Научная статья на тему 'Глагольные фразеологические антонимы антропоцентрической направленности в английском и русском языках'

Глагольные фразеологические антонимы антропоцентрической направленности в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
516
136
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / PHRASEOLOGICAL UNITS / АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ / ANTHROPOCENTRIC ORIENTATION / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ АНТОНИМИЯ / PHRASEOLOGICAL ANTONYMY / КОННОТАТИВНЫЙ КОМПОНЕНТ / CONNOTATIVE COMPONENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сакаева Лилия Радиковна, Макарова Татьяна Ивановна

Статья раскрывает антропоцентрическую направленность фразеологических единиц, в составе которых содержатся глагольные компоненты, что спосоствует выявлению антонимичных пар.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Verbal Phraseological Antonyms of Antropocentric Direction in English and Russian Languages

The article reveals the anthropocentric orientation of the phraseological units, which are composed of verbal components that, in their case, favour the exposure of antonymous pairs.

Текст научной работы на тему «Глагольные фразеологические антонимы антропоцентрической направленности в английском и русском языках»

Lingua mobilis № 2 (35), 2012

ГЛАГОЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ АНТОНИМЫ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Л. Р. Сакаева, Т. И. Макарова

Статья раскрывает антропоцентрическую направленность фразеологических единиц, в составе которых содержатся глагольные компоненты, что способствует выявлению антонимичныхпар.

Ключевые слова: фразеологические единицы, антропоцентрическая направленность, фразеологическая антонимия, коннотатив-ный компонент.

Сопоставительное изучение языков, направленное на выявление алломорфизма и изоморфизма, является актуальной проблемой современного языкознания. Особый интерес представляют исследования в области фразеологии, наиболее ярко отражающей своеобразие жизни того или иного народа, его культуру, традиции и менталитет. Фразеологические единицы (ФЕ) привлекают своей образностью, стилистической окраской, разноплановостью, грам-магической структурой и степенью семантической спаянности. Фразеологический состав любого языка очень богат и разнообразен по форме и семантике. Очень важным является привлечение в качестве объекта сравнительного анализа фразеологического материала разноструктурных и типологически различных языков, поскольку выявление общих черт и дифференциальных признаков приводит к выработке рекомендаций по практическому овладению исследуемых языков. ФЕ антропоцентрической направленности, представляют собой наиболее интересный и ценный объект не только одноязычных, но и многоязычных исследований. Данные ФЕ составляют довольно многочисленную, широко употребительную и типичную для обоих языков группу фразеологизмов и отличаются развитой системой значений, образов и средств выражения.

Проблеме фразеологической антонимии уделяли внимание многие ученные: А. И. Алехина (1982), Е. Н. Миллер (1999), А. И. Смирницкий (1957), И. В. Арнольд (1959), Н. Н. Амосова (1961), Г. Б. Марданова (1998) и другие. Однако, проблема исследования

74

Языкознание

и сопоставления фразеологических антонимов в английском и русском языках, до сих пор недостаточно изучена. Фразеологическими антонимами принято считать ФЕ, имеющие противоположные лексические значения, тождественный компонентный состав (за исключением одного компонента в каждом из них, обычно восходящего генетически к слову - антониму) и, одну и ту же лексико-грамматическую характеристику. Таким образом, антонимия возможна, когда между ФЕ существуют не только различия, но и общие признаки. То есть, ФЕ, относящиеся к одному грамматическому классу, имеющие общий семантический компонент при наличии полярных значений и различающиеся или несовпадающие в стилистическом отношении, будут называться фразеологическими антонимами. Кроме того, как указывает Г. Б. Марданова, «различие в образной основе в обоих языках не является препятствием для объединения фразеологических единиц в антонимичные пары, лишь бы был выдержан семантический критерий, то есть противоположность значений и наличие основания для сравнения» [2. С. 34].

Глагольные антонимичные фразеологические единицы английского и русского языков один из наиболее продуктивных способов образования фразеологических антонимов. Среди всех видов фразеологических антонимов, одним из самых распространенных являются лексические антонимы, в составе которых глаголы выражают основное лексическое значение и противопоставлены друг другу по значению: to keep - to loose; to give - to take; to lay — to lie; заваривать - расхлебывать; надевать - сбрасывать. Как показало исследование, данный вид фразеологических антонимов встречается часто в исследуемых языках: to keep one’s temper - to lose one’s temper; заваривать кашу - расхлебывать кашу; надевать маску - сбрасывать маску. Данный тип словосочетаний относится к объектным словосочетаниям, у которого оба компонента, стержневой и зависимый, соединены с помощью объектной связи, являющейся устойчивым сочетанием и имеющей определенный порядок размещения компонентов.

