Научная статья на тему 'Глаголы падения в японском языке'

Глаголы падения в японском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
250
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛАГОЛЫ ПАДЕНИЯ / VERBS OF FALLING / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ / LEXICAL TYPOLOGY / ЛЕКСИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА / LEXICAL SEMANTICS / ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК / JAPANESE LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Панина Анна Сергеевна

В статье рассматривается семантическое поле падения в современном японском языке. Непроизводные глаголы, составляющие основу этого пол я, ochiru «падать с высоты», furu «падать (об осадках)», taoreru«опрокидываться», korobu «опрокидываться в движении», korogaru «падать; катиться». Поле разделено на зоны падения с высоты и опрокидывания, но глагол опрокидывания taoreru в форме длительного вида описывает и лежание вертикальных предметов, упавших сверху. Основные противопоставления связаны с типом падающего объекта: предметы (ochiru) vs. осадки ( furu), предмет немаркированный по одушевленности (taoreru) vs. одушевленный (korobu). Есть и более тонкие особенности: furu способен использоваться по отношению к предметам, если исходная точка выше головы наблюдателя; для korobu важна не столько одушевленность, сколько способность к самостоятельному движению.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Verbs of Falling in Japanese

The paper examines the semantic domain of falling in modern Japanese. The domain is comprised of two verbs of falling down, ochiru and furu; two verbs of falling over, taoreru and korobu; and one of falling and rolling, korogaru. They differ in their preferred type of trajector (objects for ochiru, rain etc. for furu; animate for korobu, unspecified for taoreru). Some finer characteristics can also be seen: for furu other trajectors than rainfall are acceptable if they come from above the viewpoint. For korobu the trajector must be self-propelling. For vertical objects the resulting prostrate state is covered by taoreru even if the fall itself comes under ochiru.

Текст научной работы на тему «Глаголы падения в японском языке»

ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 13. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2018. № 2

ЯЗЫКОЗНАНИЕ А.С. Панина

ГЛАГОЛЫ ПАДЕНИЯ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ1

Федеральное государственное бюджетное учреждение науки

Институт востоковедения РАН

103031, Москва, Рождественка, д. 12

В статье рассматривается семантическое поле падения в современном японском языке. Непроизводные глаголы, составляющие основу этого поля, — ochiru «падать с высоты», furu «падать (об осадках)», taoreru «опрокидываться», korobu «опрокидываться в движении», korogaru «падать; катиться». Поле разделено на зоны падения с высоты и опрокидывания, но глагол опрокидывания taoreru в форме длительного вида описывает и лежание вертикальных предметов, упавших сверху. Основные противопоставления связаны с типом падающего объекта: предметы (ochiru) vs. осадки (furu), предмет немаркированный по одушевленности (taoreru) vs. одушевленный (korobu). Есть и более тонкие особенности: furu способен использоваться по отношению к предметам, если исходная точка выше головы наблюдателя; для korobu важна не столько одушевленность, сколько способность к самостоятельному движению.

Ключевые слова: глаголы падения; лексическая типология; лексическая семантика; японский язык.

Введение

Определить падение как таковое — задача, выходящая за рамки данной статьи. Из числа базовых ситуаций, включаемых в это поле в исследованиях Московской лексико-типологической группы [Reznikova, Vyrenkova, 20152; Кузьменко, Мустакимова, 20153],

Панина Анна Сергеевна — кандидат филологических наук, научный сотрудник отдела языков стран Азии и Африки Института востоковедения РАН (e-mail: paninaas@gmail.com).

1 Исследование выполнено при частичной поддержке РФФИ, грант 17-06-00184а «Комплексное лексико-типологическое исследование поля падения и смежных концептов».

2 Reznikova T.I., Vyrenkova A.S. Semantics of Falling: A Cross-Linguistic Approach. Working papers, series: Linguistics. М., 2015.

3 См.: Кузьменко Е.А., Мустакимова Э.Г. Глаголы падения в лексико-типоло-гической перспективе // Типология морфосинтаксических параметров. Материалы международной конференции «Типология морфосинтаксических параметров 2015». М., 2015. С. 149-160.

центральными будем считать «собственно падение с высоты» (на Ньютона упало яблоко) и «опрокидывание на плоскости» (дерево упало): предмет неконтролируемо движется вниз под воздействием силы тяжести, не имея опоры вовсе или не контактируя с ней движущимися частями.

