Научная статья на тему 'ГЛАГОЛЫ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ПОНЯТИЕ «УКОР» И ИХ КИТАЙСКИЕ АНАЛОГИ'

ГЛАГОЛЫ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ПОНЯТИЕ «УКОР» И ИХ КИТАЙСКИЕ АНАЛОГИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
103
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛАГОЛЫ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ / УКОРЯТЬ / СЕМАНТИКА / СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ / КИТАЙСКИЕ АНАЛОГИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фу Ямэй

В статье рассматриваются глаголы речевого воздействия, служащие для описания укора в русской прозе XX-XXI вв. Дается анализ функционально-семантических особенностей данных глагольных единиц и раскрывается их лингвокулитурологический потенциал в прозаических текстах, а также приводится сопоставление с китайскими аналогами. Белее того, в статье также объясняются композиционные возможности членов синонимического ряда с доминантой «укорять». В результате исследования выявляются возможности сочетаемости глаголадоминанты «укорять», представляются универсальные и специфические черты, характеризующие понятие «укор» в двух лингвокультурах. Результаты наблюдений могут быть полезны при обучении китайских студентов русскому языку, лексический порядок от ядра к периферийным словам способствует оптимизации представления лексики иностранной аудитории, а также представляет справочную ценность для составления русско-китайских учебных словарей глаголов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERBS OF SPEECH IMPACT DESIGNATING THE CONCEPT OF «REPLEASE» AND THEIR CHINESE ANALOGUES

The article deals with the verbs of speech influence, which are used to describe reproach in Russian prose of the XX-XXI centuries. The analysis of functional and semantic features of these verbal units is given and their linguistic and literary potential in prose texts is revealed, as well as a comparison with Chinese analogues is given. Moreover, the paper also explains the compositional possibilities of the members of the synonymic series with the dominant “to reproach”. As a result of the study, the possibilities of combinability of the verb dominant “reproach” are revealed, and the universal and specific features characterizing the concept of “reproach” in two linguistic cultures are presented. The results of the observation can be useful in teaching the Russian language to Chinese students, the lexical order from the core to the peripheral words contributes to the optimization of vocabulary presentation to a foreign audience, and also represents reference value for compiling Russian Chinese educational dictionaries of verbs.

Текст научной работы на тему «ГЛАГОЛЫ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ПОНЯТИЕ «УКОР» И ИХ КИТАЙСКИЕ АНАЛОГИ»

Глаголы речевого воздействия, обозначающие понятие «Укор» и их китайские аналоги

Фу Ямэй,

аспирант кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт-петербургского государственного университета E-mail: yamei.fu5@gmail.com

В статье рассматриваются глаголы речевого воздействия, служащие для описания укора в русской прозе XX-XXI вв. Дается анализ функционально-семантических особенностей данных глагольных единиц и раскрывается их лингвокулитурологиче-ский потенциал в прозаических текстах, а также приводится сопоставление с китайскими аналогами. Белее того, в статье также объясняются композиционные возможности членов синонимического ряда с доминантой «укорять». В результате исследования выявляются возможности сочетаемости гла-голадоминанты «укорять», представляются универсальные и специфические черты, характеризующие понятие «укор» в двух лингвокультурах. Результаты наблюдений могут быть полезны при обучении китайских студентов русскому языку, лексический порядок от ядра к периферийным словам способствует оптимизации представления лексики иностранной аудитории, а также представляет справочную ценность для составления русско-китайских учебных словарей глаголов.

Ключевые слова: глаголы речевого воздействия, укорять, семантика, словарная статья, китайские аналогии.

