Научная статья на тему 'Глагольная система в диалекте хамири Южного Ирана'

Глагольная система в диалекте хамири Южного Ирана Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
125
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАЛЕКТ ХАМИРИ / ИРАНСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ / ИРАНСКАЯ ДИАЛЕКТОЛОГИЯ / ГЛАГОЛЬНАЯ МОРФОЛОГИЯ / ДИАЛЕКТЫ ХОРМУЗГАНА / ДИАЛЕКТЫ БАНДАР-АББАСА / KHAMIR DIALECT / IRANIAN LINGUISTICS / IRANIAN DIALECTOLOGY / VERBAL MORPHOLOGY / HORMOZGAN DIALECTS / BANDARI ABBAS DIALECTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Грачев Михаил Сергеевич

В статье рассматривается парадигма глагола в диалекте хамири. Диалект относится к юго-западной группе иранских языков, а внутри нее к «диалектам побережья». Ранее в западной литературе материалы по диалекту не публиковались. Исследование построено на сравнении глагольных форм диалекта с соответствующими им формами в родственных диалектах минаби и бандари. По результатам анализа глагольных парадигм выдвигается предположение о месте диалекта хамири среди других юго-западных иранских языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERBAL SYSTEM OF THE SOUTH IRANIAN KHAMIR DIALECT

The article examines the verbal paradigm in the Khamir dialect. The dialect refers to the south-western group of the Iranian languages, and within it to “coastal dialects”. There were no publications on this issue in Western literature. The study is based on comparing verbal forms of the dialect with the appropriate forms in the related Minabi and Bandari dialects. Analyzing verbal paradigms the author proposes a hypothesis on the place of the Khamir dialect among the other south-western Iranian languages.

Текст научной работы на тему «Глагольная система в диалекте хамири Южного Ирана»

Грачев Михаил Сергеевич

ГЛАГОЛЬНАЯ СИСТЕМА В ДИАЛЕКТЕ ХАМИРИ ЮЖНОГО ИРАНА

В статье рассматривается парадигма глагола в диалекте хамири. Диалект относится к юго-западной группе иранских языков, а внутри нее - к "диалектам побережья". Ранее в западной литературе материалы по диалекту не публиковались. Исследование построено на сравнении глагольных форм диалекта с соответствующими им формами в родственных диалектах минаби и бандари. По результатам анализа глагольных парадигм выдвигается предположение о месте диалекта хамири среди других юго-западных иранских языков. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272018/1-1/22.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2018. № 1 (79). Ч. 1. C. 82-89. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2018/1-1/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

УДК 811.223.9

В статье рассматривается парадигма глагола в диалекте хамири. Диалект относится к юго-западной группе иранских языков, а внутри нее - к «диалектам побережья». Ранее в западной литературе материалы по диалекту не публиковались. Исследование построено на сравнении глагольных форм диалекта с соответствующими им формами в родственных диалектах минаби и бандари. По результатам анализа глагольных парадигм выдвигается предположение о месте диалекта хамири среди других юго-западных иранских языков.

Ключевые слова и фразы: диалект хамири; иранское языкознание; иранская диалектология; глагольная морфология; диалекты Хормузгана; диалекты Бандар-Аббаса.

Грачев Михаил Сергеевич

Санкт-Петербургский государственный университет Aegis_91@mail. ru

ГЛАГОЛЬНАЯ СИСТЕМА В ДИАЛЕКТЕ ХАМИРИ ЮЖНОГО ИРАНА

1.1. Данное исследование посвящено диалекту города Бандар-Хамир провинции Хормузган Исламской Республики Иран. Оно представляет собой описание и анализ глагольной системы в данном диалекте. Целью работы является введение данного диалекта в иранское языкознание (диалект хамири до этого не был описан в западной литературе, подробнее см. ниже), анализ особенностей его глагольной системы и определение его места среди родственных диалектов данного региона на базе анализа особенностей его глагольной морфологии и сравнения с соответствующими формами в других юго-западных иранских языках и диалектах.

1.2. Город Бандар-Хамир (Bandar-Xamir, перс. j4í) расположен в Исламской Республике Иран, в провинции Хормузган. Город является центром одноименного округа, располагаясь в 85 километрах от центра провинции - города Бендер-Аббас. Бандар-Хамир расположен на берегу Персидского залива, частично в предгорьях. Город является одним из наиболее древних городских центров провинции Хормузган, в нем находятся такие старинные сооружения, как крепость с частично сохранившимися стенами, несколько караван-сараев и мавзолеев. Бандар-Хамир является важным пунктом на маршрутах морской торговли между Ираном и странами персидского залива. Также город известен уникальным заповедником - рощей мангровых деревьев (лат. Avicénnia marina), способных произрастать в соленой морской воде на побережье.