Смежными являются ситуации, куда падение входит как компонент. Это «разрушение» (здание рухнуло) и «отделение части» (деталь отвалилась; волос выпал); в фокусе внимания в данном случае находится потеря контакта. Жидкости и сыпучие вещества — непрототипические объекты для падения — не имеют устойчивой формы, поэтому логично ожидать, что их перемещение (литься, сыпаться) будет концептуализироваться иначе, чем падение предметов. Особняком стоят и осадки: каждая капля или снежинка падает прототипическим способом, но ситуация в целом очень специфична.

В японском языке довольно много глаголов, обозначающих собственно падение. Прежде всего это ochiru «падать с высоты», furu «падать с высоты (преимущественно об осадках)», taoreru «опрокидываться», korobu «опрокидываться при движении», korogaru «падать; катиться». От них образуются сложные глаголы, такие как korogari-ochiru «скатываться», taore-fusu «падать ничком» и т.п.

Поскольку падение в норме заканчивается ударом об опору, звук удара может стать характеристикой всего события, как в русских глаголах типа шмякнуться. В японском языке этого не наблюдается, звук и отчасти характер движения выражают идеофоны:

(1) Te kara wan ga suberi-ochi, <...> jimen ni, koton to ochita.

«Из руки выскользнула пиала и <...> со стуком упала на землю»;

koton — идеофон стука [BCCWJ4].

Здесь мы не будем рассматривать идеофоны, а ограничимся глаголами.

Источником языкового материала послужили словари, несколько повестей и BCCWJ — Сбалансированный корпус современного письменного японского языка. Автор благодарен доценту Э. Асадзума (ун-т Кэйо) за помощь в интерпретации примеров.

1. Ochiru «падать»

Ochiru — самый частотный из японских глаголов падения. Он описывает падение дискретного предмета с высоты и не затрагивает

4 Gendai nihongo kakikotoba kinko kopasu Shonagon. URL: www.kotonoha.gr.jp/ shonagon/

опрокидывание; глаголы опрокидывания taoreru и korobu не толкуются через него в словарях.

(2) Fune kara kaichü ni ochiru.

«Упасть с корабля в море» [Waei5].

Жидкости и осадки (3а, б) не являются типичными объектами для ochiru. Японский лексикограф Т. Кунихиро, из чьей работы взят пример (3б), утверждает, что ochiru следует указывать в статье слова ame «дождь» наряду с основным глаголом осадков furu, который будет рассмотрен ниже, но в большинстве словарей это сочетание не дается.

(за) Seki o koete ochiru mizu ga <...> chiisa-na mizuoto o tatete-iru.

«Вода, падающая через дамбу, издает тихий плеск» [BCCWJ].

(зб) Kyu-ni ame ga ochite-kita.

«Дождь посыпался внезапно» [Кунихиро, 20 086: 110].

Кроме того, ochiru способен описывать падение-разрушение (4) наряду с базовым глаголом kuzureru «разрушаться»:

(4) Yane o sasaeru hashira ga zurete-ori, <...> naosanai to yane

ga ochiru kamoshirenai

«Столб, подпирающий крышу, сместился, и если его <...> не починить, крыша может рухнуть (букв. упасть)» [BCCWJ].

В работе [Morita, 1977]7 утверждается, что ochiru может выражать отделение части. Ё. Морита приводит слово ha «зуб», для которого в корпусе встретились только сочетания с глаголом nukeru «выниматься» (см. раздел 6), и несколько сочетаний, которые кажется правильнее отнести к метафорам.

По своему аспектуальному классу ochiru относится к моментальным глаголам и не способен описывать длящийся процесс падения. В форме длительного вида он обозначает итоговое состояние — лежащий предмет:

(5) Undojo nado ni suigara ga ochite-iru koto mo atta.

«Бывало и так, что на спортплощадке лежали окурки»

[BCCWJ].

Словообразовательные возможности ochiru очень велики. Есть целое семейство композитов, где ochiru в качестве второго компонента обозначает падение, а корень, стоящий на первом месте, уточняет образ действия: hagare-ochiru «отваливаться» (краска и

5 Shin waei daijiten. Tokyo, 2003. Электронное издание.

6 Кунихиро Тэцуя. Идеальный толковый словарь. М., 2009. С. 109-110.

