Lingua mobilis № 2 (35), 2012
ГЛАГОЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ АНТОНИМЫ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Л. Р. Сакаева, Т. И. Макарова
Статья раскрывает антропоцентрическую направленность фразеологических единиц, в составе которых содержатся глагольные компоненты, что способствует выявлению антонимичныхпар.
Ключевые слова: фразеологические единицы, антропоцентрическая направленность, фразеологическая антонимия, коннотатив-ный компонент.
Сопоставительное изучение языков, направленное на выявление алломорфизма и изоморфизма, является актуальной проблемой современного языкознания. Особый интерес представляют исследования в области фразеологии, наиболее ярко отражающей своеобразие жизни того или иного народа, его культуру, традиции и менталитет. Фразеологические единицы (ФЕ) привлекают своей образностью, стилистической окраской, разноплановостью, грам-магической структурой и степенью семантической спаянности. Фразеологический состав любого языка очень богат и разнообразен по форме и семантике. Очень важным является привлечение в качестве объекта сравнительного анализа фразеологического материала разноструктурных и типологически различных языков, поскольку выявление общих черт и дифференциальных признаков приводит к выработке рекомендаций по практическому овладению исследуемых языков. ФЕ антропоцентрической направленности, представляют собой наиболее интересный и ценный объект не только одноязычных, но и многоязычных исследований. Данные ФЕ составляют довольно многочисленную, широко употребительную и типичную для обоих языков группу фразеологизмов и отличаются развитой системой значений, образов и средств выражения.
Проблеме фразеологической антонимии уделяли внимание многие ученные: А. И. Алехина (1982), Е. Н. Миллер (1999), А. И. Смирницкий (1957), И. В. Арнольд (1959), Н. Н. Амосова (1961), Г. Б. Марданова (1998) и другие. Однако, проблема исследования
74
Языкознание
и сопоставления фразеологических антонимов в английском и русском языках, до сих пор недостаточно изучена. Фразеологическими антонимами принято считать ФЕ, имеющие противоположные лексические значения, тождественный компонентный состав (за исключением одного компонента в каждом из них, обычно восходящего генетически к слову - антониму) и, одну и ту же лексико-грамматическую характеристику. Таким образом, антонимия возможна, когда между ФЕ существуют не только различия, но и общие признаки. То есть, ФЕ, относящиеся к одному грамматическому классу, имеющие общий семантический компонент при наличии полярных значений и различающиеся или несовпадающие в стилистическом отношении, будут называться фразеологическими антонимами. Кроме того, как указывает Г. Б. Марданова, «различие в образной основе в обоих языках не является препятствием для объединения фразеологических единиц в антонимичные пары, лишь бы был выдержан семантический критерий, то есть противоположность значений и наличие основания для сравнения» [2. С. 34].
Глагольные антонимичные фразеологические единицы английского и русского языков один из наиболее продуктивных способов образования фразеологических антонимов. Среди всех видов фразеологических антонимов, одним из самых распространенных являются лексические антонимы, в составе которых глаголы выражают основное лексическое значение и противопоставлены друг другу по значению: to keep - to loose; to give - to take; to lay — to lie; заваривать - расхлебывать; надевать - сбрасывать. Как показало исследование, данный вид фразеологических антонимов встречается часто в исследуемых языках: to keep one’s temper - to lose one’s temper; заваривать кашу - расхлебывать кашу; надевать маску - сбрасывать маску. Данный тип словосочетаний относится к объектным словосочетаниям, у которого оба компонента, стержневой и зависимый, соединены с помощью объектной связи, являющейся устойчивым сочетанием и имеющей определенный порядок размещения компонентов.
Так как объектные словосочетания в русском и английском языках имеют типологически различные способы выражения объектной связи, вследствие того, что в русском языке ведущим приемом выражения объектной связи служит управление, а в английском - примыкание, то можно заранее предвидеть наличие в обоих языках различий в типологии объектных словосочетаний. Следует отметить, что в английском языке при образовании некоторых антонимичных
75
Lingua mobilis № 2 (35), 2012
пар, артикль теряет свою значимость и упускается (to talk an interest - to lose interest, to catch a sight - to lose sight).