1.3. Коренное население Бандар-Хамира исповедует ислам суннитского толка и говорит на местном диалекте. Диалект носит название города - хамири (xamirl) - и является одним из юго-западных иранских диалектов побережья персидского залива: eskasten «ломать» < ср. перс. skastan ср. совр. перс. sekastan; xars «слеза» < ср. перс. аr [2, с. 112]. Данный диалект является бесписьменным. Следует отметить, что в данном исследовании не рассматривается проблема «язык / диалект». Вслед за исторической традицией, для данной идиомы здесь используется термин «диалект». Подробнее о проблеме терминологии в диалектологии см. статью Д. И. Эдельман «К проблеме языка, или Диалект в условиях отсутствия письменности» [6]. Число его носителей, по оценкам информантов (к сожалению, более точных данных нет), составляет около 10 тысяч человек. Все носители данного диалекта свободно владеют современным персидским языком, официальным языком государства. Носители диалекта хамири, особенно молодые, испытывают влияние как персидского языка, так и родственного диалекта бандари (bandari), распространённого в центре провинции - городе Бендер-Аббас. Число носителей диалекта в настоящий момент снижается [15, с. 12].

1.4. Диалект хамири относится к юго-западной группе иранских языков. Дальнейшее определение места данного диалекта внутри юго-западной группы языков представляет собой определенную проблему. Вслед за И. Гершевичем [9], который впервые обратился к диалектам залива, и О. Шерво [12], большинство диалектов побережья персидского залива в провинции Хормузган относят к ветви юго-западных диалектов башкар-ди (baskardi), ареал распространения которых находится к северу от побережья. Эту же традицию продолжают иранские авторы в своих работах, посвященных диалекту минаби (minabi) [13, с. 32; 16, с. 16]. Таким образом, внутри группы диалектов башкарди выделяется группа «диалектов побережья», состоящая из диалектов минаби, бандари и хормози (hormozi - по названию острова Хормуз, иногда относится к другим островным диалектам ормузского пролива). В данной схеме диалект хамири относится к «субдиалектам» бандари, возможно, занимая промежуточное место между диалектами группы бандари и хормози [15, с. 12].

Стоит отметить, что подобное «подчиненное» положение группы диалектов залива по отношению к группе диалектов башкарди не было обосновано И. Гершевичем, и, вероятно, они занимают равноправное место вместе с диалектами башкарди среди юго-западных иранских языков.

1.5. В целом языки и диалекты данного региона до сих пор остаются малоизученными. Как было отмечено выше, первые западные исследования идиомов провинции Хормузган принадлежат И. Гершевичу. Что касается диалекта бандари, то, похоже, единственное его исследование вне Ирана принадлежит М. С. Пелевину, также анализ глагольной системы бандари был проведен в статье иранской исследовательницы А. Фатхи [2; 14]. Материалы, касающиеся диалектов Минаба, были опубликованы иранскими лингвистами [13; 16], а также итальянским исследователем Ж. Барбера [8]. Интерес лингвистов в современной иранистике также привлекают диалекты кумзари (kümzarl), диалекты Лара [10] и другие. Что касается самого хамири, то исследований

и даже упоминаний о нем нет ни в иранской литературе, ни в западной. Единственным филологическим исследованием данного диалекта являются труды местного жителя, преподавателя университета провинции Хормузган - Сейида Абдолджалила Катали (Sayld Abdoljalll Qatall) [15]. Труды этого исследователя не являются в полной мере научными, а являются, скорее, попыткой зафиксировать культурное наследие хамири в условиях его постепенного исчезновения. Несмотря на это, данные труды послужили важнейшим источником материала для данной работы вместе с собственными материалами полевых исследований. Публикации А. Катали включают в себя крупный сборник фразеологизмов на диалекте хамири (около 6000), с самими фразеологизмами, указанными в транскрипции, а также с их персидским толкованием; небольшой словарь специфической лексики диалекта с грамматическим предисловием, а также сборник фольклорных сказок данного региона, к сожалению, записанных на персидском языке.

1.6. Целью данного исследования является анализ системы глагольной морфологии в диалекте хамири, ее сравнение с системами в родственных диалектах бандари и минаби и одним из островных диалектов -кишми (qesml), также записанном в ходе полевых исследований. Материалы по диалекту хамири были составлены в ходе поездки в Бандар-Хамир в марте 2016 года. Были опрошены трое жителей города старшего возраста, от 70 лет и выше, носителей диалекта, одним из которых был вышеупомянутый господин Катали. Опросники были составлены на персидском языке.

