Научная статья на тему 'Глаголы колебания в типологической перспективе (на примере языков хинди и томо-кан)'

Глаголы колебания в типологической перспективе (на примере языков хинди и томо-кан) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
136
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ / LEXICAL TYPOLOGY / ГЛАГОЛЫ КОЛЕБАНИЯ / OSCILLATION VERBS / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / SEMANTIC FIELD / ФРЕЙМ / FRAME / СЕМАНТИЧЕСКИЕ КАРТЫ / SEMANTIC MAPS / СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПАРАМЕТР / SEMANTIC PARAMETER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шапиро Мария Михайловна

Ключевым структурирующим параметром семантического поля колебания является соответствие/несоответствие ситуации ожиданиям и потребностям человека: в хинди есть особый глагол для качания специальных приспособлений (качели, колыбель), в языке томо-кан, напротив, отдельно лексикализовано колебание, свидетельствующее о нарушении функциональности артефакта. Для обоих языков оказались релевантны параметры жесткости/ мягкости и одушевленности траектора.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Verbs of oscillation in a typological perspective (on the example of Hindi and Tomo Kan languages)

The crucial parameter for the semantic field of oscillation is whether the situation meets the human needs and expectations: Hindi has a verb reserved for the oscillation of special devices such as a swing or a cradle; Tomo-kan, on the contrary, lexicalizes the type of oscillation that indicates some disfunctionality of an artifact. Two more parameters are relevant for both languages: whether the Trajector is fi rm of soft and whether it is animate.

Текст научной работы на тему «Глаголы колебания в типологической перспективе (на примере языков хинди и томо-кан)»

ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 13. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2015. № 4

М.М. Шапиро

ГЛАГОЛЫ КОЛЕБАНИЯ В ТИПОЛОГИЧЕСКОЙ ПЕРСПЕКТИВЕ

(на примере языков хинди и томо-кан)

Ключевым структурирующим параметром семантического поля колебания является соответствие/несоответствие ситуации ожиданиям и потребностям человека: в хинди есть особый глагол для качания специальных приспособлений (качели, колыбель), в языке томо-кан, напротив, отдельно лексикализовано колебание, свидетельствующее о нарушении функциональности артефакта. Для обоих языков оказались релевантны параметры жесткости/ мягкости и одушевленности траектора.

Ключевые слова: лексическая типология, глаголы колебания, семантическое поле, фрейм, семантические карты, семантический параметр.

The crucial parameter for the semantic field of oscillation is whether the situation meets the human needs and expectations: Hindi has a verb reserved for the oscillation of special devices such as a swing or a cradle; Tomo-kan, on the contrary, lexicalizes the type of oscillation that indicates some disfunctionality of an artifact. Two more parameters are relevant for both languages: whether the Trajector is firm of soft and whether it is animate.

Key words: lexical typology, oscillation verbs, semantic field, frame, semantic maps, semantic parameter.

Данная работа представляет лексико-типологический проект по изучению группы глаголов, описывающих определенный способ движения: глаголов колебания. Впервые глаголы этого семантического поля стали предметом специального анализа в статье [Рахи-лина, Прокофьева, 2005], где они рассматривались на материале двух близкородственных языков - русского и польского. В нашем исследовании это поле изучается в более широкой перспективе с привлечением материала языков, относящихся к разным языковым семьям и группам. Цель исследования состоит в выявлении семантических параметров, структурирующих поле качания в разных языках, а также в обнаружении типологически релевантных моделей метафорических переходов, характерных для исследуемых лексических единиц. В статье детально осуществлен разбор систем глаголов колебательного движения, представленных в языках хинди и томо-кан, и проанализирован их вклад в общую типологическую

картину. Хинди относится к индоиранской ветви индоевропейской семьи языков (индоарийская группа, центральная подгруппа). Томо-кан распространен в Западной Африке, в Мали, это язык южной ветви догонской семьи.