Объектом данной работы являются глаголы речевого воздействия, выражающие упрек. Предметом исследования являются семантические особенности и культурные коннотации этих глагольных единиц и их китайско-русское сопоставление. Цель данного исследования - выявить семантические особенности членов синонимического ряда с глаголом укорять в качестве стержневого глагола, а также их лингвокультурологические характеристики. Для достижения поставленной цели в рамках данного исследования были разработаны следующие задачи: 1) из существующего списка глаголов речевого воздействия выбрать глагольные единицы, содержащие сему «укор», и выделить из них стержневое слово; 2) исходя из языковых привычек носителей русского языка и частоты употребления глаголов в Национальном корпусе русского языка, те глагольные единицы, отсутствующие в списке, но являющиеся синонимами основного слова и часто употребляемые, были добавлены к первоначально построенным рядам синонимов для формирования окончательного интересующего нас синонимического ряда; 3) проанализировать употребление членов-синонимов в конкретном тексте и сравнить его с китайским. Исследуемый материал представляет собой коллекцию прозаических текстов ХХ-ХХ1 вв. (из Национальный корпуса русского зыка).

Многие ученые исследовали глаголы речи в рамках лексикосемантической группы, в частотности, глаголы речевого воздействия, такие ученые как Л.М. Васильев, Е.В. Падучева, Д. Серль, Д. Остин, Ч. Филлмора, А. Вежбицкая, Л.Г. Ба-бенко, &ЩЩ (Чжао Хуэйхуэй), Ш^ШМ (Пэн Юхай) и т.д. Как отмечалось Л.Г. Бабенко, глаголы укорять/укорить, упрекать/упрекнуть, стыдить, набрасываться/наброситься принадлежат к группе глаголов речевого воздействия [2, с. 376-379]. Опираясь на классификацию автора, и, учитывая общее значение перечисленных выше глаголов, мы решили объединить их в одну подгруппу с глаголами с общим значением «укорять». Кроме этого, по денотативному принципу в эту подгруппу мы добавили глаголы попрекать/попрекнуть и корить, которые не включены у Л.Г. Бабенко в группу глаголов речевого воздействия.

Как подчеркивал Л.М. Васильев [3], на пути исследования языка нельзя игнорировать изучение семантики. Это обусловлено прежде всего тем, что без разработки семантики глаголов данной подгруппы трудно понимать их контекстуальное значение, их функционирование и намерение говорящего. Семантический анализ синонимов яв-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

ляется сложной областью семантических исследований и трудной областью преподавания русского языка как иностранного (в данном случае китайской аудитории).

Семантический анализ синонимов всегда был сложной областью семантических исследований, особенно для иностранной аудитории (в данном случае китайской). Перейдём к рассмотрению стержневое слово укорять.

Укорять/укорить. Семантика глагола укорять/укорить различается оттенками. Так в МАС и в словаре под ред. Д.Н. Ушакова: «упрекнуть, обвиняя в чем-нибудь или порицая за что-нибудь» [5, Т. 4: с. 481; 8, с. 920]; С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова: «то же, что упрекнуть» [7, с. 830]; С.А. Кузнецов: «упрекнуть, обвиняя в чём-л., порицая за что-л.» [6, с. 1381]. Было замечено, что глагол укорять/укорить в русском языке имеет значение «упрекнуть».

В русско-китайских словарях глагол укорять/ укорить обозначает

(горький укор, обвинять, жаловаться, слова против человека или клевета на человека, осуждать, позор) [13, с. 206]. Легко увидеть, что у глагола укорять/укорить в китайском языке появились признаки существительного: ЗЁ (слова против человека или клевета на человека) (позор). Но первое значение совпадает со значением этого глагола в русском языке и обозначает в китайском языке следующее: «ЩЖ^Щ

[10, с. 1637]

(первоначальное значение заключалось в том, чтобы просить людей быть идеальными, а теперь обозначает критиковать и обвинять в чем-либо).