2.1. В образовании глагольных форм диалекта хамири используются глагольные основы прошедшего и настоящего времени, как и в большинстве новоиранских языков. К основам глаголов прибавляются соответствующие личные окончания. Основы глаголов настоящего времени восходят к древнеиранским презент-ным основам, основы прошедшего времени восходят, в свою очередь, к древнеиранским причастиям прошедшего времени на *-ta [3]. Однако в Хамири, как и в родственных ему южных диалектах юго-западной подгруппы иранских языков, распространено спряжение переходных глаголов в прошедших временах при помощи проклитических местоимений. Это объясняется древнеиранским согласованием причастий переходных глаголов с объектом действия в силу пассивного значения причастий. В качестве показателей субъекта действия используются проклитические местоимения. Такой тип спряжения также называется эргативной конструкцией (в западной литературе также используется термин split ergativity [11], однако он не является эргативным типом спряжения глагола в полном смысле).

Таким образом, перед тем как перейти непосредственно к глагольным формам, необходимо рассмотреть парадигму личных местоимений, существующих в диалекте хамири. В нижеследующей таблице местоимения диалекта хамири представлены вместе с соответствующими им местоимениями диалекта бандари [2, с. 113], минаби [13, с. 97], а также современного персидского языка.

2.2. Тонические местоимения:

Единственное число Множественное число

Хмр. Банд. Мин. Перс. Хмр. Банд. Мин. Перс.

1 л. me1 me me man ma ma ma ma

2 л. to to to to soma soma soma soma

3 л. u u a u Isun usu ason anha

Как следует из этой таблицы, тонические местоимения во всех сравниваемых идиомах примерно совпадают. Различия ТЫп / йШ / а$оп в 3Р1 между хамири, бандари и минаби носят скорее фонологический характер. В современном персидском языке соответствующее им местоимение е$ап используется как энклитическое. Энклитические личные местоимения:

Единственное число Множественное число

Хмр. Банд. Мин. Перс. Хмр. Банд. Мин. Перс.

1 л. -om -um -om -am -emun -emu -mo -eman

2 л. -et -et -et -at -etun -etu -to -etan

3 л. -es -es -I -as -esun -esu -so -esan

Во всех данных идиомах энклитические местоимения в единственном числе продолжают древнеиранские энклитики генитива-датива [1, с. 196]. Во множественном числе к ним прибавляется суффикс множественного числа -йп /-й / -о/ -ап. Единственным значительным различием здесь является форма 3Sg - в бандари и хамири она совпадает: -вя, но в минаби - -Т. Возможно, в первых двух диалектах эта форма - позднейшее заимствование из персидского языка, среди родственных идиом аналогию можно провести с ларскими языками --(о)$ [12, р. 366]. Форма -Т, кроме минаби, прослеживается также в кумзари -ву, башкарди -Т.

Проклитические местоимения:

Единственное число Множественное число

Хмр. Банд. Мин. Хмр. Банд. Мин.

1 л. om- um- om- Mun- Ma- Mo-

2 л. et- et- et- Tun- Ta- To-

3 л. es- es- I- Sun- Sa- Sa-

1 Примеры из диалекта хамири здесь и далее по полевым материалам автора [4].

Проклитические местоимения в хамири также в целом совпадают с соответствующими им местоимениями в бандари, за исключением фонологических различий в формах множественного лица. Форма 1 Sg различается в хамири / бандари и минаби так же, как и в парадигме энклитических местоимений (см. выше). В современном персидском языке проклитические местоимения не встречаются.

Таким образом, местоименная парадигма диалекта хамири обнаруживает большее сходство именно с диалектом бандари.

2.3. Глагол

2.3.1. Настоящее-будущее время

Как и в других юго-западных иранских языках и диалектах, данные формы обслуживают как область действия в настоящем, так и будущем времени. Формы образуются при помощи префикса длительности -a, являющегося общим для диалектов данного региона (также в северном башкарди, ларских [Ibidem, р. 367]), основы настоящего времени глагола и личных окончаний. Формообразование у переходных и непереходных глаголов здесь совпадает. При спряжении глаголов с основами, которые оканчиваются на гласный, может происходить стяжение гласных основы и окончания.

Глагол kardiden «бросать» ОНВ -kard- (перс. andaxtan):

Единственное число Множественное число

Хмр. Банд. Мин. Хмр. Банд. Мин.

