Научная статья на тему 'Глаголы со значением "ударить" в латинских и русских естественнонаучных текстах М. В. Ломоносова'

Глаголы со значением "ударить" в латинских и русских естественнонаучных текстах М. В. Ломоносова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
50
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Смирнова Анна Сергеевна

В статье сравнивается синонимический ряд глаголов со значением «ударить» в латинских и русских естественнонаучных текстах Ломоносова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Глаголы со значением "ударить" в латинских и русских естественнонаучных текстах М. В. Ломоносова»

А. С. Смирнова

Глаголы со значением «ударить» в латинских и русских естественнонаучных текстах М. В. Ломоносова

1. В ходе работы над Словарем языка М. В. Ломоносова были разработаны общие параметры и схема словарной статьи, которая включает грамматическую, стилистическую и функциональную характеристику слова, комментарии и цитаты, иллюстрирующие употребление слова. Латинский материал1 предполагается включить в структуру словарных статей для параллельных русских текстов Ломоносова, что даст возможность рассмотреть конкретные случаи влияния латинского языка на русские тексты Ломоносова. На примере употребления слов атом и Шотш уже отмечалось, что латинская лексика у Ломоносова представлена богаче, чем русская. Длинный синонимический ряд глаголов со значением «ударить» в латинских текстах еще раз это подтверждает.

2. В материалах, подготовленных к. ф. н. Г. Ю. Смирновой к словарной статье о глаголе «ударять» в русских сочинениях Ломоносова, выделены такие значения:

• Произвести удар

• Поражать, попадая во что-л.

• Сталкивать(-ся), столкнуть(-ся)

• Напасть, атаковать

• Внезапно начаться

Для глаголов со значением «ударить» в латинских естественнонаучных трудах Ломоносова (1-4 тома ПСС) наблюдается во многом другая картина. Для описания удара как действия упо-

1 Писавшиеся в основном на латинском языке работы ученого по химии и физике впоследствии нередко переводились самим автором на русский язык, и все-таки большая часть работ сохранилась только на латыни.

треблены следующие синонимы: ferire, icere, impingere, offendere, percellere, percutere, trudere2.

Рассмотрим употребление латинских глаголов3. FERIRE (12)

+ Сталкиваться, наскакивать. Feriat enim [fig. б] atomus aeris particulam A ex a in b; resiliet ab illa versus c (2, 132). Ведь атом воздуха [фиг. б] ударит частицу А из a в b; отскочит от нее к c.

+ Произвести разряд электричества. Enim vero praeter ea, quod sublimiora frequentius fulmine feriantur, quam humiliora, etiam nunquam mihi legere aut audire contigit, fossorum cuniculos aut puteos tactos fuisse О ибо кроме того, что возвышенные места больше громовым ударам подвержены, нежели низкие, никогда мне слышать или читать не случилось, чтобы в рудник ударила молния (3, 74-75).

+ Касаться, воздействовать физически (солнечным теплом, парами). Murum domus meridianum sol 12 horis ferit, et verno hoc tempore terra prius in meridiana quam in septentrionali parte regelavit (4, 318). Солнце освещает южную стену здания в течение 12 часов, и теперь, весной, земля в южной части оттаяла раньше, чем в северной. Metalla ignobilia dum calcinantur, vapores emittunt, sensum olfactus adeo ferientes tussimque excitantes (1, 392). Пока неблагородные металлы обжигаются, выступают пары, сильно бьющие в нос и вызывающие кашель.

ICI (1)

+ Произвести разряд электричества. Mirum equidem videbatur corpora, in contactu cum ictis fulmine posita, incolumia superfuisse О Удивительно казалось, что тела, будучи подле тех, которые громом были ударены, без повреждения остались (3, б4-б5).

2 Синонимический ряд латинского понятия «ударить» был составлен по словарям: Habicht E. C. Synonymisches Handwörterbuch der lateinischen Sprache für angehende Philologen. Lemgo, 1829; Handbuch der lateinischen Synonymik von L. Doederlein. Leipzig, 1840; H. Menge. Lateinische Synonymik. Heidelberg, 1959.

3 Курсивом даны переводы, принадлежащие автору статьи.

IMPINGERE (19)

+ Сталкиваться, наскакивать. Igitur corpus motum, quando impingit in corpus quiescens, producit in illo mutationem, ut et corpus quiescens in moto, adeoque per motum in corporibus producitur actio et reactio (§ 10) (1, 180). Итак, движимое тело, всякий раз когда оно ударяет в тело покоящееся, производит в нем изменение, также и тело покоящееся (производит изменение) в движимом (теле), и таким образом вследствие движения в телах производится действие и противодействие. Quoniam autem superficies virgae radens major est, quam superficies clavi, major ergo vis particularum impingit in superficiem clavi, quam in superficiem virgae; consequenter particulae clavum constituentes, crebrioribus ictibus exagitatae, promptius in motum gyratorium excitari debent, quam particulae, ex quibus virga constat (2, 26). Так как скоблящая поверхность ветви больше, чем поверхность штыря, следовательно, большая сила частиц ударяет в поверхность штыря, чем в поверхность ветви; соответственно частицы, составляющие штырь, побуждаемые более частыми ударами, быстрее должны прийти во вращательное движение, чем частицы, из которых состоит ветвь.

