловых потоков» [Мамонова 2019, с. 30].

Такой сложный процесс, как гибридизация захватывает все уровни языковой системы. Тенденция языка к гибридности «размывает» различия между языками, в том числе языковые нормы и стандарты. В некоторых случаях неуместное и неграмотное употребление заимствований рассматривается как «лингвистический провинциализм» [Григорьева 2009, с. 1]. Также существует точка зрения, что «англо-этнические словообразования и словоупотребления являют собой спонтанный процесс гибридизации, не поддающийся нормализации со стороны языковедов и языковой политики государства» [Одегова 2017, с. 52].

Гибридизация русской и англо-саксонской языковых систем может считаться свершившимся и необратимым процессом.

Англоязычные заимствования в южноуральской прессе

Язык средств массовой информации выявляет процессы, происходящие в языковом сознании обывателя, среднестатистического индивида, фиксируя их в виде текстов. Современные массмедиа не только предоставляют читателю информацию о событиях в мире, но и формируют его мышление, языковую картину мира, систему ценностных ориентиров и паттернов поведения, одобряемых или неодобряемых обществом.

Любые печатные издания взаимодействуют с читателем, прежде всего, через текст. Первое, с чем сталкивается современный читатель, открыв сетевое издание, это подборка заголовков статей. Иными словами, газетный заголовок представляет собой концентрацию смысловых компонентов, мотивирующую к прочтению определенного текста. В связи с этим интересно проследить количественные и качественные характеристики гибридизации русского и английского языков в региональной прессе.

Нами было проведено количественное исследование на основе архива материалов публикаций 1obl.ru, 74.ру, «ЧЕЛЯБИНСКСЕГОД-НЯ» за 12 месяцев в период с 01.02.2020 по 01.02.2021. Был составлен

корпус текстовых заголовков статей, опубликованных за данный период, общим объемом 25338 заголовков (см. табл. 1).

Таблица 1

Количественные характеристики исследуемого корпуса

Название сетевого издания Количество заголовков с присутствием англицизмов Количество заголовков без англицизмов Общее число заголовков (100%)

единиц % от общего числа единиц % от общего числа единиц

ЧЕЛЯБИНСК СЕГОДНЯ 3763 42,5% 8856 57,5% 12619

1obl.ru 5679 50.43% 5583 49.57% 11262

74.ру 807 55,45% 650 44,55% 1457

Отбор материала для исследования осуществлялся методом сплошной выборки. Статистический анализ выявил, что в половине заголовков сетевых изданий южноуральской прессы присутствуют англоязычные заимствования в том или ином варианте. В заголовках медиатекстов часто озвучиваются проблемы или вопросы, затрагивающие большую часть жителей Челябинска и Челябинской области.

Рассмотрим непосредственно некоторые заголовки статей, в которых проявляется языковая гибридизация, из исследуемых источников. Так, при формировании гибридов происходит сращивание двух лексических систем: языка-«донора» и языка-акцептора, испытывающего на себе влияние языка-«донора». Слова-гибриды содержат лексемы или их компоненты из двух разных языков источников. При этом оба языка должны иметь схожие признаки и функции, обладать сочетаемостью. Это могут быть гибриды, образованные путем присоединения к иностранному корню русского суффикса, приставки и / или окончания как в случае «рефинансировать» (refinance «повторно финансировать, оплачивать»), «ипотека» (hypothec «залог недвижимости, закладная»):

ВТБ в 2,5 раза увеличил объём рефинансирования ипотеки на Южном

Урале1.

1URL:https://cheltoday.ru/articles/potrebitel/vtb-v-2-5-raza-uvelichil-obem-refmansirovaniya-ipoteki-na-yuzhnom-urale/

Употребление английских слов в русской транслитерации ведет к англо-русской гибридизации, когда для декодирования информации необходимо владение английском языком; в языке появляются ксениз-мы (см. табл. 2):

Старт 5 сезона реалити-шоу «ПРОСТО БИЗНЕС» в Челябинске1.

Алексей Текслер дорисовал граффити о трудовом подвиге Челябинска2.

Таблица 2

Примеры ксенизмов

Ксенизмы Лексема-прототип Лексическое значение

Бизнес business Торговое предприятие, предпринимательство

Граффити graffiti Лозунги, надписи или рисунки на домах, написанные на стене

Рестайлинг restyling Обновление проекта

Интернационализация языка сопровождается появлением в языке-реципиенте большого количества заимствованных единиц для обозначения какого-либо понятия, присутствующего в других языках. Это могут быть слова (ипотека, граффити), морфемы (ре-, бизнес-, видео-, а также -мен, -фон, -лог и другие).