1 л. akardom akardum akardom akardîm akardîm akarding

2 л. akardi akardî akardi akarditm akardî akardî

3 л. akardet akarden akardet akarden akarden akardet

Здесь стоит отметить различие между диалектами хамири / бандари и минаби в форме 1P1, где в последнем возникает форма -ing. Интерес привлекает форма 2P1, где к личному окончанию -Т, очевидно, прибавляется энклитическое местоимение -(e)tün. Такое в каком-то смысле «избыточное» маркирование 2P1, однако, постоянно встречается в примерах как в формах настояще-будущего времени, так и в формах императива. Пример с глаголом tünestan «мочь» ОНВ tun:

Na- -tün- -ï- -tün bo- -mün- -ï

Neg+PrefPrs V «мочь» 2Pl Encl2Pl Preflmpr V «оставаться» 2Pl Вы не можете остаться? (перс. NemTtavänT bomunT?).

В данном примере второй глагол münden «оставаться» в форме сослагательного наклонения спрягается без энклитики на конце. Однако в другом примере данная форма 2P1 тоже спрягается с добавлением энклитики: Tü- -ney be- -rey- -tün

Prcl2Pl V «хотеть» Preflmpr V «идти»+2Р1 Encl2Pl

Вы хотите уйти? (перс. MTxähTd beravTd?)

В данном примере глагол västen «хотеть» спрягается в настоящем времени через проклитики таким же образом, как в бандари [2, с. 115], а глагол raften «идти» спрягается с добавлением энклитики к личному окончанию -(e)tün. Такое же сложное личное окончание 2Pl -(e)tün в хамири во всех временных формах глаголов приводит и Катали [15, с. 64]. Аналогий такой сложной форме в других идиомах региона пока не удалось обнаружить.

При отрицании в настояще-будущем времени отрицательная частица na- ассимилирует префикс -a, приобретая при этом долготу.

Глагол Hunden «приходить» ОНВ -(h)a

Mes- -e ü na- -ya- -t

«подобно» Izaf Prn3Sg Neg+PrefPres V «приходить» 3Sg

Также как он, (он) не придёт (перс. Mesl-e ü nemTäyad).

2.3.2. Настоящее продолженное время

Настоящее продолженное время в хамири, аналогично другим диалектам региона, бандари, лари и баш-карди, образуется от инфинитива глагола (часто суффикс инфинитива -en при этом выпадает) с префиксом na- и с помощью личных окончаний, соответствующих связке. Глагол raften «идти»:

Единственное число Множественное число

Хмр. Банд. Мин. Хмр. Банд. Мин.

1 л. naraftenom araftum Aroutenom naraftenîm arafteym Aroutening

2 л. naraftenî Araftey Arowtenî narafteniffin Araftey Arowtenî

3 л. naraften araften arowtenen naraftenen araften arowtenan

Префикс па- в положительных формах глаголов в настоящем продолженном времени фиксируется во многих диалектах группы бандари [1, с. 197; 10, р. 343]. В бандари по материалам М. С. Пелевина [2, с. 112] он совпадает с вариантом в минаби (а также в ларских): -а. В ходе наших полевых исследований были собраны материалы из других диалектов и субдиалектов залива с формой глагола гаАеп «идти» в настоящем продолженном времени.

Диалект суруйи (Suruyl, диалект селения, расположенного к северу от города Бандар-Аббаса. Материалы по диалекту не опубликованы, но, вероятно, он является идиомом, близким для диалекта бандари): na- -raft -en -om

PrefCont V «идти» SufInf 1Sing

Диалект кешми (Qesmi, перс. Qesmi, диалект острова Кешм в персидском заливе. Диалект близок бандари, но, возможно, относится к отдельной подгруппе «островных диалектов». Частично описан в статье Э. Анонби [7]):

ne -raft - am

PrefCont V «идти» 1Sing

Диалект гачи (Gael, диалект селения Гач, расположенного к северо-востоку от города Бандар-Аббаса. Материалы по диалекту не опубликованы. Диалект проявляет общие черты с диалектами бандари и минаби): no- -raft- -om

PrefCont V «идти» ISing Я иду (перс. Daram mlravam).

Таким образом, во всех данных идиомах префикс настоящего продолженного времени - na-, с алломорфами na-, ne-, no-.

При отрицании отрицательная частица na- прибавляется к префиксу: Na- -na- -raft- -en- -om

Neg PrefCont V «идти» SufInf ISing

Я не иду (перс. Daram nemlravam).