PERCUTERE (3)

+ Произвести удар. Jam tum non dubitans illum esse congelatum, bulbum thermometri statim percussi capite circini О Тогда, не сомневаясь, что она уже замерзла, вскоре ударил я по шарику медным при том бывшим циркулом (3, 403).

+ Сталкиваться, наскакивать. Percutiat denique alia atomus eandem particulam ex d in e; tum resiliet et impinget in particulam В in f atque tandem reflectetur versus g (2, 132). Наконец, другой атом ударит ту же частицу из d в e, после этого отскочит и ударит в частицу B в f и в конце концов повернется к g.

OFFENDERE (2)

♦ Потрясать, впечатлять. перен. Priori stupenda rerum naturalium varietas obstat; posterius et sanam rationem offendit et qualitatibus occultis patrocinatur. Первому противостоит удивительное разнообразие природы; второе и здравому смыс-

лу противоречит, и скрытым качествам покровительствует (2, 188).

PERCELLERE (2)

+ Потрясать, впечатлять. Sic igitur ingentia nubium volumina in exiguas sphaerulas, in mutuo fera contactu sitas, divisa, stupendam illam vim concipiunt, immanes exerunt effectus, et incredibilibus mentem percellunt miraculis; quorum praecipua ex legibus electricitatis exponere lubet О Подобным образом великие облака, на мелкие частицы и в тесном положении разделенные, ужасную оную на себя принимают силу, жестокие показывают действия и невероятными произведениями ум возмущают, которых главные истолковать по законам электрическим здесь намерение имею (3, 50-51).

TRUDERE (1)

+ Производить удар, вгонять. Ubi haec fiunt, pendulum A quolibet accessu ad obstaculum gg trudit clavum i, qui non ultra per foramen moveri potest, quam ut unum duntaxat dentem rotae M prehendat, et ope elateris e recedere coactus rotam movet, cujus reditum prohibet clavus contrarius p (4, 254). Когда это получается, отвес А всяким приближением к препятствию gg ударяет штырь i, который может двигаться по отверстию не дальше, чем чтобы захватить только один зуб колеса M, и вынуждаемый силой пружины e, чтобы возвратиться, он двигает колесо, возвращению которого мешает противоположный штырь p.

В естественнонаучных текстах Ломоносова латинские глаголы со значением «ударить» можно свести к таким оттенкам:

• Произвести удар (percutere, trudere)

• Произвести разряд электричества (ferire, icere)

• Сталкиваться, наскакивать (impingere, percutere, ferire)

• Касаться, воздействовать физически (солнцем, парами) (ferire)

• Потрясать, впечатлять (offendere, percellere)

4. В текстах, написанных на латинском и русском языках, находим только четыре из перечисленных латинских глаголов. Для семантики этих глаголов в латинских текстах наблюдается следующая картина.

В тех случаях, когда русский глагол «ударить» употребляется в значении «поражать, попадая во что-л.» и речь идет

об ударах молнии, в латинских текстах мы видим глаголы: ferire, ici. К этому списку добавляется глагол tangere, который, однако, отсутствует в синонимическом ряду понятия «ударить».

Mirabilem hanc calidam metallorum, cum fulmine tanguntur, fusionem ubi hoc modo explicari rationi consonum judicarem, ad eamque animum intenderem О Когда удивительное сие холодное ударенных молниею металлов плавление, сим образом изъясняя, увидел быть с натурою сходственно и на то устремил свои мысли (3, 66-67); Enim vero praeter ea, quod sublimiora frequentius fulmine feriantur, quam humiliora, etiam nunquam mihi legere aut audire contigit, fossorum cuniculos aut puteos tactos fuisse О ибо кроме того, что возвышенные места больше громовым ударам подвержены (букв.: ударяются молнией), нежели низкие, никогда мне слышать или читать не случилось, чтобы в рудник ударила молния (3, 74-75).

Кроме того, интересно следующее. Хотя в данных (параллельных) текстах метафорическое употребление глаголов со значением «ударять» заметно реже и беднее, сравнительно со всем корпусом латинских текстов Ломоносова, даже для этих редких случаев Ломоносов не использует аналогичные метафоры в русском языке, но привлекает глаголы из иных лексико-семантических групп:

Itaque ibi locorum descendit, ubi in umbra montis, aut aedificii altioris, vel denique nubis spissioris aёr densior columnam graviorem efficit; ascendit autem ex iis locis, quae vel declivitate montium, solis cursum spectante, apricantur; vel per nubium aperturas feriente sole aestuant О И так в тех местах опускается книзу, где в тени горы или высокого здания, или густого облака воздух гуще и тяжелее; восходит кверху оттуду, где наклонением горы, к течению солнца обращенным, или сквозь облачные отверстия упирающими лучами нагреты. (3, 48-49).