Упрекать/упрекнуть. Семантика глагола упрекать/упрекнуть различается в деталях. Так в толковом словаре В.И. Даля: «ставить чтото кому-то в упрек, в укор, в вину, в худо» [4, Т. 4: с. 518]; в словаре под ред. Д.Н. Ушакова: 1) «делать кому-нибудь упреки, выражать кому-нибудь неодобрение, недовольство за что-нибудь»; 2) «обвинять, порицать за что-нибудь» [8, с. 970]; С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова: «сделать упрёк» [7, с. 836]; С.А. Кузнецов: «выражать кому-л. неодобрение, недовольство, делать упрёки» [6, с. 1394]; в МАС: «выражать кому-л. неодобрение, недовольство, делать упреки» [5, Т. 4: с. 507]. Проанализировав семантику глагола упрекать/упрекнуть, можно сказать, что в русском языке глагол упрекать/ упрекнуть имеет значение «делать/сделать упрёки, ставить чтол. комул. в упрёк» в толковых словарях, упомянутых выше.

Глагол упрекать/упрекнуть переведен на китайский язык как «й§-,£вй» (укорять, строго критиковать) [13, с. 207]. Например: Ш^ШШйШШ (В этом его никто не может упрекнуть). По сравнению с глаголом укорять/укорить ° в китайском языке степень укора глагола упре-" кать/упрекнуть мягче, чем глагол укорять/укорить. ^ Стыдить. В словаре под ред. Д.Н. Ушако-^ ва: «заставлять чувствовать стыд, раскаянье Ц за что-нибудь, укорять за что-нибудь» [8, с. 573];

С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова: «укорять, чтобы вызвать в ком-н. чувство стыда, раскаяния» [7, с. 776]; С.А. Кузнецов: 1) «укорять за что-л., заставляя почувствовать стыд, раскаяние»; 2) порочить, позорить [6, с. 1284]; в МАС: «укорять за что-л., заставляя почувствовать стыд, раскаяние» [5, Т. 4: с. 296]. Можно сказать, что данный глагол имеет значение «укорять за что-нибудь, ко-гонибудь» в русском языке [6, 7, 8]. Это также доказывает правомерность дополнения нашей классификации.

В русско-китайском словаре глагол стыдить имеет три значения. Только третье значение выражает смысл «укорять»: (укорять когото, чтобы заставить его испытать стыд) [13, с. 192]. Например, ^ШШШШШЙШУШ (Учитель стыдил его за лень). Судя по всему, глагол стыдить может входить в подгруппу глаголов, обозначающих укор, но находится на периферии данной подгруппы.

Набрасываться/наброситься. Так, в словаре под ред. Д.Н. Ушакова: «вдруг или с жаром начать бранить, упрекать, преследовать кого-нибудь» [8, с. 306-307]; С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова: «вдруг обратиться к кому-н. с упрёками, с бранью, с взволнованной речью» [7, с. 375]; в толковом словаре С.А. Кузнецова и в МАС: «резко, вдруг начать упрекать, бранить и т.п.; накинуться, обрушиться» [6, с. 570; 5, Т. 2: с. 328]. В общем, при выражении укора этот глагол можно интерпретировать как «вдруг начать упрекать, бранить кого-нибудь» [5, 6, 8].

В китайском переводе с русского языка глагол набрасываться/наброситься дается в нескольких значениях. Но только третье значение «^^^й^ (вдруг начать укорять) [13, с. 90] глагола наброситься обозначает укор и употребляется в разговорной речи. Например, (он набросился на меня с обвинениями).

Попрекать/попрекнуть. Так в толковом словаре В.И. Даля: «корить, укорять, поминать укор-но, выговаривать за старое, прошлое» [4, Т. 3: с. 312]; в словаре под ред. Д.Н. Ушакова: «укорять, упрекать кого-нибудь за что-нибудь, напоминая о чем-нибудь, ставить кому-нибудь в укор что-нибудь (провинность, недостаток, оказанное одолжение)» [8, с. 593]; С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова: «делать кому-н. попрёки за что-н., ставить чтон. кому-н. в укор» [7, с. 563]; С.А. Кузнецов: «делать попрёки, укорять, упрекать» [6, с. 922]; в МАС: «делать упреки, попреки, ставить что-л. в укор кому-л.; упрекать.» [5, Т. 3: с. 297]. Можно сказать, что в русском языке глагол попрекать/ попрекнуть обладает значением «укорять, делать попрёки».