Интересно, что у вышеперечисленных под-диалектов форма отрицания в настоящем продолженном времени образуется абсолютно по-разному. Диалект суруйи:

no- -raft -en -om

Neg+PrefCont V «идти» SufInf 1Sing [4].

Диалект кешми:

ne- -raft- -am- -nam

PrefCont V «идти» 1Sing Neg+1Sing [Там же]?

Диалект гачи:

ni- -ne- -raft- -om

Neg PrefCont V «идти» 1Sing [Там же].

Таким образом, данные идиомы, по всей видимости, относящиеся к одной группе диалектов, используют разные алломорфы в отрицательных формах настоящего-продолженного времени. В суруйи же частица отрицания и префикс ассимилируются, а в кешми отрицание вообще занимает место между корнем глагола и окончанием.

В результате, по формообразованию в настоящем продолженном времени диалект хамири показывает близость к соседним субдиалектам бандари и островным диалектам, но, и как каждый из них, показывает определенную обособленность при образовании отрицательных форм в данном времени.

2.3.3. Простое прошедшее время

В простом прошедшем времени в диалекте хамири спряжение переходных и непереходных глаголов строится по-разному. У непереходных глаголов к основе прошедшего времени прибавляются соответствующие личные окончания.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Глагол гаАеп «идти»:

Единственное число Множественное число

Хмр. Банд. Мин. Хмр. Банд. Мин.

1 л. raftom raftum rowtom raftIm raftIm rowtIng

2 л. raftI raftI rowtI raftItun raftI rowtI

3 л. raft ra rowt raften raften rowten

Таким образом, у непереходных глаголов парадигма окончаний в простом прошедшем времени в целом совпадает во всех трех диалектах, учитывая встречающееся усечение основы (бандари 3 Sg) и диалектальные различия в гласных (хамири / бандари - -от / -ит). Но таким же образом, как и в настояще-будущем времени, отличается окончание 2Р1, где опять энклитическое местоимение добавляется к окончанию. Такую же форму указывает и Катали [15, с. 35].

У переходных глаголов спряжение происходит путем добавления проклитических местоимений к основе глагола, часто усеченной.

Глагол длйеп «видеть»:

Единственное число Множественное число

Хмр. Банд. Мин. Хмр. Банд. Мин.

1 л. Om-dI um-dI Om-dI mun-dI ma-dI mo-dI

2 л. et-dI et-dI et-dI tun-dI ta-dI to-dI

3 л. es-dI I-dI I-dI sun-dI sa-dI so-dI

Здесь также стоит отметить совпадение в большинстве форм проклитик в диалектах, учитывая наличие алломорфов mun- / ma- / mo- в формах множественного числа. Но форма 3 Sg не совпадает из-за употребления другой проклитики (см. выше). М. С. Пелевин в своей статье указывает, что в 3Sg в бандари спряжение происходит именно через проклитику -Т. В хамири фиксируется спряжение через es-:

Bay parsal jut- -i jüni es- -xarl(d)

«отец» «в прошлом году» «туфли» Izaf «красивые» Prcl3Sg V «покупать»

Отец купил в прошлом году красивые туфли (перс. Pedar sal-e gozaste kafs-e zTba xarTd). При отрицании у непереходных глаголов отрицательная частица na- присоединяется к основе глагола, так же как в формах настоящего времени. У переходных глаголов отрицание сливается с проклитикой: Me hargez bey й nam- -di

PrnlSg «никогда» «к» Prn3sg Neg+Prcl1Sg V «видеть»

Я никогда его не видел (перс. Man hargez й-ra nadTdam). Такой же процесс происходит в диалекте минаби [16, с. 71]. 2.3.4. Прошедшее продолженное время

Формы прошедшего продолженного времени у переходных и непереходных глаголов образуются одинаково - проклитики прибавляются к основе глагола. У переходных глаголов к основе глагола также примыкает суффикс -er / -ar, используемый также в преждепрошедшем времени. Суффикс -ar также встречается при образовании форм преждепрошедшего времени в хургуйи, а также в башкарди и бандари [2, с. 117].

Парадигма проклитик, однако, отличается от используемой при спряжении в простом прошедшем времени у переходных глаголов и выглядит следующим образом:

Единственное число Множественное число

Хмр. Банд. Хмр. Банд.

1 л. ma- ma- muna ma-

2 л. ta- ta- tuna ta-

3 л. sa- sa- suna sa-

Стоит заметить, что в бандари проклитики единственного и множественного чисел совпадают, тогда как в хамири сохраняется различие по числам. В минаби же спряжение данной временной формы строится без употребления проклитик для непереходных глаголов и с энклитиками - для переходных [16, с. 52].

