Научная статья на тему 'Глаголы движения в произведениях Сомерсета Моэма'

Глаголы движения в произведениях Сомерсета Моэма Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
444
113
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛАГОЛ / ДВИЖЕНИЕ / НАПРАВЛЕНИЕ / ХОДИТЬ / ХРОМАТЬ / ВЗБИРАТЬСЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гаджиагаева Валентина Григорьевна, Гаджиагаева Лейла Сираджудиновна

В настоящей статье рассматривается одна из наиболее многочисленных и значимых лексико-семантических групп английских глаголовглаголы движения. В задачи исследования входит определение особенностей их индивидуально-авторского использования в произведениях Сомерсета Моэма. Автором проведена семантическая классификация и частотный анализ исследуемых единиц в таких произведениях, как «Бремя страстей человеческих», «Театр», «Дождь».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Глаголы движения в произведениях Сомерсета Моэма»

ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ СОМЕРСЕТА МОЭМА

© 2013 Гаджиагаева В.Г., Гаджиагаева Л.С.

Дагестанский государственный педагогический университет

В настоящей статье рассматривается одна из наиболее многочисленных и значимых лексико-семантических групп английских глаголов - глаголы движения. В задачи исследования входит определение особенностей их индивидуально-авторского использования в произведениях Сомерсета Моэма. Автором проведена семантическая классификация и частотный анализ исследуемых единиц в таких произведениях, как «Бремя страстей человеческих», «Театр», «Дождь».

The article deals with the English verbs of motion in the works by Somerset Maugham. As it is known, the verb is a notional part of speech, and the verbs of motion are the most numerous and important. The author classified and analysed the verbs of motion in such works as “Of Human Bondage ”, “Theater ”, “Rain ”.

Ключевые слова: глагол, движение, направление, ходить, хромать, взбираться.

Key words: verb, motion, direction, to go, to limp, to climb.

В мире ничто не может находиться в состоянии постоянного покоя: все

движется и меняется, то есть действует. Поэтому в любом языке уделяется много внимания такой знаменательной части речи, как глагол. Ведь именно благодаря глаголам речь становится живой и интересной, с их помощью легче выражать свои мысли [1. С. 23].

Глагол в английском языке обладает следующими характеристиками:

- времена глагола показывают, когда

происходит действие или состояние,

описываемое глаголом;

- вид глагола показывает, завершено или нет действие или состояние;

- залог глагола используется для того,

чтобы показать отношения между действием и исполнителем этого

действия;

- наклонение глагола показывает

отношение говорящего к глаголу,

повествовательное это предложение или указательное [2. С. 53].

По форме глаголы отличаются от других частей речи в английском языке тем, что они спрягаются, то есть могут

изменяться по категории времени, вида, залога, наклонения, лица и числа.

Блок глаголов движения является одним из самых крупных. Данный блок делится на ряд семантических подблоков: движение вверх-вниз, преследование, скорость, движение в воде, цикл движений от начальной до конечной точки [3. С. 34].

Данная статья посвящена

исследованию английских глаголов движения в таких произведениях

Сомерсета Моэма, как «Of Human Bondage» («Бремя страстей

человеческих»), «Theatre» («Театр»), «Rain» («Дождь»).

Посредством сплошной выборки нами в них было выделено 211 предложений, в которых имеются глаголы движения и перемещения в пространстве. Таких глаголов в этих предложениях оказалось 403. В результате проведенных нами наблюдений выяснилось, что С. Моэм часто употребляет глаголы, обозначающие перемещение субъекта или объекта, способного самостоятельно передвигаться в пространстве: to run - бегать, to move -передвигаться, to go - идти, to come -приходить, to craw - ползать, to step -

шагать, to rise - подниматься. Кроме того, исследование показало, что «излюбленными» глаголами С. Моэма являются глаголы движения to go, to walk, to get, to come, причем писатель употребляет их с предлогами направления: downstairs, upstairs, up, in, to, into.

В основные задачи статьи входит семантическая классификация глаголов движения и сравнение частотности глаголов. В результате исследования нами были выделены глаголы движения по следующим семантическим группам:

Движение с целью (направленное движение).

1. Go and say good-bye to Miss Watkin, and we’ll go home, she said (Of Human Bondage);

2. At first they thought she must have gone to Miss Watkin, and the cook was sent round (Theater);

3. When everyone had gone Mrs. Carey went into Miss Graves’ pew to have a few words with her while they were waiting for the gentlemen, and Philip went to the vestry (Of Human Bondage);

4. Then Mrs. Gosselin remembered that she had to go to the grocer, and they continued their way (Theater);

5. Mrs. Carey did not go to this so she read the service through and the hymns (Of Human Bondage);

6. Giving their luggage to a porter, Mr. Carey set out to walk with Philip to the vicarage; it took them little more than five minutes, and, when they reached it, Philip suddenly remembered the gate (Of Human Bondage);

7. On the following Sunday, when the Vicar was making his preparations to go into the drawing-room for his nap - all the actions of his life were conducted with ceremony - and Mrs. Carey was about to go upstairs, Philip asked: «What shall I do if I’m not allowed to play?» (Of Human Bondage);

8. He pulled the handkerchief off his face, got up from the sofa on which he was lying, and went into the dining-room (Theater);

9. She walked round the house till she came to the dining-room window and then cautiously looked in (Theater);

10. But when Mrs. Carey came to the dining-room and was about to go in, she heard a sound that made her stop suddenly (Of Human Bondage);

11. Mr. Carey walked to church in the evening, and Philip limped along by his side (Of Human Bondage);

12. She turned away and quietly slipped out of the front-door (Theater);

13. It didn’t hurt you to walk, Philip, did it? - she asked the child. - No. I always walk (Of Human Bondage);

14. Did you walk, William? - she said, almost reproachfully, as she kissed her husband (Of Human Bondage).

Движение вверх-вниз.