В русском языке, в большинстве случаев в образовании антони-мичных пар участвуют глаголы, которые вне ФЕ антонимами не являются: «заваривать» и «расхлебывать» не являются антонимами, но в составе ФЕ «заваривать кашу» и «расхлебывать кашу» придают им противоположное значение. Так, употребляя ФЕ «заваривать кашу», мы подразумеваем о затее сложного, хлопотного или неприятного дела; при использовании ФЕ «расхлебывать кашу» - о распутывании сложного, хлопотного или неприятного дела.
Часто глаголы, участвующие в образовании фразеологических антонимичных пар, являются антонимами и вне ФЕ: «надевать маску» и «сбрасывать маску». Данная пара ФЕ является антонимич-ной. Хотя глаголы «надевать» и «сбрасывать» имеют противоположное значение; глагол «сбрасывать» характеризуется более ярким коннотативным эмоциональным компонентом, он характеризует быстроту, динамику и силу, а глагол «надевать» не имеет таких компонентов значения.
В английском языке некоторые глаголы (“to keep”, “to lose”, “to break”) проявляют особую активность и являются наиболее продуктивными в образовании ФЕ: to keep one’s temper, to keep one’s head, to keep one’s countenance. Антонимичную пару данного типа ФЕ, в основном, составляют фразеологизмы, лексическим ядром которых является глагол “to lose”: keep one’s temper - lose one’s temper; keep one’s head - lose one’s head; keep one’s countenance - lose one’s countenance; keep (up) heart - lose heart и др.
Глагол «to keep», может вступать в антонимичные отношения с глаголами “break”, “apart”, “to lose”: keep an appointment - break an appointment; keep one’s promise - break one’s promise; keep company -part company; to lose interest - to take an interest; to lose one’s seat - to take one’s seat.
В образовании некоторых антонимичных пар большую роль играют предлоги, которые в сочетании с глаголом создают новое лексическое значение. То есть, антонимами являются не только глаголы, но и предлоги, к ним примыкающие и образующие с ними одно целое: keep within the law - go beyond the law; fall into the habit of - break off the habit of; keep within the bounds of - go beyond the bounds of.
В отдельных случаях функцию антонимичных компонентов-глаголов могут выполнить глаголы в одной ФЕ в положительной форме
76
Языкознание
и этот же глагол с отрицанием в другой ФЕ. Отрицание может выражаться частицей «не» в русском языке, и частицами «not», «по» или местоимением «nothing» - в английском языке. В русском языке данный способ образования фразеологических антонимов не очень распространен: игра стоит свеч - игра не стоит свеч. В английском языке одним из наиболее распространенных способов образования отрицания является частица «по»: pay attention to smb. - pay no attention; take into account - take no account of; make scruple - make no scruple; come to good - come to no good.
Однако, отмечены ФЕ с отрицательной частицей «not»: lift a finger - not to lift a finger; think much of smb. - not to think much of; get a sleep - not to get a sleep.
Таким образом, сопоставительный анализ показал, что глагольные фразеологические антонимы представляют собой обширный пласт в составе фразеологии и широко распространены как в английском, так и в русском языках, при этом, нами выделены глаголы, которые наиболее активно участвуют в образовании фразеологических антонимов в анализируемых языках.
Список литературы
1. Алехина, А. И. Идиоматика современного английского языка [Текст] / А.И. Алехина. - Минск : Высш. шк., 1982. - 279 с.
2. Марданова, Г. Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках: автореферат диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук [Текст] / Г.Б. Марданова. - Казань, 1998. - 55 с.
3. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка [Текст] / А. И. Смирницкий. - М. : Просвещение, 1966. - 306 с.
Spisok literatury
1. Alehina, A. I. Idiomatika sovremennogo anglijskogo jazyka [Tekst] / A.I. Alehina. - Minsk : Vyssh. shk., 1982. - 279 s.
2. Mardanova, G. B. Sopostavi-tel'nyj analiz frazeologicheskih an-tonimov v anglijskom i tatarskom jazykah: avtoreferat dissertacija na soiskanie uchenoj stepeni kandi-data filologicheskih nauk [Tekst] / G.B. Mardanova. - Kazan', 1998. - 55 s.
3. Smirnickij, A. I. Leksiko-logija anglijskogo jazyka [Tekst] / A. I. Smirnickij. - M. : Prosvewenie, 1966. - 306 s.
77