Таким образом, спряжение глагола гаАеп «идти» в прошедшем длительном времени в диалекте хамири выглядит следующим образом:

Единственное число Множественное число

Хмр. Банд. Мин. Хмр. Банд. Мин.

1 л. mä-raft ma-raft arowtom muna-raft ma-raft arowting

2 л. tä-raft ta-raft arowtl tuna-raft ta-raft arowtl

3 л. sa-raft sa-raft arowt suna-raft sa-raft arowten

У переходных глаголов парадигма спряжения в целом строится аналогичным путем - проклитика прибавляется к основе прошедшего времени глагола, но с суффиксом -ег / -аг. Глагол хаМеп «покупать»:

Единственное число Множественное число

Хмр. Банд. Мин. Хмр. Банд. Мин.

1 л. ma-xarider ma-xariden axaridom muna-xarider ma-xariden arowtmo

2 л. Ш-xarider Ш-xariden axarldet tüna-xarider ta-xariden arowto

3 л. sa-xarider sa-xariden axarl suna-xarider sa-xariden arowtso

По материалам М. С. Пелевина, суффикс -er / -ar не встречается в бандари в формах прошедшего продолженного времени. Но нам не удалось зафиксировать сохранение окончания -en, встречаемого в бандари [2, с. 117] в формах хамири. Суффикс -er / -ar в прошедшем конкретном времени у переходных глаголов был зафиксирован нами также в диалекте хургуйи, сочетающем элементы глагольной морфологии минаби и бандари: Ühü bodum a- -kotir- -ar -en

Prn3Pl «орех» Pref V Suff 3Pl

Он колол орехи (перс. U däst ajil misekast).

Но в хургуйи, как это видно из примера выше, несмотря на наличие суффикса, в целом модель ближе к способу спряжения глагола в минаби.

Отрицательные формы прошедшего продолженного времени строятся путём прибавления отрицательной частицы к проклитике, часто сливаясь с ней, как это было показано в разборе простого прошедшего времени (см. выше).

Также в хамири, видимо, существует и второй вариант прошедшего длительного времени, также называемый «прошедшее конкретное время». Оно означает действие-процесс, имевший место в прошлом и имеет аналогию в современном персидском - dästam miraftam. Он фиксируется в минаби [16, с. 53], однако отсутствует в сведениях, приведенных Катали и, к сожалению, не был зафиксирован в ходе наших исследований.

2.3.5. Перфект

В диалекте хамири существует форма перфекта, так же как и в соседних диалектах провинции Хормузган. У переходных и непереходных глаголов спряжение происходит по-разному: у непереходных показатели лица, соответствующие связке, присоединяются к причастию прошедшего времени глагола с усеченным суффиксом. Глагол квпёвп «приходить»:

Единственное число Множественное число

Хмр. Банд. (по А. Фатхи) Мин. Хмр. Банд. Мин.

1 л. hond-am hond-am hond-am hond-eym hond-eym hond-eing

2 л. hond-ey hond-ey hond-ei hond-eytun hond-ey hond-ei

3 л. hond-e hond-en hond-en hond-an hond-an hond-an

Таким образом, спряжение форм перфекта у непереходных глаголов в диалекте хамири в целом, за исключением фонологических различий в связках, совпадает с формообразованием перфекта в минаби и бандари, кроме формы 2P1, описанной выше.

У переходных глаголов в хамири спряжение строится путем добавления проклитики к причастию прошедшего времени глагола с сохранением у последней суффикса -e, позволяющего таким образом различать формы перфекта и формы простого прошедшего времени.

Глагол süsten «мыть»:

Единственное число Множественное число

Хмр. Банд. Мин. Хмр. Банд. Мин.

1 л. om-suste om-susten om-susten mun-suste ma-susten mo-susten

2 л. et-suste et-susten et-susten tun-suste ta-susten to-susten

3 л. es-suste es-susten I-susten sun-suste sa-susten so-susten

Таким образом, для минаби и бандари характерно сохранение суффикса инфинитива -en, тогда как в ха-мири финальное -n выпадает, что, однако, может быть особенностью речи информанта. В целом же, как и в спряжении переходных глаголов прошедшего времени, самым значимым различием здесь является использование разных проклитик в спряжении 3Sg, описанное выше.

2.3.6. Преждепрошедшее время

Преждепрошедшее время у непереходных глаголов образуется при помощи суффикса -er, о котором было сказано выше при разборе форм прошедшего продолженного времени, и личных окончаний.