Глаголы движения занимают особое место среди семантических полей-объектов лексической типологии. Однако традиционно в этой области рассматривают исключительно лексемы, связанные с направленным движением [ср.: Talmy, 1975; Fillmore, 1983], в то время как типология глаголов, описывающих конкретные способы движения, исследована крайне мало. Это направление стало активно развиваться только в последние годы, когда возникли два масштабных проекта - по изучению глаголов движения в воде и вращения [Майсак, Рахилина, 2007; Круглякова, 2010]. Наше исследование стремится подобным образом проанализировать группу глаголов колебательного движения. Сложность описания этой группы заключается в том, что аргументная структура составляющих ее глаголов необычна: колебание - не направленное движение, а повторяющееся, возвратно-поступательное движение объекта, чаще всего закрепленного в одной точке, поэтому семантические валентности источника и цели, традиционно выделяемые в качестве ключевых для глаголов движения [Talmy, 1975, 2000; Jackendoff, 1990; Апресян, 1974], для них нерелевантны. Вместе с тем у ситуации колебания обнаруживается множество собственных компонентов: она обладает целым набором физических характеристик, таких как амплитуда, частота и период колебания. Кроме того, на когнитивное восприятие ситуации могут оказывать влияние свойства самого субъекта движения (траектора): так, колебание жестких объектов имеет другой рисунок, чем колебание мягких поверхностей; можно предположить, что и расположение траектора в пространстве, то, какой точкой он закреплен, создаст в зоне качания значимое противопоставление, которое получит отражение на лексическом уровне.

Мы стремимся определить, какие из возможных физических и топологических параметров ситуации качания в действительности образуют релевантные противопоставления и создают микрофреймы, которые могут обозначаться отдельной лексемой, чтобы на их основании составить общую схему этой семантической зоны. Выделение фреймов необходимо, чтобы выработать единую модель для типологического описания языков с точки зрения представленных в них систем глаголов колебания, как это делалось для глаголов плавания и вращения.

Основным методом, на который мы опираемся в данной статье, является исследование сочетаемости лексем. Преимущественно материал собирался нами в ходе полевой работы с информантами 18

при помощи типологической, или фреймовой, анкеты, которую мы составили с учетом всех параметров, выделенных нашими предшественниками [Рахилина, Прокофьева, 2005]. Анкета основывается на теории фреймов, согласно которой представление человека о мире хранится в его памяти в виде связанных друг с другом схем возможных ситуаций. Впервые понятие фрейма было введено в области искусственного интеллекта американским ученым Л.М. Мински [Minsky, 1975], также подобное ему понятие 'схема' применяется в области когнитивной психологии [Bartlett, 1932]. В дальнейшем эта идея была поддержана Ч. Филлмором [Fillmore, Kay, 1992]. Анкета представляет собой описания стандартных ситуаций-микрофреймов, которые информантам предлагается перевести на родной язык. Впоследствии полученные примеры проверялись с другими информантами. В случае, если информант допускал более одного варианта заполнения некоторого участка анкеты, исследователь просил его прокомментировать свое решение, объяснить, от чего зависит выбор лексемы: именно эти комментарии зачастую помогали обнаружить новое релевантное для данного языка противопоставление, которое ранее не встречалось и потому никак не было отражено в анкете. Очевидно, что в ходе работы анкета неоднократно корректировалась: с добавлением новых языков обнаруживались новые фреймы качания, для которых не было места в уже изученных системах.

На настоящий момент материал нашего исследования насчитывает 11 языков: русский, польский, финский, коми-зырянский, ненецкий, японский, корейский, французский, итальянский, хинди и томо-кан. Большое число языков находится в работе (татарский, кхмерский, армянский, идиш, агульский). Мы выражаем огромную благодарность всем нашим информантам и коллегам-экспертам по отдельным языкам за сотрудничество, без которого эта работа была бы невозможна.

Системы в поле колебания

В этом разделе мы кратко обобщим наблюдения, сделанные на материале всех рассмотренных языков, и предложим типологию систем качания, выделив релевантные семантические параметры, противопоставляющие друг другу системы разных языков и лексемы внутри одной системы.

Системы качания формирует большое количество признаков разной природы, по-разному комбинирующихся между собой. С одной стороны, очень важны признаки, связанные с функцией объектов колебания и с тем, каким образом колебательная ситуация соотносится с потребностями человека. С другой стороны, во всех системах представлены многочисленные параметры, подчерки-

вающие разнообразные физические характеристики колебательного движения и его субъектов. Мы предложим классификацию языков с позиции признака функциональности и перечислим дополнительные параметры, обогащающие системы.