Так как объектные словосочетания в русском и английском языках имеют типологически различные способы выражения объектной связи, вследствие того, что в русском языке ведущим приемом выражения объектной связи служит управление, а в английском - примыкание, то можно заранее предвидеть наличие в обоих языках различий в типологии объектных словосочетаний. Следует отметить, что в английском языке при образовании некоторых антонимичных

75

Lingua mobilis № 2 (35), 2012

пар, артикль теряет свою значимость и упускается (to talk an interest - to lose interest, to catch a sight - to lose sight).

В русском языке, в большинстве случаев в образовании антони-мичных пар участвуют глаголы, которые вне ФЕ антонимами не являются: «заваривать» и «расхлебывать» не являются антонимами, но в составе ФЕ «заваривать кашу» и «расхлебывать кашу» придают им противоположное значение. Так, употребляя ФЕ «заваривать кашу», мы подразумеваем о затее сложного, хлопотного или неприятного дела; при использовании ФЕ «расхлебывать кашу» - о распутывании сложного, хлопотного или неприятного дела.

Часто глаголы, участвующие в образовании фразеологических антонимичных пар, являются антонимами и вне ФЕ: «надевать маску» и «сбрасывать маску». Данная пара ФЕ является антонимич-ной. Хотя глаголы «надевать» и «сбрасывать» имеют противоположное значение; глагол «сбрасывать» характеризуется более ярким коннотативным эмоциональным компонентом, он характеризует быстроту, динамику и силу, а глагол «надевать» не имеет таких компонентов значения.

В английском языке некоторые глаголы (“to keep”, “to lose”, “to break”) проявляют особую активность и являются наиболее продуктивными в образовании ФЕ: to keep one’s temper, to keep one’s head, to keep one’s countenance. Антонимичную пару данного типа ФЕ, в основном, составляют фразеологизмы, лексическим ядром которых является глагол “to lose”: keep one’s temper - lose one’s temper; keep one’s head - lose one’s head; keep one’s countenance - lose one’s countenance; keep (up) heart - lose heart и др.

Глагол «to keep», может вступать в антонимичные отношения с глаголами “break”, “apart”, “to lose”: keep an appointment - break an appointment; keep one’s promise - break one’s promise; keep company -part company; to lose interest - to take an interest; to lose one’s seat - to take one’s seat.

В образовании некоторых антонимичных пар большую роль играют предлоги, которые в сочетании с глаголом создают новое лексическое значение. То есть, антонимами являются не только глаголы, но и предлоги, к ним примыкающие и образующие с ними одно целое: keep within the law - go beyond the law; fall into the habit of - break off the habit of; keep within the bounds of - go beyond the bounds of.

В отдельных случаях функцию антонимичных компонентов-глаголов могут выполнить глаголы в одной ФЕ в положительной форме

76

Языкознание

и этот же глагол с отрицанием в другой ФЕ. Отрицание может выражаться частицей «не» в русском языке, и частицами «not», «по» или местоимением «nothing» - в английском языке. В русском языке данный способ образования фразеологических антонимов не очень распространен: игра стоит свеч - игра не стоит свеч. В английском языке одним из наиболее распространенных способов образования отрицания является частица «по»: pay attention to smb. - pay no attention; take into account - take no account of; make scruple - make no scruple; come to good - come to no good.

Однако, отмечены ФЕ с отрицательной частицей «not»: lift a finger - not to lift a finger; think much of smb. - not to think much of; get a sleep - not to get a sleep.

Таким образом, сопоставительный анализ показал, что глагольные фразеологические антонимы представляют собой обширный пласт в составе фразеологии и широко распространены как в английском, так и в русском языках, при этом, нами выделены глаголы, которые наиболее активно участвуют в образовании фразеологических антонимов в анализируемых языках.

Список литературы

1. Алехина, А. И. Идиоматика современного английского языка [Текст] / А.И. Алехина. - Минск : Высш. шк., 1982. - 279 с.

2. Марданова, Г. Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках: автореферат диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук [Текст] / Г.Б. Марданова. - Казань, 1998. - 55 с.

3. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка [Текст] / А. И. Смирницкий. - М. : Просвещение, 1966. - 306 с.

Spisok literatury

1. Alehina, A. I. Idiomatika sovremennogo anglijskogo jazyka [Tekst] / A.I. Alehina. - Minsk : Vyssh. shk., 1982. - 279 s.

2. Mardanova, G. B. Sopostavi-tel'nyj analiz frazeologicheskih an-tonimov v anglijskom i tatarskom jazykah: avtoreferat dissertacija na soiskanie uchenoj stepeni kandi-data filologicheskih nauk [Tekst] / G.B. Mardanova. - Kazan', 1998. - 55 s.

3. Smirnickij, A. I. Leksiko-logija anglijskogo jazyka [Tekst] / A. I. Smirnickij. - M. : Prosvewenie, 1966. - 306 s.

77

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.