Глагол raften «идти»:

Единственное число Множественное число

Хмр. Банд. Мин. Хмр. Банд. Мин.

1 л. rafterom raftarum rowtarom rafterIm raftarIm rowtaring

2 л. rafterI raftarI rowtarI raftentün raftari rowtarI

3 л. rafter rafta rowta rafteren raftaren rowten

В спряжении форм прошедшего длительного времени у непереходных глаголов диалект хамири достаточно близок диалектам бандари и минаби. С бандари его сближает наличие окончания -im в форме 1P1. Также стоит опять отметить необычное окончание 2P1, описанное выше, а также сохранение финального -r в форме 3Sg. Пример с глаголом raften «идти»:

Müm- -es raft- -er xüne- -ye hamsada

«мать» Encl3Sg V «идти» Suff «дом» Izaf «сосед»

Его мать ушла в дом соседа.

Что касается переходных глаголов, то при их спряжении, так же как в диалекте бандари, используются проклитические местоимения, тогда как в минаби - энклитические. В бандари проклитики присоединяются к причастию прошедшего времени, но в хамири при этом сохраняется суффикс -er. Глагол esnuden «слышать»:

Единственное число Множественное число

Хмр. Банд. Мин. Хмр. Банд. Мин.

1 л. om-esnuder um-esnuda esnutoma munesnuder ma-snuda esnumona

2 л. et-esnuder et-esnuda esnuteta tun-esnuder ta-snuda esnutona

3 л. es-esnuder es-esnuda esnutisa sun-esnuder sa-snuda esnusona

2.3.7. Повелительное наклонение

Повелительное наклонение в хамири образуется от основы настоящего времени глагола с приставкой be- / bo-. В целом само формообразование совпадает с описанным М. С. Пелевиным в диалекте бандари [2, с. 118], но встречаются некоторые фонологические различия: Buden «быть» bäs, best; ср. банд. bas/basi Raften «идти» bere; ср. банд. bera

Geften «брать» begir; ср. банд. bege

Hunden «приходить» budow (düviden «бегать»); ср. банд. bodu.

Интересно, что встречаются случаи употребления сложносоставного личного окончания 2Pl -itun:

Be-re-ytün «уходите!».

Суффикс -itun, по мнению А. Фатхи [14, с. 430], исследовательницы диалекта бандари, участвует в образовании именно форм императива. Пример, указанный в работе иранского исследователя:

Be- -g- -i- -ton

PrefImp V «говорить» Imp2Pl Encl2Pl

«скажите»

2.4. Глаголы-исключения

Некоторые глаголы в Хамири спрягаются особым образом, отличным от вышеописанной парадигмы. Это глагол Hasten, восходящий к др.-ир. ah «существовать», имеющий также краткую форму-связку, глагол vasten и некоторые другие.

Глагол Hasten, помимо прямого значения, а также участия в формообразовании перфектных форм в виде связки, также образует конструкцию наличия, заменяющую в хамири персидский глагол dastan «иметь».

Глагол Hasten «быть» в настояще-будущем времени:

Единственное число Множественное число

Хмр. Банд. Мин. Хмр. Банд. Мин.

1 л. hasam hastum hastom haseym hastim hasting

2 л. hasey hastl hastl haseytun hastl hastl

3 л. ha ha ha hasan hastan hasten

Очевидно, что в хамири происходит ассимиляция глагольного суффикса что не фиксируется в бандари и минаби.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

У данного глагола есть всего одна форма прошедшего времени, по форме совпадающая с преждепрошед-шим временем у непереходных глаголов, описанным выше:

Единственное число Множественное число

Хмр. Банд. Мин. Хмр. Банд. Мин.

1 л. hasterom hastarum hastarom hasterom hastarim hastaring

2 л. hasten hastari hastari hastend hastari hastari

3 л. haster hasta hasta hasteren hastaran hastaren

При использовании глагола в значении «иметь» усеченная основа настоящего времени данного глагола спрягается через проклитики:

Единственное число Множественное число

Хмр. Банд. Мин. Хмр. Банд. Мин.

1 л. om-a um-ha hastomen mun-a ma-ha hasmonen

2 л. et-a et-ha hasteten tun-a ta-ha hastonen

3 л. es-a es-ha hastisen sun-a sa-ha hassonen

В хамири и минаби эта конструкция строится разными способами - в минаби употребляются энклитические местоимения.