Нередко в Челябинской прессе в заголовках статей используются непереводимые лексические единицы (Hyundai Creta, Ozon, Wildberries, KazanExpress) наряду с иными англоязычными заимствованиями (см. табл. 2):

Hyundai Creta пережил рестайлинг со снижением цены и получил спецверсию от Би-23.

Спрос и приложение: как Ozon, Wildberries и KazanExpress завоевали Челябинск4.

1 URL: https://cheltoday.ru/articles/ekonomika/start-5-sezona-realiti-shou-prosto-biznes-v-chelyabinske-/?sphrase_id=50746

2 URL: https://cheltoday.ru/articles/sobytiya/aleksey-teksler-dorisoval-graffiti-o-trudovom-podvige-chelyabinska/

3 URL: https://74.ru/text/auto/2020/03/11/69019696/

4 URL: https://74.ru/text/business/2021/01/27/69724026/

В процессе гибридизации воздействие на лексическую единицу, оказываемое языками-источниками, часто не является равнозначным. В заголовках авторы текстов предъявляют свернутый текст, в котором сосредоточена вся суть того или иного события или явления, их наиболее важные характеристики. Это своего рода авторская фотография, запечатлевшая текущий момент, дух времени в одном предложении, в одном высказывании, в одном словосочетании или даже слове. И в этом фрактальном множестве микросрезов действительности можно наблюдать вектор движения процессов, происходящих в живом теле языка.

Достаточно высокий процент присутствия англоязычных заимствований в исследуемом материале свидетельствует о значительных сдвигах в языковом сознании российского (в данном случае, челябинского) читателя массмедиа.

Ассимиляция фразеологических заимствований английского происхождения в русском языке иллюстрирует тенденцию интернационализации языковых средств, естественному и регулярному их использованию в повседневной жизни. Кроме того, это свидетельствует

0 процессах, явно или срыто происходящих в языке и в языковом сознании российского обывателя. Это проявляется, например, в таких фразеологизмах, постепенно закрепившиеся в бытовом употреблении, как дизайнерский лайфхак или программы лояльности:

Как семья купила студию в Питере: дизайнерский лайфхак, который

помирит отцов и детей1.

Челиндбанк существенно улучшил условия программы лояльности

«Золотой кэшбэк»2.

В некоторых случаях языковая гибридизация представлена на грамматическом уровне, что проявляется в словоизменении по грамматическим категориям падежа, рода, числа:

Челябинские гонщики нарвались на административку после видео с

дрифтом по встречке3.

1 URL: https://74.rU/text/realty/2020/11/20/69551868/

2 URL: https://cheltoday.ru/artides/potrebitel/chelindbank-sushchestvenno-uluchshil-usloviya-programmy-loyalnosti-zolotoy-keshbek/

3 URL: https://cheltoday.ru/articles/sobytiya/chelyabinskie-gonshchiki-narvalis-na-administrativku-posle-video-s-driftom-po-vstrechke/

Учимся грамотному онлайн-шопингу в период самоизоляции1.

Наиболее эффективное воздействие на сознание и подсознание читателя оказывает использование закодированной информации. Каждый смысловой компонент, представленный лексемой или даже ее частью, отражает ассоциативный ряд в сознании человека, влияя на его память. При восприятии высказывания актуализируются определенные смыслы, передаваемые инокультурными кодами, в результате чего происходит наслоение смысловых компонентов, а также ассоциаций и интерпретаций.

Заключение

Исследование южноуральской прессы показало, что практически в половине заголовков статей изученного материала за данный период присутствуют англоязычные включения разного характера.

Через средства массовой информации задаются ценностные ориентиры и поведенческие паттерны. Данные дискурсивные практики задают в языковом сознании читателя смысловые аттракторы, заключающие системообразующие концепты, идеи, которые следует усвоить и необходимо придерживаться. Если эти аттракторы выражены с использованием англицизмов, т. е. пропагандируют представления и нормы англосаксонского общества, часто понимаемого как глобальное сообщество, то можно констатировать проявление глобализаци-онных процессов, возможно, пока на уровне глокализации, о чем свидетельствует материал данной статьи.

Высокий процент присутствия англицизмов в заголовках статей свидетельствует о высокой степени гибридизации российского и англосаксонского языкового сознания.

Стоит подчеркнуть, что глобализация языкового сознания необратима и на данном этапе не поддается администрированию, так как она вызвана, прежде всего, причинами, относительно далекими от лингвистики, - в первую очередь, экономическими и политическими. Гибридизация английского и русского языка востребована среди элит глобального мира, которые задают векторы и параметры развития

1 ЦКЪ: https://www.1obl.ru/free-time/moda/uchimsya-gramotnomu-onlayn-shopingu-v-period-samoizolyatsii/

сложной системы межгосударственных отношений. Все эти процессы находят отражение в печатных изданиях средств массовой информации, формируя глобальное языковое сознание. Применительно к какому-либо определенному городу можно говорить о глокальном языковом сознании.