7 Morita Yoshiyuki. Kiso nihongo imi to tsukaikata. Tokyo, 1977. P. 134.

т.п.) < hagareru «отставать», kuzure-ochiru «рушиться» < kuzureru «разрушаться»; suberi-ochiru «соскальзывать» < suberu «скользить» и многие другие. По сравнению с ними сочетания с ochiru качестве первого компонента немногочисленны и чаще бывают идиоматичными, например ochi-tsuku «успокаиваться» < tsuku «прикрепляться».

2. Furu «падать сверху»

Глагол furu описывает все виды осадков (только для росы и инея используется oriru «опускаться»). Без подлежащего он обычно подразумевает дождь.

(6) Mizore ga futte-iru.

«Идет снег с дождем» [Waei].

Можно было бы считать этот глагол чисто метеорологическим, если бы не примеры с другими падающими объектами:

(7а) Hiköki no kage mo katachi mo nai no ni, bakudan ga futte-kita no da.

«Упала бомба, хотя никаких самолетов видно не было» [BCCWJ].

(7б) Onnanoko ga sora kara futte-kuru.

«С неба летит девочка»8.

Усмотреть в них метафору не позволяют фразы типа (8), где действие происходит в помещении. Все их роднит с осадками то, что исходная точка находится выше головы наблюдателя.

(8) Kaidan no ue kara, manekineko ga futte-kita. <...> Futaba no ganmen o neratte-iru.

«Сверху лестницы прилетела статуэтка кошки. <...> Нацелена в лицо Футабе» [BCCWJ].

Производных от furu мало, и они связаны с осадками — например, furi-tsumoru «ложиться» о снеге < tsumoru «накапливаться».

Форма длительного вида furu всегда обозначает длящийся процесс, как в примере (6).

3. Taoreru «опрокидываться»

Ситуацию опрокидывания на плоскости описывают в японском языке два глагола, первый из которых — taoreru. Словари толкуют его как «переход в горизонтальное положение, утратив способность стоять» [Daijisen9; Ruigo10].

(9а) Bin ga taoreru.

«Бутылка опрокидывается» [Waei].

8 Miyazaki H., Kameoka O. Shösetsu tenkü no shiro Laputa. V. 1. Tokyo, 1986. P. 106.

9 Daijisen. Tokyo, 1997. Электронное издание.

10 Kadokawa ruigo shinjiten. Tokyo, 1989. Электронное издание.

(9б) Ookaze de ine ga taoreta.

«Рис полег (букв. опрокинулся) из-за сильного ветра» [Waei].

В исследовании [Miyajima, 1972]11 предлагается считать, что люди выступают как частный случай предметов: «По-видимому, нет необходимости делать различие с точки зрения семантики между ВО ga taoreru "[Вертикально стоявшая] палка падает" и Hito ga taoreru "Человек падает"».

Там же выделяется отдельное значение «наклоняться». Подобные примеры встретились и в корпусе; в горизонтальное положение в них переходит не весь предмет или организм, а только его часть, и это нормальная ситуация, в отличие от падения:

(10) Shinsatsuyo no isu wa <...> ido-shi, semotare ga taoreta. «Кресло для осмотра пришло в движение, <...> его спинка откинулась» [BCCWJ].

Длительный вид taoreru, как и у ochiru «падать», обозначает не процесс, а результат:

(11) Ki ga taorete-iru. «Лежит дерево» [Waei].

Привлекают внимание примеры, где форма длительного вида taoreru описывает результат падения с высоты. Героини новостной заметки (12) бросились с многоэтажного дома, существительное rakka означает именно падение сверху, но для их положения на земле использован глагол taoreru:

(12) Rojo ni josei futari ga taorete-iru no o, rakka oto ni kizuita chikaku no inshokuten in ga mitsuke...

«Двух женщин, лежащих (букв. опрокинувшихся) на мостовой, обнаружил работник соседнего ресторана, услышавший звук падения» [BCCWJ].

Носители отмечают, что так же будет описано и дерево, упавшее, например, с обрыва — длительный вид taoreru закреплен за аномальным лежанием всех крупных вертикально ориентированных предметов.

Применительно к падению людей taoreru валентен на часть тела, которая первой соприкасается с поверхностью:

(13) Bakufü ni su métoru futtonde, migi no kata kara taore... «От взрывной волны отлетел на несколько метров и упал на правое плечо» [BCCWJ].

11 Miyajima Tatsuo. Doshi no imi yoho kijutsuteki kenkyü. Tokyo, 1972. P. 411-412.

Словообразование с участием 1аогегк скудно; можно назвать глагол 1аоте-/кзк «падать лицом вниз» </шк «ложиться».