Анализ систем глаголов качания позволил выделить ключевой признак, по которому лексемы конкретных языков противопоставляются друг другу: принципиально важно оказывается, приносит ли колебательное движение пользу человеку или, напротив, причиняет ему вред. С одной стороны, имеется большое количество приспособлений, созданных человеком, функция которых состоит именно в колебании; чаще всего это предметы на подвесе (маятник, качели, колыбель), но не обязательно (кресло-качалка). С другой стороны, глаголы, входящие в данное семантическое поле, часто описывают движение, которое, наоборот, свидетельствует о неисправности артефакта, который прототипически неподвижен (стул, дощатый настил), указывает на неудобство его эксплуатации человеком. Все языки, попавшие в нашу выборку, позволяют тем или иным образом противопоставить эти две ситуации. Таким образом, фреймы колебания можно расположить на «шкале функциональности», на одном полюсе которой находится колебание, обусловленное функцией объектов (а также намеренно совершаемое человеком, в том числе при помощи таких объектов, ср. качаться на качелях), а на другом - колебание, создающее для человека неудобство или даже угрозу. Особую зону внутри этой области образует неконтролируемое шатание одушевленного субъекта - например, пьяного или усталого человека: в данном случае субъект колебания совпадает с участником, который испытывает неудобство или оказывается в опасности в результате возникшей ситуации.

Школа функциональности

+ функция - функция

маятник, качели, колыбель, человек на качелях дерево, флаг, занавеска, белье на веревке, подвесной фонарь стул, мост, зуб, топор на рукоятке, пьяный человек

Отметим, что промежуточная область на этой шкале весьма обширна: ее составляют все ситуации колебательного движения, нейтральные по отношению к человеку, причем субъекты колебания могут быть самых разных типов. Это и природные объекты, закрепленные снизу (дерево) или образующие горизонтальные поверхности (вода, луг), и подвешенные предметы, качающиеся за счет подвеса (люстра, фонарь), и мягкие ткани под воздействием ветра (флаг, белье на веревке, занавеска).

Первый тип систем, выделяемый по признаку функциональности, - системы, в которых существует специальный глагол для левого края шкалы. Эта особенность характеризует все языки финно-угорской группы, рассмотренные в нашем исследовании, а также корейский, французский и хинди. В системах, где «функционального» глагола нет, логично было бы ожидать обратное распределение, т. е. противопоставление особого глагола деформации доминантному глаголу, объединяющему левую и среднюю часть шкалы. В действительности же во всех рассмотренных нами языках этого типа специальных глаголов для деформации тоже оказывается больше одного. Тем не менее даже в системах, где сфера употребления доминантного глагола в той или иной степени пересекается с зоной деформации, не остается таких фреймов, которые бы описывались общим глаголом, но не охватывались бы ни одним из специальных глаголов. Отсутствие «функционального» глагола влечет за собой принципиально иную организацию зоны деформации, благодаря чему появляется возможность говорить о всех подобных системах как о формирующих особый тип.

Мы проиллюстрируем противопоставление между двумя описанными типами на примере двух конкретных языков - хинди и томо-кан (южный догон). Прежде чем переходить к детальному разбору этих систем, следует отметить, что кроме функционального параметра при классификации языков мы учитываем целый набор признаков, связанных с физическими характеристиками колебательной ситуации и топологическим типом субъекта колебания, которые повторяются из языка в язык, создавая дополнительные противопоставления внутри каждой из зон шкалы:

а) мягкость - при помощи специальных лексем обособляются мягкие поверхности, вертикальные (занавеска) или горизонтальные (вода, трава на лугу);

б) вертикальность уз. горизонтальность (дерево У8. земля, мост, занавеска У8. трава на лугу);

в) направление колебательного движения, например, в финском и английском противопоставляется качание из стороны в сторону и взад-вперед (как у кресла-качалки);

г) закрепленный снизу уз. подвешенный объект (маятник У8. дерево);

д) колебание с точкой отсчета (так колеблется пламя, отражение в воде - незначительное отклонение от некоторого нейтрального положения и возвращение в него);

е) равномерность колебания;

ж) амплитуда колебания.

На топологическом принципе основывается метод семантических карт, которым мы пользуемся для визуализации результатов. При описании организации семантического поля качания в конкретных языках мы тоже исходим в первую очередь из топологической классификации фреймов, что будет показано далее на примере языков хинди и томо-кан.