В китайском переводе глагол попрекать/попрекнуть переведен как (перечислить вину и укорять) ,ШШ (ворчать)» [13]. Например, ШЯ

ЙШ, ШЙШЫ1. [Ш]

(Мужик взял к себе какогонибудь нищего, а потом за своё добро его попрекать стал, т.е. «ложкой кормит, стеблем глаз колет»). Уровень

укора, выражаемый этим глаголом в китайском языке, относительно невелик.

Корить. В толковом словаре В.И. Даля: «укорять, по(у)прекать; бранить, поносить; насмехаться, журить, шунять» [4, Т. 2: с. 166]; в словаре под ред. Д.Н. Ушакова: 1) «упрекать, порицать, укорять» 2) «попрекать, ставить комуни-будь что-нибудь в вину» [8, с. 1467]; С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова: «упрекать, попрекать» [7, с. 296]; С.А. Кузнецов: «упрекать, обвиняя в чём-л., порицая за что-л.; укорять» и «ставить кому-л. что-л. в вину; попрекать» [6, с. 457]; в МАС: «упрекать, обвиняя в чем-л., порицая за чтол.; укорять» [5, Т. 2: с. 103-104]. После сравнения семантики глагола корить в толковых словарях, упомянутых выше, можно заметить, что общими значениями данного глагола в русском языке являются «укорять, попрекать, упрекать».

В русскокитайских словарях глагол корить обозначает «ФШ (указать и обозначить ошибку, с упрёком спросить), ШШ (сделать строгий выговор), ^Ш (использовать резкие слова, чтобы указать на ошибки или преступления других), (укорять)» [13], например, Р^Ш^ЙБ, ^

ШШ^^о (Я себя всю ночь корил, что отпустил тебя.)

По нашему наблюдению, указание в словарях грамматических моделей (например, укорить ко-гол. в чемл., за чтон., чемн, укорять когото за что-то); спряжения глаголов, например, (укорить (-рю, -ришь), укорённый (-рён, -рена, -рено); ударения и вида глаголов (укорить, св.) необходимо и полезно для иностранных учащихся. Стоит отметить, что в толковом словаре В.И. Даля указывается только управление рассмотренных глаголов, а спряжение глаголов и вид не обозначены.

И так, на основе словарного анализа глаголов данной подгруппы их идентифицирующее значение различают на ядерные и периферийные семантические компоненты в контекстах. По результатам поиска в Национальном Корпусе Русского Языка в русской прозе XX-XXI вв. глаголы данной подгруппы широко употребляются. Переведенные варианты данных глаголов также широко используется в китайской прозе того же периода.

В этой статье в качестве примера используется базовый глагол укорять, чтобы проиллюстрировать функциональную семантику данного глагола в прозе XX-XXI вв. и лингвокультурологический потенциал, который он содержит.

Употребление глагола укорять/укорить в прозе XX-XXI вв. можно разделить на следующие модели:

а. Наречие+ укорять/укорить

В следующих примерах значение глагола укоряет/укорил выражает не только его словарное значение, но и функциональное значение «приветливо, благожелательно» [6, с. 487] укоряет собеседника (повествователь первого лица: автор) в первом примере и «очень строго, беспощадно, жестоко» [7, с. 780] укорил собеседника (Панов) во втором примере:

Пример 1: Такая красивая, умненькая девочка - и такое говоришь! - ласково укоряет он меня. - Это не я говорю, а Эдика бабушка такое орёт. [Татьяна Соломатина. Мой одесский язык (2011)] [15] (здесь и далее примеры из НКРЯ).