4. Korobu «опрокидываться в движении»

Korobu — еще один менее частотный, чем taoreru глагол опрокидывания. Корень koro означает качение, и словари дают для korobu второе значение «катиться», однако уже в относительно старой работе [Miyajima, 1972] отмечено, что оно устарело. В качестве глагола падения korobu выделяет в ситуации важный аспект: так падают «люди и животные, споткнувшись» [Ruigo] или «при движении вперед» [Tsukaiwake]12; именно он использован в одном из японских переводов «Евгения Онегина» для фразы На красных лапках гусь тяжёлый / <...> Ступает бережно на лёд, / Скользит и падает» (а убитый на дуэли Ленский описывается глаголом taoreru)13.

При этом одушевленность как таковая не обязательна, она коррелирует с самостоятельным движением, но двигаться могут и неодушевленные предметы:

(14) Mawatte-ita koma ga korobu.

«Крутившийся волчок падает» [Koizumi, 200014].

Korobu — событийный глагол, как ochiru и taoreru, а не процессуальный, как furu. Несмотря на это в форме длительного вида он не обозначает лежание, возможно, потому, что большинство его субъектов поднимаются и движутся дальше. Эта форма вообще не очень употребительна, но удалось найти пример, где длительный вид korobu обозначает серию повторяющихся событий:

(15) Hajimete suki o haita toki, aruku tabi ni koronde-ita watashi.

«Я, которая падала при каждом шаге, когда впервые надела

лыжи» [BCCWJ].

Аналогично глаголу taoreru, korobu имеет валентность на приземляющуюся первую часть тела:

(16) Ago kara koronde-shimatta.

«Упал [и ударился] подбородком» [Waei].

В словообразовании korobu почти не участвует, можно назвать разве что сложный глагол ne-korobu «повалиться» < neru «лежать».

12 Ruigo tsukaiwake jiten.Tokyo, 1998.

13 Onegin. Sekai bungaku taikei. V. 26. Tokyo, 1962. P. 34, 47.

14 Koizumi Tamotsu et al. Nihongo doshi yoho jiten. Tokyo, 2000. P. 203.

5. Korogaru «падать, катиться»

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Глагол korogaru не делает различия между падением с высоты и опрокидыванием. Он образован от того же корня, что korobu, и сохранил оба значения: и «катиться», и «падать». Они связаны метонимией: прототипическая для korogaru ситуация падения — такая, когда предмет, упав, некоторое время катится. При этом с примерами типа (17а), где хочется считать korogaru описывающим всю ситуацию, соседствуют употребления типа (17б), где падение выражено отдельно глаголом ochiru, а на долю korogaru остается качение: (17а) Otoko no te kara hanareta dosu ga, oto o tatete jimen ni korogaru. «Кинжал, выбитый из руки мужчины, с шумом отлетает (букв. катится) на землю» [BCCWJ]. (17б) Naifu wa otoko no te kara ochi, furoringu no yuka ni korogatta.

«Нож выпал из руки мужчины и покатился по паркетному полу» [BCCWJ].

В целом же фаза качения может быть редуцирована. Относительно примера (18а) носители отмечают, что хотя стакан не может остаться совсем неподвижным, достаточно минимального движения. Герой примера (18б) не скатывается с кровати; глагол korogaru, а не taoreru, использован в этой фразе, вероятно, потому что персонаж вкладывает в падение дополнительный импульс. (18а) Shindo de koppu ga korogatta.

«От [подземных] толчков упал (букв. покатился) стакан» [Koizumi, 2000: 202].

(18б) Jishitsu e hikiagete beddo ni korogatta.

«Ушел в свою комнату и бросился (букв. покатился)

на кровать» [BCCWJ].

Длительный вид korogaru как глагола качения означает процесс, но в значении падения эта же форма аналогично ochiru и taoreru означает «лежать». Она содержит отрицательную оценку и может применяться к предметам, неспособным катиться: (19) Ashimoto ni wa 6pon no suigara ga korogatte-iru. «Под ногами валяются шесть окурков» [BCCWJ].

Сложных глаголов, образованных от korogaru, мало, наиболее употребительный — ne-korogaru «ложиться» < neru «ложиться».

В этом же словообразовательном гнезде имеется глагол korogeru, трактуемый словарями как вариант korogaru. В корпусе он почти не встретился.