Системы языков хинди1 и томо-кан2

По классификации языков, которую мы предлагаем выше, хинди относится к первому типу: он располагает специальной лексемой для обозначения колебания, предусмотренного функцией предмета. Ядро интересующего нас семантического поля насчитывает четыре глагола: один из них обладает широкой сочетаемостью, другие же отвечают за отдельные, более периферийные зоны.

hilna: наиболее широкая сочетаемость Это доминантный глагол в семантическом поле качания: информанты допускают его использование для большинства фреймов анкеты. Он сочетается с обозначениями как вертикальных объектов, закрепленных снизу, так и подвешенных (примеры 1-2); помимо жестких объектов, он может описывать и мягкие поверхности, которые меняют форму под действием ветра (пример 3).

(1) peR hava men hil raha hai дерево ветер в качаться progr prs «Дерево качается от ветра».

(2) main ne lainp ko chü liya aur vah я erg лампа acc трогать брать^т и она hil raha hai

качаться progr prs

«Я задел люстру, и она качается».

(3) hava men parde hil rahe hain ветер в занавеска.рь качаться progr prs «Занавески колышутся на ветру».

Как показывают примеры 4-5, глагол hilna «отвечает» и за те фреймы колебания, которые содержат идею нарушенной функциональности: в примере 4 зуб шатается, перед тем как выпасть, а в

1 Материал хинди был собран Е. Гудковой в ходе работы с информантами.

2 Материал языка томо-кан был собран В. Дьячковым в ходе работы с информантами.

примере 5 колебательное движение свидетельствует о неисправности велосипеда. Ситуации этого типа в большинстве изученных нами языков имеют специальные обозначения; в хинди же они описываются только доминантным глаголом, который практически не имеет ограничений на употребление.

(4) mere beTe ka danT hilne laga

possIsg сын gen зуб качаться.овь.ют начинать^т «У моего сына начал шататься зуб».

(5) main baik se cal nahm sakta hQn -

я велосипед instr ехать neg мочь быть. 1sg cak hil raha hai

колесо качаться progr prs

«Я не могу ехать на велосипеде, колесо разболталось».

Единственный контекст, в котором этот глагол не употребляется - описание одушевленного траектора, человека, идущего нетвердой походкой. Эту нишу в системе занимает особая лексема dagmagänä (см. далее).

jhülnä: колебание, предполагаемое функцией Этот глагол употребляется в тех случаях, когда речь идет о каких-либо приспособлениях, специально предназначенных для качания. Используется он и для ситуаций, когда человек намеренно раскачивается, например, на качелях или в кресле-качалке. Объединяет эти два фрейма то, что колебание подконтрольно человеку, соответствует его ожиданиям и намерениям.

(6) buRhiya aram kursi men jhOl rahl hai старушка кресло в качаться progr prs «Старушка качается в кресле-качалке».

(7) bacca palne se gir paRa aur palna jhOl ребенок качели.овь с упасть. PST и качели качаться raha hai

PROGR PRS

«Ребенок спрыгнул с качелей, и они раскачиваются».

(8) bacce ka palang jhOl raha hai

ребенок gen кровать качаться progr prs «Детская колыбель качается».

Однако нельзя сказать, что сфера употребления глагола jhülnä строго ограничена этой зоной семантического поля: некоторые информанты допускают его использование и в других контекстах,

например, для описания мягких поверхностей, меняющих форму под воздействием ветра (занавеска, волосы, развевающиеся на ветру). Тем не менее распределение глаголов позволяет заключить, что «функциональное» колебание в хинди маркировано: доминантный глагол в этих ситуациях практически не используется.

lahrana: мягкие поверхности

С помощью этого глагола хинди выделяет в особый класс мягкие поверхности, которые, колеблясь, изменяют форму.

(9) hava cal rahï hai aur kapRe rassï par lahrâ ветер идти prs progr и белье веревка. на колыхаться rahe hain

PROGR PRS

«Дует ветер, и белье колышется на веревке».

(10) ghar ke chat par pataka lahrâ rahâ hai дом gen крыша на флаг колыхаться progr prs «На крыше дома развевается флаг».