Пример 2: - Вам не стыдно? - сурово укорил его Андрей Николаевич, взял в руку портфель, намереваясь уходить, и пошёл к двери. [Анатолий Азольский. Лопушок // «Новый Мир», 1998]

б. С + творительный падеж существительного + укорять/укорить

Пример 3: Грозным надо было заниматься, -с горечью укорял себя Мокей, - а не ваять из подручного мусора диссертацию о роли партии в деле становления в стране пожарной охраны. [Николай Дежнев. Принцип неопределенности (2009)]

Пример 4: Я все с большей язвительностью укорял его полнейшим профанством в самых элементарных знаниях военного дела. [Виктор Конецкий. Начало конца комедии (1978)]

Рассмотрев вышеприведённые примеры, можно увидеть, что глагол укорять в третьем примере обозначает, что с «тягостным, гнетущим чувством от неудачи, обиды» [5], с «разочарованием» [5] Мокей упрекнул себя. В четвертом примере наречие всё и предлог с + большей язвительностью усиливают значение глагола укорять. В русском тексте наречие всё обозначает «всегда, постоянно» [7, с. 104]. В китайском языке я всё с большей язвительностью укорял его обозначает^—ШШШШШ ЙШЙ (я постоянно очень язвительно укорял его). В китайской культуре китайцы обычно используют такие сильные модификаторы, только тогда, когда они размышляют о собственных ошибках и извиняют других. Существует такая фраза в книге «Лунь Юй»:

[12], переведена на современный китайский язык: "

^ЗйМ?" (Философ Цзэн Цзы сказал: Я размышляю о себе много раз в день: усердно ли я работал для других? Был ли я честен со своими друзьями? Практиковал ли я когда-нибудь знания, передаваемые другим?). Поскольку данный принцип принят большинством китайцев, укорять себя, а не других, в китайской культуре это считается добродетелью.

в. Точно/будто/словно/как бы + укорять/укорить Сравнительные союзы точно, будто, словно,

как бы со значениями «условнопредположитель-ного сравнения», «выражает сомнение, неуверенность» [5] в примерах русского языка. В китайском языке тоже есть такие же союзы, как ЩШ, \ЬШ, Ш ШМ, ШШ, ЭДШ и др. Однако в китайском толковом словаре они рассматриваются как глаголы и наречия, а не как союзы. Из них союзыШ^, ШШ, ЭДШбольше употребляются в китайской книжной речи. Например,

Пример 5: Пожилая женщина смотрела на Штрума, точно укоряя его за молчание. [Василий Гроссман. Жизнь и судьба, часть 3 (1960)]

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о

m О

от

З

ы о со

Пример 6: Дождь постукивает меня в голову, словно укоряет: дурак, что ли? [Алексей Иванов. Географ глобус пропил (2002)]

Пример 7: Она спросила это, глядя Евдокии в глаза, будто укоряя ее за то, что она не привела Сашу. [В.Ф. Панова. Евдокия (1944-1959)]

Пример 8: - спросил я с простенькой интонацией, спросил, не усердствуя голосом, а только как бы легко, житейски укоряя его. [Владимир Маканин. Андеграунд, или герой нашего времени (1996-1997)]

Проанализировав приведенные выше примеры, можно увидеть, что, когда глагол укорять употребляется с точно, словно, будто, как бы, неизвестно, действительно ли говорящий (например, в пятом примере: пожилая женщина) укоряет адресата (в пятом примере: Штрум). В шестом примере очевидно, что дождь не может быть отправителем укоряющего действия, здесь, собственно, автор винит самого себя, винит себя за то, что спал, обнимая Машу, и не должен иметь, так называемой, любви к Маше. В седьмом примере адресант она (судья-седая женщина) спросила густым добрым голосом, из контекста можно сделать вывод, что говорящий на самом деле не обвиняет «реципиента» (Евдокия) [9]. В восьмом примере наречия легко и житейски дают глаголу укорять модифицированную семантику «плавно, не напряженно» [7, с. 325] и «обыденно» [7, с. 195], по контексту автор ударил ножом признанного кавказца, хорошо владеющего ножом, и победил. Здесь действия укорять направлено на собеседника кавказца, так как он не отреагировал на это действие.