1. When Philip saw his uncle go upstairs to get ready for church he went into the hall and got his hat and coat, but when the Vicar came downstairs and saw him, he said: «I don’t wish you to go to church tonight, Philip. I don’t think you’re in a proper frame of mind to enter the House of God» (Of Human Bondage);

2. She came downstairs now full of anxiety and reproaches; but the exertion had been more than Mrs. Carey was fit for, and when the occasion for firmness no longer existed she gave way. She fell heavily into Emma’s arms and was carried upstairs (Of Human Bondage);

3. Philip got up and knelt down to say his prayers. (Of Human Bondage).

Направленность наружу, попадание наружу (to go out - ‘выйти’, to pull out -‘вытащить’):

1. The boy went out of the room (Theatre);

2. Mr. Carey pulled Philip out (Of Human Bondage).

3. He swept out of the drawing-room with giant strides, and Philip hurriedly limped behind him (Of Human Bondage).

Направленность внутрь, попадание внутрь (to enter, to go in, limped in-‘войти’, lead into - ‘проводить вовнутрь’):

1. He stood on the threshold for a moment before he had the courage to enter (The Rain);

2. Mr. Carey was making up the fire when Philip came in, and he pointed out to his nephew that there were two pokers (Of Human Bondage);

3. When she went in Philip was poring over the prayer-book, hiding his eyes with his hands so that she might not see he had been crying (Of Human Bondage);

4. He knew that Miss Watkin and her sister were talking to friends, and it seemed to him, he was nine years old, that if he went in they would be sorry for him (Of Human Bondage);

5. There was a sudden hush of the conversation, and Philip limped in (Of Human Bondage);

6. When they reached the house Mrs. Carey had died in-Emma led Philip into the drawing-room (Of Human Bondage);

7. Mr. Watson, followed by his wife and the servants, came in and sat down (Of Human Bondage).

Направленность вверх: подъем вверх (to go up - ‘подниматься’, to climb -‘взбираться’).

1. Aunt Louisa took Philip upstairs and showed him into a tiny bed-room that looked out on the drive (Of Human Bondage);

2. He climbed up on the bed and put his head on the pillow (Of Human Bondage);

3. Immediately in front of the window was a large tree, which Philip remembered now because the branches were so low that it was possible to climb quite high up it (Of Human Bondage);

4. He was dreadfully tired when he went up to bed, and he did not resist when Mary Ann undressed him (Of Human Bondage);

5. When Mrs. Carey had finished her business with the banker, she generally went upstairs to have a little chat with his sister (Theater);

6. Mr. Carey stood up slowly and shook hands with the little boy (Of Human Bondage);

7. Mr. Carey continued to read one of his old books, but as the clock struck ten he got up, put out the lamps, and followed his wife to bed (Theater);

8. Very well, run upstairs and get your hat (Theatre).

Цикл движений от начальной до конечной точки (to arrive, to drive up, get -‘прибывать’).

1. When Philip arrived there was some difficulty in deciding on which evening he should have his bath (Of Human Bondage);

2. At ten the fly drove up, and Mr. Carey got into his boots (Of Human Bondage);

3. They had supper when they got home (Theater).

Спуск вниз (to go down, to descend -‘спускаться’, ‘снижаться’).

4. Presently Mary Ann came in to lay the tea, and Aunt Louisa descended the stairs (Of Human Bondage);

5. Mrs. Carey could not sleep that afternoon, and by four o’clock she was so wide awake that she came downstairs (Of Human Bondage);

6. Philip went downstairs slowly and found the door open (Of Human Bondage).

Движение-перемещение по водной среде.

And Philip wondered whether the boat went on forever through one pillared alley after another or came at last to some strange mansion. (Of Human Bondage).

Попадание наружу из транспортного средства (выход) (to get off, to step off).

1. When they got out off the train at Tercanbury, Philip felt sick with apprehension, and during the drive in to the town sat pale and silent (Of Human Bondage);

2. Mr. Carey wondered why the headmaster did not step off (Of Human Bondage).

Как показало исследование, большинство глаголов движения в произведениях С. Моэма относится по своей стилистической характеристике к разговорной и просторечной лексике. При этом следует отметить, что наиболее частотными глаголами этой группы являются глаголы go, start, come, walk, climb, rise, limp (главный герой произведения «Of Human Bondage» Филип страдал плоскостопием и у него была своеобразная, хромающая походка), т. е. глаголы из цикла движений от начальной до конечной точки. Наименее частотными являются глаголы withdraw, remove, march out.

Сравнение частотности глаголов позволило определить ядро группы глаголов движения и периферию. К ядру группы относятся глаголы go, come,

walk, limp, являющиеся наиболее

частотными глаголами движения,

используемые в произведениях С. Моэма.

Примечания

1. Брагарник О. С. Перевод глаголов движения с русского языка на английский. М. : Высшая школа, 2011. 2. Засорина Л. Н., Берков В. П. К истории изучения глаголов движения в

отечественном языкознании. М. : Высшая школа, 1987. 3. Муравьева Л. C. Глаголы движения в русском языке. М. : Советская Россия, 1975. 4. W. Somerset Maugham. Of Human Bondage. М. : Советская Россия, 1988. 5. Somerset W. Maugham.Theatre. М.: Советская Россия, 1989. 6. Somerset W. Maugham. The Rain. М. : Советская Россия, 1988.

Статья поступила в редакцию 04.02.2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.