(11) aurat baRï raftar se cal rahï thï aur женщина большой скорость с идти progr pst и us kï skarT hava men lahrâ rahï thï ее gen юбка ветер. в колыхаться progr pst «Женщина шла быстрым шагом, и ее юбка развевалась».

Несмотря на то что в подобных контекстах допускается и глагол hilna, наличие дополнительной специализированной лексемы для мягких поверхностей является важной характеристикой системы. Похожая картина наблюдается в большинстве языков из нашей выборки: доминантный глагол в большей или меньшей степени сочетается с этим фреймом, однако система позволяет противопоставить его всем остальным на лексическом уровне. Отметим, что такое разделение отражает реальную, физическую картину мира: развевающаяся на ветру ткань в самом деле совершает принципиально иной тип движения, чем дерево или качели. Если во втором случае объект совершает поочередные отклонения от некоторой оси, то в первом случае рисунок движения волнообразен и более сложен. У такого движения нет внешней оси, как у качающегося дерева, зато есть внутренняя.

dagmagana»: одушевленный траектор

Этот глагол обладает крайне специфической сочетаемостью: в прямом значении он используется только при описании человека, который идет нетвердой походкой, пошатываясь.

(12) bacce ne abhï calna sïkhâ hai -ребенок erg теперь ходить-iNF научиться.PST prs -dagmaga-kar calta hai

шататься-coNV ходить près

«Ребенок только что научился ходить и идет пошатываясь».

(13) sarâbï dagmagate hue mere pas aya пьяница шататься conv мой.oвL рядом подойти.PST «Пьяница, пошатываясь, подошел ко мне».

Как показывают примеры, причина неустойчивости не принципиальна: это может быть как усталость, плохое самочувствие, так и недостаточная координация движений маленького ребенка. Определяющим признаком для данной ситуации является отсутствие полного контроля человека над своими перемещениями.

Примечательно, что специального глагола для остальной части зоны нарушенной функциональности в хинди нет: колебание артефактов, создающее неудобные для человека ситуации, охватывается доминантным глаголом hilnä; глаголу dagmagänä отводится единственная область семантического поля, на которую не распространяется его сфера употребления.

Как и в других языках, в хинди глагол, особо выделяющий нетвердую походку человека, образует переносное значение нестабильности, расширяя при этом свою сочетаемость: он начинает употребляться и применительно к одушевленному траектору, обозначая нерешительность, сомнения, так и к любой ситуации, находящейся в неопределенном положении:

(14) dagmaga rahe sahar upbhokta ka bharosa шататься impp города потребитель gen надежда «Нестабильность городов - надежда потребителей» (букв. «шатающиеся города»).

(15) is cunav ke bad sarkar dagmaga jaegl

dem выборы.oвL после правительство шататься comp.fut «После этих выборов правительство пошатнется».

Как мы видим на примере хинди, языки первого типа выделяют в особый класс предметы, колебание которых обусловлено их функцией и соответствует ожиданиям человека. Ситуации, связанные с потерей функциональности, в языках этого типа не обособляются: их описывают лексемы с наиболее широкой сочетаемостью или же другие лексемы, не относящиеся к семантическому полю колебания.

Второй тип языков мы проиллюстрируем языком томо-кан. В нем, напротив, «функциональное» колебание не обособляется, зато есть специальная лексема, подчеркивающая нарушенную функциональность колеблющегося предмета.

За наиболее ядерную область поля «отвечает» глагол jugo.

(16) sjsrs cuma hinna jugoma=:-ko ветер дерево один качаться-iMPF.NONH

«Дерево раскачивается от ветра (букв. Ветер колышет дерево)»

(17) sjsrs rido-we jugoma=:-ko

ветер занавеска-PL качаться-iMPF.NONH

«Занавеска колышется на ветру (букв. Ветер колышет занавески)»

(18) cuma-huje hinna sjsrs kando jugo=:-ko

дерево-цветок один ветер причина качаться-iMPF.NONH «Цветок покачивается на ветру»

(19) jsmbsls wa lampa" gov ?o=n-ni

потолок loc лампа висеть=PTPL-ACC 1sg

ц tsbs hsns ko=:" juge

трогать когда быть=PTPL качаться^у

«Я задел лампу, висящую на потолке, и она качается».