6. Смежные ситуации (жидкости, отделение частей, погружение) Падение жидкостей и сыпучих веществ покрывает глагол koboreru «проливаться, просыпаться». В словаре [Daijisen] он толкуется через ochiru «падать», но обозначает, строго говоря, не столько падение, сколько ситуацию, когда часть вещества, находившегося в емкости, оказывается снаружи:

(20a) Biru wa dobodobo sara no ue ni ochite-iki, shóshó tiburu nikoboreru.

«Пиво с шумом падает в тарелку и немного расплескивается на стол» [BCCWJ].

(20б) Mitsu no saikoro ga hitotsu de mo chawan kara koboreru to... «Если хоть одна из трех игральных костей вывалится из чашки» [BCCWJ].

В форме длительного вида koboreru — аналогично событийным глаголам падения — означает результат: (21) Jimen ni kome ga koborete-iru. «На земле рассыпан рис» [Waei].

Для жидкостей есть также глаголы tareru «свисать; стекать» и shitataru «капать». Tareru может описывать как капли, так и струйку; «свисать» — его основное значение, от которого, согласно работе [Miyajima, 1972: 86], «стекать» образовано метафорическим переносом, поскольку струя похожа на длинные предметы. Shitataru восходит к tareru и обозначает только капли. (22а) Kuchi no hashi kara tareta yodare. «Слюна, текущая из угла рта» [BCCWJ]. (22б) Rosoku no ro ga pota-pota to tsuchi no ue ni shitataru. «Воск от свечи каплями льется на землю» [BCCWJ]. Широко употребляются также композиты с ochiru «падать» — kobore-ochiru «выливаться, высыпаться» от koboreru «проливаться, просыпаться» и nagare-ochiru «стекать» от общего глагола движения жидкостей nagareru «течь»:

(23) Kami o tsutatte kao ni nagare-ochiru suiteki. «Капли воды, стекающие на лицо по волосам» [BCCWJ].

Отделение частей, растущих из-под поверхности, выражает глагол nukeru «выниматься», декаузатив от nuku «вытаскивать». У него нет валентности конечной точки, и в целом примеры не дают оснований считать его глаголом падения. Именно им обозначается выпадение волос и зубов:

(24) Mohatsu ga nuketari, tsume ga waretari suru.

«То выпадают волосы, то трескаются ногти» [BCCWJ].

Опадающие цветы и листья как множественный объект описывает в одном из своих значений глагол сЫти «рассредоточиваться»:

(25) Каге de закита ga еНШе-1гн.

«От ветра облетает [цветущая] вишня» [ВСС"^].

Словарь [Ваг^еп] в качестве синонима к нему дает осЫти «падать» (они не родственны, несмотря на созвучие), но в корпусе не удалось найти примеров с начальной или конечной точкой, так что трактовка сЫти именно в качестве глагола падения тоже спорна.

Погружение в слой вещества не затрагивается глаголами падения. Для жидкостей есть глагол зкггиши «тонуть». Погружение в слои сыпучих веществ способен обозначать глагол ишати, декаузатив от ишети «закапывать»:

(26) 8Ыте1эи т sukT ga пшаНе яиЬепшкш.

«Идти трудно, лыжи проваливаются в свежий снег» ^ае^.

Заключение

Центральную часть поля падения в японском языке составляют пять непроизводных глаголов: осЫти «падать с высоты»;/ити «падать (об осадках)»; 1аотети «опрокидываться»; котоЬи «опрокидываться в движении»; koтogaтu «падать; катиться».

Поле разделено на зоны падения с высоты и опрокидывания. Единственный глагол, не делающий различия между ними, koтogaтu, располагается на стыке полей падения и качения и объединяет их в рамках ситуации «упасть и покатиться». Доминантой поля в терминах Московской лексико-типологической группы является осЫти — помимо собственно падения с высоты, он частично захватывает осадки и падение-разрушение, но не проникает в зону опрокидывания. Напротив, глагол опрокидывания 1аотети в форме длительного вида описывает и лежание вертикальных предметов, упавших сверху.

Противопоставления внутри зон падения и опрокидывания, как может показаться на первый взгляд, зависят от типа падающего объекта: предметы (осЫти) У8. осадки (/ити); предмет немаркированный по одушевленности (аотети) У8. одушевленный (котоЬи). Однако на самом деле их соотношение менее прямолинейно: /ити способен, помимо осадков, использоваться по отношению к предметам, если исходная точка выше головы наблюдателя; для котоЬи важна не столько одушевленность, сколько способность к самостоятельному движению.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Кузьменко Е.А., Мустакимова Э.Г. Глаголы падения в лексико-типологической перспективе // Типология морфосинтаксических параметров. Материалы международной конференции «Типология морфосинтаксических параметров 2015». М., 2015. С. 149-160.