г. Косвенный падеж существительного + укорять/укорить, например:

Пример 9: Он жалел его и при редких встречах ни словом не укорял его намеками на вредоносность постоянного держания спирта в организме, ослабленном тремя ранениями; расспрашивал Казарку о сестре его, о матери, горюя над судьбой семьи, предчувствуя, какая тяжесть падет на женщин, когда выгнанный с флота сын и брат свалится на их голову: полагавшаяся пенсия - тридцать процентов оклада, а тот весьма невелик. [Анатолий Азольский. ВМБ // «Новый Мир», 2001]

Пример 10: Окосевший Электрон бесстрашно наскакивал на капитана, укоряя того религиозным прошлым. [Виктор Конецкий. Начало конца комедии (1978)]

В девятом примере адресант Маркин ни словом не укорял его (Валентин Ильич Казарка) намеками (...) в организме. Здесь семантической валентностью глагола укорять является укорять кого, чемто. В китайском языке в море примеров с глаголом й§ (укорять), семантической валентностью являетсяН+^ЩйШШ (укорять за чтото когото), порядок слов нельзя изменить. Например: Щф*

~ ш,

г [14]. (В частности, в статье

"Цишань и опиумная война" на основе официальных данных доказывается, что Цишань не разоружался после прибытия в Гуандун, хотя в военном деле он не был ни за что похвален и ничем не укорен. С точки зрения дипломатии он исследовал сильные стороны и слабости Китая и зарубежных стран, и взвешенные интересы. Строгость, «действительно превосходящая людей того времени», увольнение Линь Цзэсюя было большим благословением для жизни Линя и большим несчастьем для национального состояния Китая). В этом примере = ничем не укорен.

В десятом примере адресант Электрон Песка-рев укоряет адресата капитана религиозным прошлым, здесь чётко проявляется семантическая валентность укорять когото/чтото чемл.

д. всё же/все ещё/всё/ну/же/ух + укорять/укорить. После поиска НКРЯ были найдены следующие примеры:

Пример 11: ... Никто: не брат, не сын, не муж, не друг - и все же укоряю: Ты, стол накрывший на шесть душ, Меня не посадивший - с краю. [С.И. Ваксман. Я стол накрыл на шестерых (главы из романа) // «Уральская новь», 2002]

Пример 12: Пока они пробирались между танцующими парами и затем уже одевались в вестибюле, Тоня все ещё укоряла аспиранта за то, что он бестактно себя вел: помешал людям, которые пришли в ресторан. [И. Меттер. Возвращение (1979)]

Пример 13: О защитниках Брестской крепости, сражавшихся только потому, что не могли поверить в бегство своей армии и не понимали, в каком они глубоком немецком тылу, об этой крепости, за которую фюрер все укорял его, потому что, видите ли, обещал Муссолини дать обед в ее стенах, он, Гудериан, говорил: Значение этой крепости, неизмеримо вырастает, коль скоро мы ею интересуемся, и падает до нуля, когда перестаем интересоваться. [Г.Н. Владимов. Генерал и его армия (1994)]

Пример 14: Я ну его укорять: Леша, сынок, куда ж ты ношу такую, помеху-то? [Евгений Носов. Шопен, соната номер два (1973)]

Пример 15: Она же нежно укоряла его в грубости, духовной и физической. [А.И. Алдан-Семенов. Красные и белые (1966-1973)]

Пример 16: Ух, я бы его, черта, укоряла, проклинала... [Федор Кнорре. Каменный венок (1973)] Из приведенных выше примеров (примеры 1116) можно увидеть, что лексические компоненты, используемые с глаголом укорять/укорить, есть и такие, как: всё же, наречие всё ещё, всё, ну, же, ух. В одиннадцатом, двенадцатом и тринадцатом примерах модель: всё же/всё ещё/всё + укорять выражает «всё-таки» [8], «до сих пор» [5] и «беспрерывно, постоянно о чём-либо повторяющемся» [5] упрекать собеседника. В четырнадцатом примере междометие ну + укорять, выражает, что мать «нетерпимо» упрекает сына [7, с. 423]. В пятнадцатом примере же + нежно + укоряла значит «ласково» [1] упрекать его, здесь частица же «уси-