(20) iw" hi nna balangoir wa cul-s: sug-s: hsns

ребенок один качели loc прыгать-сн спускаться-сн когда

ko=:" juge

быть=PTPL качаться.PFV

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«Ребенок спрыгнул с качелей, и они раскачиваются».

(21) gko turgs ku" ds?"s-le jugo-so

dem стул верх садиться-PROH качаться-FUT

«Не садись на этот стул, он шатается».

Как показывают примеры 16-21, этот глагол может описывать колебания объектов разнообразных топологических типов: траектор может быть закреплен снизу (дерево) или сверху (лампа на потолке), может быть как жестким предметом, так и мягкой поверхностью (занавеска) или гибким стеблем (цветок). Отметим, что этот же доминантный глагол способен описывать колебание, сигнализирующее о неисправности артефакта (стул в примере 21). Однако для ситуаций этого типа существует особая лексема.

Принципиальное отличие языков второго типа от первого заключается в том, что в системе отсутствует специальное обозначение

для колебания, обусловленного функцией предмета. Томо-кан в этом смысле пошел дальше, чем большинство других языков того же типа: в нем «функциональные» ситуации, контролируемые человеком, вовсе не описываются глаголами колебания. Для них используется нейтральный глагол «идти»:

(22) i wnu balangoir wa ya-yalabi ra-wo ребенок качели loc идти делать-iMPF «Ребенок качается на качелях».

Для обозначения ситуаций, не соответствующих ожиданиям человека и создающих для него неудобства, зарезервирован глагол

ßglßgi':, , .....

(23) ksli pysn jigi-jigi-ko забор старый шататься-iMPF.NONH «Старый забор шатается».

Как показано в примере 21, в сочетании с вертикально расположенным, закрепленным снизу траектором может употребляться и глагол jugo (он также возможен, например, применительно к шатающемуся молочному зубу). Однако с траекторами, принадлежащими к другим топологическим типам, - подвижной горизонтально расположенной опорной поверхностью или частью объекта, плохо скрепленной с целым (примеры 24-25), он уже не сочетается, здесь допустим только специальный глагол jigi jigi.

(24) ц holon on-we kuma ya=:-wo ko:n jigi jigi-ko

1sg доска гнилой-PL верх идти-iMPF когда шататься-iMPF.NONH

«Я шел по прогнившим доскам, и они прогибались под ногами».

(25) ц i nan-son-sn lo ye=: bya-lo ko kuba

1sg велосипед dat идти^у иметь-FUT.NEG dem нога

jigi jigi-ko

шататься-iMPF.NONH

«Я не могу ехать на велосипеде, колесо разболталось».

При этом для колебательных движений, совершаемых при ходьбе одушевленным траектором, плохо контролирующим ситуацию, есть отдельный глаголji n-jan-jiп. Эта особенность сближает систему языка томо-кан с системой, представленной в хинди; релевантность признака одушевленности для семантического поля качания характеризует большинство языков вне зависимости от того, к какому типу они относятся по признаку функциональности.

Для зоны мягких объектов и поверхностей в этой системе тоже есть специализированные глаголы. Для вертикальных мягких поверхностей используется глагол yolo-yala yolo:

(26)_po:n hi nna bsri ys ya=:-wo wo jujpu

женщина один быстро foc идти-impf 3sg.poss юбка

yolo-yala yolo-ko

развеваться-iMPF.NONH

«Женщина шла быстрым шагом, и ее юбка развевалась».

Применительно к развевающимся на ветру волосам чаще всего употребляется другой глагол, по-видимому, имеющий звукоизобра-зительную природу:

(27)sjsrs ko iwn-_po;n gondo kun-kuls gsbs-li

ветер dem ребенок-женщина голова шерсть длинный-ACC

si li-sali ys bira=:-ko

колыхаться foc делать-iMPF.NONH

«Длинные волосы девочки колышутся на ветру».

Судя по всему, этот глагол лучше всего сочетается с обозначениями именно гибких стеблей (в противоположность поверхностям): он предпочтителен и для описания колыхания цветка.

(28) sjsrs yo-ko guni 4?ye: wa yaba yaba:-ko

ветер быть-cop трава поле loc колыхаться-iMPF.NONH

«Дует ветер, и трава на лугу колышется».

Глагол yaba yaba описывает колебательное движение горизонтальной поверхности: в примере (28) речь идет о траве на лугу, воспринимающемся как единая горизонтальная поверхность, по которой идут волны (подобно поверхности воды).