В этом примере ferio получает дополнительный оттенок: тепловое воздействие, а значение употребленной силы выражено в причастии «упирающиеся».

Sic igitur ingentia nubium volumina in exiguas sphaerulas, in mutuo fera contactu sitas, divisa, stupendam illam vim concipiunt, immanes exerunt effectus, et incredibilibus mentem percellunt miraculis; quorum praecipua ex legibus electricitatis exponere lubet О Подобным образом великие облака, на мелкие частицы и в тесном

положении разделенные, ужасную оную на себя принимают силу, жестокие показывают действия и невероятными произведениями ум возмущают, которых главные истолковать по законам электрическим здесь намерение имею (3, 50-51).

Praeterea saepe accidere potest, ut intervallum, quod nubem electricam ab alia, quae ejusmodi non est, secernit, capiti immineat; hinc facta inter illas concrepatione, fulguratione fere simul et fragore animum percelli О Сверх сего часто случиться может, что промежек, который разделяет электрическое облако от другого, неэлектрического, стоит прямо над нами, и для того происшедшая между ними искра и треск молнию и гром почти в одно время взору и слуху нашему сообщает (3, 72-73).

Глагол percellere употреблен у Ломоносова только в переносном значении: обычное для классической латыни значение «сильно потрясти что-то» перенесено на органы чувств и сознание (ср. offendere).

5. Просмотренные материалы позволяют предложить следующий вариант смешанной статьи для предварительного обсуждения.

■ Произвести удар по чему-л. Колокольчик Н, молотом G без воздуха будучи ударен, не подает никакого звону, а как воздух впущен будет, то по количеству оного звон умножается (1, 510); Jam tum non dubitans illum esse congelatum, bulbum thermometri statim percussi capite circini О Тогда, не сомневаясь, что она уже замерзла, вскоре ударил я по шарику медным при том бывшим циркулом (3, 403); Percussi fortiter aversa parte securis globum, sensique duritiem illius, ut est plumbi vel stanni О Ударив по ртутной пуле после того обухом, почувствовал я, что она имеет твердость, как свинец или олово (3, 405).

■ Поражать, попадая во что-л.. Когда ртуть в темном месте падает из дирки Р и ударяет в дно G, тогда, расскочившись в шарички, представляет светящиеся капли (1, 482); Первая искра была всегда сильнее и больше изогнутым стремлением ударяла (3, 59); Частицы, тела составляющие, сквозь которые тяготи-тельная материя не проходит и только в поверхность их ударяет, круглы быть должны (3, 491); Итак, понеже такой воздух другому себе подобному противиться может, для того и сей воздух, из которого хвост состоит, помалу скорого своего течения терять должен, когда он в эфир ударяет, от которого сопротивления новое рассыпание паров рождается, которое

равным образом чрез приближение кометы к Солнцу несколько больше, нежели прежде, быть должно, для того что комета чем ближе к Солнцу приходит, тем скорее движется; следовательно, и течение восстающего пара и по мере силы его сопротивление эфира тем больше бывает (4, 56).

■ Сталкиваться, наскакивать. Неразделимые воздушные частицы, вертясь для теплоты около своей оси и шероховатою поверхностию одна о другую ударяясь, расскакиваются и таким расширением упругость воздуха производят (2, 143). Натолкнуться, наскочить. Ежели одно тело набежит прямо на другое стоящее тело, то после удару остановится, а другое, стоявшее, побежит тою же скоростию, которую имело ударившее тело (1, 525); Ежели одно тело ударит прямо в другое, которое стоит, то после удара будет скорость, к скорости, которая была прежде удара, как разность тягостей к оных сумме, а скорость, которую оно другому телу сообщит, будет к ней, как двойной оного вес к сумме тягостей (1, 526).

■ Внезапно или с силой начаться. Предзнание погод, коль нужно и полезно, на Земли ведает больше земледелец, которому во время сеяния и жатвы ведро, во время ращения дождь, благо-растворенный теплотою, надобен; на море знает плаватель, которому коль бы великое благополучие было, когда б он всегда указать мог на ту сторону, с которой долговременные потянут ветры или внезапная ударит буря (4, 172).

■ Стремительно напасть, атаковать. перен. Сравните сие с нынешним боем и увидите, что скорее можно занести руку, нежели зарядить ружье порохом и металлом; удобнее ударить в досягаемого неприятеля на ясном воздухе, нежели сквозь дым густой трясущимися от блистания и воздушного стенания руками в отдаленного уметить; ярчае возгорается сердце на сопостата, которого прямо против себя идущего видеть можно, нежели на закрытого (2, 367).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.