ливает значение в смысловом отношении наиболее важного слова» нежно [8]. С точки зрения авторов словаря под ред. Д.Н. Ушакова частица же употребляется в разговорной речи [8]. В шестнадцатом примере под междометием ух + укоряла понимается, что адресант с «облегчением, успокоением» упрекала адресата [5]. На китайский язык всё же, всё ещё, всё, ну, же, ух переведены как «

(М^йШШШй; Ш^М

[13]. Например,

^^Й^ЙБЙ^^ (Молодая жена всё ещё укоряла своего мужа в какой-то мелочи всю ночь), здесь ^ (всё ещё) описывает продолжительность укора жены. Из-за диспропорции в соотношении полов мужчин и женщин в Китае, а также изза само побуждения китайских мужчин и «финансовой независимости китайских женщин», статус женщин в основном выше, чем у мужчин в молодом поколении [11, с. 39].

е. без + родительный падеж + укорять/укорить, например:

Пример 18: И не без оснований укорял его тогда Гальдер, этот сухарь, штафирка, профессор, в жизни не командовавший даже полком, к тому же ухитрившийся не присутствовать на совещании: [Г.Н. Владимов. Генерал и его армия (1994)]

В восемнадцатом примере говорящий (Галь-дер) укорял реципиента (профессор) не без оснований, что значит адресант по каким-нибудь «причинам, достаточным поводам» [7, с .463] направляет собеседнику укор. В китайском языке тоже существует такая семантическая валентность, например, ШЙБЙ й^^^шв^ИЙо (Спустя много лет, она, наконец, поняла, что учитель её укорил не без причины). В этом примере не без причины. И в китайском, и в русском языках двойное отрицание (не + без) означает утверждение.

Таким образом, семантика и употребление в функциональном стиле глаголов подгруппы с общим значением «укорять» претерпевают изменения со времени создания толковых словарей. В тексте прозы ХХ-ХХ1 вв. глагол укорять/ укорить больше выражает значение «упрекнуть». Сопоставление показало, что отличия от китайского языка проявляются: в разнице в порядке слов в предложениях и в лингвокультурологиче-ском потенциале. В рассмотренных примерах русского языка отношение между адресантами действия укора и адресатами этого действия не является подчиненным, а в примерах китайского языка больше проявляется упрёк от начальника подчиненному или самообвинение.

Литература

1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11 000 синоним. рядов. М.: Рус. Яз., 2010. 568 с.

2. Бабенко Л.Г. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Англий-

ские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. проф. Л.Г. Бабенко. М.: АСТПРЕСС, 1999. C. 374-376.

3. Васильев Л.М. Семантика русского глагола: Учеб. пособие для слушателей фак. повышения квалификации. М.: Высш. Школа, 1981. 184 с.

4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Типографа М.О. Вольфа, 1880.

5. Евгеньева А.П. Словарь русского языка: в 4-х т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1999.

6. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 1998. 1536 с.

7. Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

8. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. Том III. Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: ООО Из-дво Астрель, ООО Издво АСТ, 2000. 720 с.

9. Шелестюк Е.В. Речевое воздействие: онтология и методология исследования: монография / Е.В. Шелестюк. М.: ФИЛИНТА: Наука, 2014. 344 с.

10. Современный словарь китайского языка. Том VII. Пекин: Шанъу иньшугуань, 2016. 1897 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Ли Руиянь. Анализ развития и причин семейного положения современных китайских женщин // Журнал Аньянского технологического института сентябрь. 2016. № 5, С. 38-39.

12. Мао Цзышуй, Ван Юньу. Лунь Ю Джинь Чжу Джинь И. Тайбэй. 1968. 325 с.

13. У Кели, Чжу Имин. Избранный русско-китайский-китайско-русский словарь. Пекин: Шанъу иньшугуань, 1994. 358 с.