Семантическая карта

Представим системы языков хинди и томо-кан на семантической карте, составленной на основании данных всех исследованных нами языков. Метод семантических карт, который мы используем для наглядного представления результатов работы, позаимствован из области грамматической типологии. Ему посвящена работа [Haspelmath, 2003], где обсуждается проблема семантического представления грамматических единиц с неоднородными значениями (например, английского предлога to или глагольного времени Past Simple). Семантическая карта - это геометрическое представление функций единицы, расположенных в «концептуальном/семантическом пространстве», соединенных линиями связей и организующих сеть. Предполагается, что семантическая карта отражает универсальную конфигурацию, образуемую функциями единицы.

Составляя лексико-типологические карты, мы исходим из тех же принципов, на которые опирается отображение значений грамматических единиц:

(1) на карту наносятся только те функции, которые существенны для сравнения языков, т. е. те, для которых существует хотя бы два языка, различающихся в отношении этих функций;

(2) близость на карте отражает возможность двух функций выражаться одним и тем же средством;

(3) принцип смежности: любые два значения на семантической карте кодируются одним и тем же средством тогда и только тогда, когда это же средство кодирует все значения, расположенные между ними.

При составлении карты, изображающей структуру семантического поля, вместо функций грамматической единицы выступают элементы значения (фреймы), а линией соединяются фреймы, которые могут кодироваться одной и той же лексемой. Очевидно, что включение в рассмотрение нового языка может заставить пересмотреть семантическую карту, нанести на нее новые значения или связи, изменить конфигурацию. В ходе нашего исследования это происходило неоднократно.

Предлагаемая конфигурация представлена на рис. 1. На этой карте два узла соединены линией, если соответствующие им фреймы кодируются одним средством хотя бы в одном из языков. Системы конкретных языков мы визуализируем, обозначив на карте сферы употребления всех лексем.

Отметим, что, хотя семантическая карта ориентирована в первую очередь на физические и топологические признаки, мы нашли некоторые возможности и для отражения на ней функционального противопоставления. Например, разделение фреймов «качели» и «люстра» основано именно на этом противопоставлении. Кроме того, шесть фреймов, расположенных в крайней правой части карты, подразумевают оценочный компонент, характеризующий ситуации как чем-либо неудобные для человека. Таким образом, характер связи между фреймами может иметь разную природу: например, фреймы «качели» и «кресло-качалка» объединяются на основании функционального признака, а фреймы «поезд» и «кресло-качалка» -на основании топологического сходства (в обоих случаях колеблется объект на опоре). Этим объясняется такое большое количество линий связи на предлагаемой нами карте.

Рисунки 2 и 3 показывают, как распределяются фреймы качания между лексемами языков хинди и томо-кан. В структуре семантического поля обнаруживается определенное сходство: в обоих языках есть доминантный глагол, сочетающийся с большинством

Рисунок 1

фреймов; оба языка располагают средствами для обособления мягких поверхностей, хотя в хинди есть только один глагол для всех подобных фреймов, а томо-кан допускает дополнительные противопоставления внутри этой зоны (в том числе, противопоставление мягкой поверхности и гибкого стебля).

При этом на рисунках хорошо заметно различие систем с точки зрения функционального признака: если в хинди колебание, контролируемое человеком, совершаемое предназначенными для этого устройствами, обозначается специальной лексемой, то в языке томо-кан контролируемое человеком раскачивание на качелях вообще не описывается глаголами колебания; движение качелей или кресла-качалки без участия человека при необходимости может описываться самым общим глаголом, но функция этих приспособлений в таких употреблениях не акцентируется. Принципиально по-разному устроена и зона колебания, свидетельствующего о нарушении функциональности артефакта: набор фреймов этой зоны, которые покрываются глаголами колебания, в обоих языках

Рисунок 2

совпадает3, однако в хинди большинство их обозначается только немаркированным доминантным глаголом, а в томо-кан идея неправильного функционирования передается специальной лексемой, доминантный же глагол сочетается только с одни фреймом из этой зоны. Отметим тем не менее, что неконтролируемое колебательное движение одушевленного траектора получает особое обозначение в обоих языках: релевантность признака одушевленности для семантического поля колебания не зависит от того, к какому функциональному типу относится язык.