2. Кунихиро Тэцуя. Идеальный толковый словарь. М., 2009.

3. Reznikova T.I., VyrenkovaA.S. Semantics of Falling: A Cross-Linguistic Approach (Семантика падения: типологический подход). Working papers, series: Linguistics. М., 2015.

4. BCCWJ — Gendai nihongo kakikotoba kinko kopasu Shonagon [Сёнагон: сбалансированный корпус современного письменного японского языка]. URL: www.kotonoha.gr.jp/shonagon/

5. Daijisen [Большой толковый словарь «Дайдзисэн»]. Tokyo, 1997. Электронное издание.

6. Koizumi Tamotsu et al. Nihongo doshi yoho jiten [Словарь узуса глаголов японского языка]. Tokyo, 2000.

7. Miyajima Tatsuo. Doshi no imi yoho kijutsuteki kenkyu [Дескриптивное исследование семантики и узуса глаголов]. Tokyo, 1972.

8. Morita Yoshiyuki. Kiso nihongo imi to tsukaikata [Базовая японская лексика: семантика и употребление]. Tokyo, 1977.

9. Ruigo — Kadokawaruigoshinjiten [Новый словарь синонимов изд-ва «Кадокава»]. Tokyo, 1989. Электронное издание.

10. Tsukaiwake — Ruigo tsukaiwake jiten (Словарь выбора синонимов).Tokyo, 1998.

11. Waei — Shin waei daijiten [Новый большой японско-английский словарь]. Tokyo, 2003. Электронное издание.

Anna S. Panina

VERBS OF FALLING IN JAPANESE

Institute of Oriental Studies 12 Rozhdestvenka, Moscow, 103031

The paper examines the semantic domain of falling in modern Japanese. The domain is comprised of two verbs of falling down, ochiru andfuru; two verbs of falling over, taoreru and korobu; and one of falling and rolling, korogaru. They differ in their preferred type of trajector (objects for ochiru, rain etc. for furu; animate for korobu, unspecified for taoreru). Some finer characteristics can also be seen: for furu other trajectors than rainfall are acceptable if they come from above the viewpoint. For korobu the trajector must be self-propelling. For vertical objects the resulting prostrate state is covered by taoreru even if the fall itself comes under ochiru.

Key words: verbs of falling; lexical typology; lexical semantics; Japanese language.

About the author: Anna S. Panina — researcher at the Institute of Oriental Studies, Russian Academy of Sciences (e-mail: paninaas@gmail.com).

REFERENCES

1. Kuzmenko E.A., Mustakimova E.G. Glagoly padenija v leksiko-tipologicheskoj perspektive (Verbs of Falling: A Lexico-Typological Perspective). Tipologija morfosintaksicheskih parametrov 2015. Moscow, 2015. 149-160.

2. Kunihiro Tetsuya. Ideal'nyj tolkovyjslovar' [An Ideal Explanatory Dictionary], Moscow, 2009.

3. Reznikova T.I., Vyrenkova A.S. Semantics of Falling: A Cross-Linguistic Approach. Working papers, series: Linguistics. Moscow, 2015.

4. BCCWJ — Gendai nihongo kakikotoba kinko kopasu Shonagon [Shonagon: The Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese]. URL: www.kotonoha.gr.jp/shonagon/

5. Daijisen. Tokyo, 1997. Digital edition.

6. Koizumi Tamotsu et al. Nihongo doshiyoho jiten [Japanese Verbs Usage Dictionary]. Tokyo, 2000.

7. Miyajima Tatsuo. Doshi no imi yoho kijutsuteki kenkyu [Meaning and Usage of Verbs, A Descriptive Study]. Tokyo, 1972.

8. Morita Yoshiyuki. Kiso nihongo imi to tsukaikata [Basic Japanese Vocabulary. Meaning and Usage]. Tokyo, 1977.

9. Ruigo — Kadokawaruigo shinjiten [Kadokawa New Thesaurus]. Tokyo, 1989. Digital edition.

10. Tsukaiwake — Ruigo tsukaiwake jiten [Distinctive Thesaurus]. Tokyo, 1998.

11. Waei — Shin waei daijiten [New Comprehensive Japanese-English Dictionary]. Tokyo, 2003. Digital edition.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.