14. CCL: [сайт] - URL: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ ccl_corpus/ (дата обращения: 12.01.2022)

15. Национальный корпус русского языка. - URL: http://ruscorpora.ru/new/search-main.html (дата обращения: 25.10.2020)

VERBS OF SPEECH IMPACT DESIGNATING THE CONCEPT OF «REPLEASE» AND THEIR CHINESE ANALOGUES

Fu Yamei

St. Petersburg State University

The article deals with the verbs of speech influence, which are used to describe reproach in Russian prose of the XX-XXI centuries. The analysis of functional and semantic features of these verbal units is given and their linguistic and literary potential in prose texts is revealed, as well as a comparison with Chinese analogues is given. Moreover, the paper also explains the compositional possibilities of the members of the synonymic series with the dominant "to reproach". As a result of the study, the possibilities of combinability of the verb dominant "reproach" are revealed, and the universal and specific features characterizing the concept of "reproach" in two linguistic cultures are presented. The results of the observation can be useful in teaching the Russian language to Chinese students, the lexical order from the core to the peripheral words contributes to the

C3

о

CO "O

1=1 А

—I

о

C3 t; о

m О

от

З

ы о со

optimization of vocabulary presentation to a foreign audience, and also represents reference value for compiling Russian Chinese educational dictionaries of verbs.

Keywords: verbs of speech influence, reproach, semantics, dictionary entry, Chinese analogies.

References

1. Aleksandrova Z.E. Dictionary of synonyms of the Russian language: A practical guide: Ok. 11,000 is a synonym. Rows. 11th ed., revised. and additional. Moscow, 2001. 568 p.

2. Babenko L.G. Explanatory dictionary of Russian verbs: Ideographic description. English equivalents. Synonyms. Antonyms / Ed. prof. L.G. Babenko. Moscow, ASTPRESS, 1999. pp. 374-376.

3. Vasiliev L.M. Semantics of the Russian verb: Proc. A guide for students of the faculty. Advanced training. Moscow, Higher. School, 1981. 184 p.

4. Dal V.I. Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language. Moscow, Typographer M.O. Wolf, 1880.

5. Evgenyeva A.P. Dictionary of the Russian language: in 4 volumes / ed. A.P. Evgenieva. Moscow, Russian language, 1985.

6. Kuznetsov S.A. Big explanatory dictionary of the Russian language. ed. S.A. Kuznetsov. St. Petersburg: "Norint", 1998. 1536 p.

7. Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Explanatory dictionary of the Russian language: 80,000 words and phraseological expressions / Russian Academy of Sciences. Institute of the Russian Language. V.V. Vinogradova. Moscow, Azbukovnik, 1999. 944 p.

8. Ushakov D.N. Explanatory dictionary of the Russian language. Volume III. Ed. D.N. Ushakova. Moscow, LLC Izd in Astrel, LLC Izd in AST, 2000. 720 p.

9. Shelestyuk E.V. Speech influence: ontology and research methodology: monograph / E.V. Shelestyuk. Moscow, FILINTA: Nau-ka, 2014. 344 p.

10. Dictionary Editorial Room, Language Research Institute of the Chinese Academy of Social Sciences, Modern Chinese Dictionary. Volume VII. Beijing: Shang wu yin shu, 2016. 1897 p.)

11. Li Ruiyan, development analysis and causes of the family position of modern Chinese women // Annian magazine Institute of Technology, 2016. No. 5. pp. 38-39.

12. Mao Zishui, Wang Yunwu. On the Analects of Confucius: Present Commentary and Present Translation. Taipei. 1968. 325 p.

13. Wu, Keli, Zhu, Yiming. Selected Russian Chinese and Chinese Russian Dictionaries. Beijing: The Commercial Press & Russian Language Publishing House, 1994. 358 p.

14. CCL: [website] - URL: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/ (Accessed: 01/12/2022)

15. National corpus of the Russian language. - URL: http://ruscor-pora.ru/new/search-main.html (date of access: 10/25/2020)

o d

u

CM CM

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.