На данный момент большая часть населения России не владеет английским языком, следовательно, пока наблюдается переходный период в речевой практике, для которого характерно высокое содержание англицизмов в речи. Возможности мгновенного обмен информацией и технический прогресс только увеличивают скорость и степень глокализации языкового сознания.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

Григорьева Т. М. «Чужесловие» в русском языке и русской ментальности // Журнал Сибирского федерального университета. 2009. Т 2. URL: http:// elib.sfu-kras.mMtstream/handle/2311/1569/04_grigoijeva.pdf;jsessionid=A 9B0976F56C8BB13898DCD7CF2D23FE3?sequence=1 (Дата обращения: 08.02.2021). [Grigor'eva, T. M. (2009). «Chuzheslovie» v russkom yazyke i russkoi mental'nosti («Borrowings» in the Russian language and Russian mentality). In: Siberian Federal University Journal 2. (In Russ.)]. Загидуллина М. В. Глокализация медиаландшафта: воображаемые миры как способ «перезагрузки» пространства (на примере челябинского «Компромисса») // Городские медиа: Город и медиа: материалы Международной научно-практической конференции «Новые городские медиа в медиа-ландшафте России», Перм. гос. нац. исслед. ун-т, 1-2 июня 2018. Пермь, 2018. С. 77-89. [Zagidullina, M. V. (2018). Glokalizatsiya medialandshafta: voobrazhaemye miry kak sposob «perezagruzki» prostranstva (na primere chelyabinskogo «Kompromissa») (Glocalization of media landscape: imagining worlds as a method of «resetting» the city space (on the example from the «Compromise», Chelyabinsk). Urban media: City and Media: Materials of the International Scientific and Practical Conference «New Urban Media in the Media Landscape of Russia», Perm, June 1-2, 2018). (pp. 77-89). Perm: Perm State National University. (In Russ.)]. Ирисханова О. К. О языковой гибридизации, лексических гибридах и фокусе внимания // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2010. Вып. 24 (603). C. 27-44 [Iriskhanova, O. K. (2010). O yazykovoj gibridizacii, leksicheskih gibridah i fokuse vnimaniya. On language hybridization, lexical hybrids and focus of attention. Vestnik оf Moscow State Linguistic University, 24(603), 27-44. (In Russ.)].

Кравченко А. В. О вреде структурализма для здоровья общества: язык как экологическая ниша человека // Экология языка и коммуникативная практика. 2016. № 1. С. 354-370. [Kravchenko, A. V (2016). O vrede strukturaliz-ma dlya zdorov'ya obshchestva: yazyk kak ekologicheskaya nisha cheloveka. Ekologiya yazyka i kommunikativnaya praktika. On how structuralism harms well-being of of society: Language as the human ecological niche of humans. Ecology of language and communicative practice, 1, 354-370. (In Russ.)].

Мамонова Н. В. Англоязычные заимствования в современных городских текстах (на примере г. Челябинска) // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Гуманитарные и социальные науки. 2019. № 3. С. 25-32. [Mamonova, N. V. (2019). Angloyazychnye zaimstvovaniya v sovremennyh gorodskih tekstah (na primere g. CHelyabinska). English language borrowings in modern urban texts (exemplified by the city of Chelyabinsk). Vestnik оf Northern (Arctic) Federal University. Humanities and Social Sciences, 3, 25-32. (In Russ.)].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Нефёдова Л. А., Краснопеева Е. С. Англо-русские гибридные образования в тексте перевода: о межъязыковой интерференции в контексте переводческих норм // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. 2020. Т. 19. № 4. С. 86-98. [Nefedova, L. A., Kras-nopeeva, E. S. (2020). Anglo-russkie gibridnye obrazovaniya v tekste perevo-da: o mezh"yazykovoj interferencii v kontekste perevodcheskih norm // Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2, YAzykoznanie. Anglo-Russian hybrid words in the translated text: on linguistic interference and norms of translation. Science Journal of Volgograd State University. Linguistics, 19, 4, 86-98. (In Russ.)].

Одегова О. В. Глобализация языка и культуры: специфика и место в системе глобальных процессов современности. Томск: ТГУ, 2017. [Odegova, O. V (2017). Globalizatsiya yazyka i kul'tury: spetsifika i mesto v sisteme global'nykh protsessov sovremennosti. (Globalization of language and culture: specificity and place in the system of global processes of modernity). Tomsk: TGU. (In Russ.)].

Held D., McGrew A., Goldblatt D., Perraton J. Global Transformations: Politics, Economics and Culture. In: Pierson C., Tormey S. (eds), Politics at the Edge. Political Studies Association Yearbook Series. Palgrave Macmillan, London, 2000. P. 14-28. https://doi.org/10.1057/9780333981689_2

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.