3 Обозначения не получают фреймы «брелок» и «шнурки», сочетающие отрицательную оценку ситуации с очень специфическими топологическими характеристиками траектора, выделенные на японском материале и впоследствии встретившиеся в некоторых других языках.

Рисунок 3

Список глосс

acc - accusative; ch - chain construction; comp - completive; conv -converb; cop - copula; dat - dative; dem - demonstrative; erg - ergative; foc - focus; fut - future; gen - genitive; impfv - imperfective; inf -infinitive; loc - locative; neg - negative; nonh - nonhuman; obl - oblique; pfv - perfective; pl - plural; poss - possessive; progr - progressive; proh -prohibitive; prs - present; pst - past; ptpl - participle; sg - singular.

Список литературы

Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М., 1974.

Круглякова В.А. Семантика глаголов вращения в типологической перспективе:

Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2010. Глаголы движения в воде: лексическая типология / Т.А. Майсак, Е.В. Рахилина. М., 2007.

Прокофьева И.А., Рахилина Е.В. Русские и польские глаголы колебательного движения: семантика и типология // Язык. Личность. Текст: Сб. статей к 70-летию Т.М. Николаевой / Ред. В.Н. Топоров. М., 2005. С. 304-314.

Bartlett F. Remembering. Cambridge, 1932.

Fillmore Ch. How to know whether you're coming or going // G. Rauh (ed.) Essays on deixis. Tubingen, 1983.

Haspelmath M. The geometry of grammatical meaning: semantic maps and cross-linguistic comparison // M. Tomasello (ed.) The new psychology of language. Vol. 2. Mahwah, NJ, 2003. P. 211-242.

Jackendoff. The boundaries of the lexicon // Idioms: Structural and psychological perspectives. Hillsdale; New Jersey; Hove (UK), 1995.

Minsky M. A Framework for Representing Knowledge // P.H. Winston. The Psychology of Computer Vision. N. Y., 1975.

Talmy L. Semantics and syntax of motion // Syntax and Semantics. Vol. 4. N. Y., 1975. P. 181-238.

References

Apresyan Yu.D. Leksicheskaya semantika (sinonimicheskie sredstva yazyka). (Lexical semantics (sinonimic means of language). Moscow, 1974.

Kruglyakova V.A. Semantika glagolov vrascheniya v tipologicheskoy perspektive (Semantics of rotation verbs in a typological perspective). PhD thesis. Moscow, 2010.

Maysak T.A., Pakhilina E.V. (ed.). Glagoly dvizheniya v vode: leksicheskaya tipiologiya. (Aquamotion verbs: lexical typology). Moscow, 2007.

Prokofyeva I.A., Rakhilona E.V. Russkiye i polskiye glagoly kolebatelnogo dvizheniya: semantika i tipologoya // Yazyk. Lichnost'. Tekst. Sb. ctatej k 70-letiyu T. M. Nikolae-voy /Red. V.N. Toporov (Russian and Polish verbs of oscillation: semantics and typology // Language. Personality. Text. Collected articles in honour of T.M. Nikolayeva / Ed. V.N. Toporov. Moscow, 2005. P. 304-314.

Bartlett F. Remembering. Cambridge, 1932.

Fillmore Ch. How to know whether you're coming or going // G. Rauh (ed.) Essays on deixis. Tubingen, 1983.

Haspelmath M. The geometry of grammatical meaning: semantic maps and cross-linguistic comparison // M. Tomasello (ed.) The new psychology of language. Vol. 2. Mahwah; NJ, 2003. P. 211-242.

Jackendoff. The boundaries of the lexicon // Idioms: Structural and psychological perspectives. Hillsdale; New Jersey; Hove (UK), 1995.

Minsky M. A Framework for Representing Knowledge //P.H. Winston. The Psychology of Computer Vision. N. Y., 1975.

Talmy L. Semantics and syntax of motion // Syntax and Semantics. Vol. 4. N. Y., 1975. P. 181-238.

Сведения об авторе: Шапиро Мария Михайловна, аспирант факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ, школа лингвистики. E-mail: kiireita@gmail.com

About the author: Shapiro Maria Mikhailovna, National Research University

Higher School of Economics, Faculty of Humanities, School of Linguistics, III year PhD

student. E-mail: kiireita@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.