Для глагола vasten «хотеть» (перс. Xastan) также существует особое спряжение в настояще-будущем времени - проклитические местоимения прибавляются к усеченной основе глагола. При этом используется вторая парадигма проклитик, отмеченная выше в формообразовании прошедшего продолженного времени:

Единственное число Множественное число

Хмр. Банд. Мин. Хмр. Банд. Мин.

1 л. m-eyt ma-va aveitom mun-eyt ma-va aveitmo

2 л. t-eyt ta-va aveitet tun-eyt ta-va aveito

3 л. s-eyt sa-va aveiti sun-eyt sa-va aveitso

Кроме очевидных различий в формообразовании между хамири / бандари и минаби, также стоит отметить сильную редукцию самого корня в хамири.

3. Заключение

Таким образом, формообразование глагольных форм в диалекте хамири позволяет сблизить его именно с диалектом (диалектами) бандари, а не с минаби, учитывая большое количество различий между ними. Однако при сравнении бандари и хамири также появляются многочисленные расхождения. Многие из них носят фонологический характер и позволяют определить хамири как говор или субдиалект группы бандари. Однако различия в формообразовании настоящего продолженного времени и прошедшего продолженного времени, а также различия в некоторых клитиках (например, проклитика 3Sg) и, возможно, в личном окончании 2Р1 позволяют говорить о некоторых более глубоких расхождениях в глагольной морфологии диалектов хамири и бандари. Основываясь на вышеперечисленных данных, можно определить диалект хамири

как диалект группы «южных диалектов» юго-западной группы иранских языков, несмотря на его очевидную близость по отношению к диалекту Бандар-Аббаса.

Список источников

1. Мошкало В. В. Башкарди группа диалектов // Языки мира. Иранские языки. Юго-Западные языки. М.: Индрик, 1997. С. 194-198.

2. Пелевин М. С. Диалект бандари Южного Ирана // Страны и народы Востока. СПб., 1998. Вып. XXX. Центральная Азия. Восточный Гиндукуш. С. 109-122.

3. Пирейко Л. А. Основные вопросы эргативности на материале индоиранских языков. М.: Наука, 1968. 72 с.

4. Полевой материал автора Грачева М. С.: Иран, провинция Хормузган, город Бандар-Аббас и окрестности, 2016 г.

5. Соколов С. Н. Древнеперсидский язык // Основы иранского языкознания. Древнеиранские языки. М.: Наука, 1979. С. 145-190.

6. Эдельман Д. И. К проблеме языка, или Диалект в условиях отсутствия письменности // Теоретические основы классификации языков мира. М.: Наука, 1980. С. 127-147.

7. Anonby E. The Keshmi (Qeshmi) Dialect of Hormozgan Province, Iran. A First Account // Studia Iranica. Paris, 2015. Vol. 44. P. 165-206.

8. Barbera G. The palm in Minab // Proceedings of the 5th Conference of the Societas Iranologica Europea. Milano: Mimesis,

2006. Vol. 2. P. 317-335.

9. Gershevitch 1 Travels in Bashkardia // Journal of the royal Central Studies Society. London, 1959. Vol. 46. P. 213-225.

10. Lecoq P. Les dialects du sud-ouest de L'Iran // Compendium Linguarum Iranicarum. Wiesbaden: Reichert, 1989. P. 341-348.

11. Payne J. R. Ergative construction [Электронный ресурс]. URL: http://www.iranicaonline.org/articles/ergative-construction (дата обращения: 10.11.2017).

12. Skj»rv0 O. Languages of Southeast Iran: LarestanI, Kumzari, BaskardI // Compendium Linguarum Iranicarum. Wiesbaden: Reichert, 1989. P. 363-369.

13. 1384 ubfr'.to^'"''^ ^¿^j- j ^yjS .0"=- (Бахмани Х. Диалект минаби. Исследование и лингвистический анализ. Тегеран: Сабзон, 2005. 262 с.).

14. 1380 O'jS- .O'j^ ^'^ ^¡JjS ^ nijVuA ClVli-i j"?" //"-«— Сыу л'" ' (^¡Uc. jib) jJJJ ^^j^ j^ .jj!

(Фатхи А. Глагольная морфология в диалекте бандари // Сборник материалов первой конференции по иранской диалектологии. Тегеран, 2001. С. 423-440).

15. Jj— ulSjb j ^yjS ^^jjj.^AjS JjkJljuc лш (Катали С. Исследование диалекта города Бандар-Хамир. Шираз: Илаф, 2009. 340 с.).

16. u'js- .^jU^ ¡JyjS c^U .jjj ^cjlj Ailjjj (Зарейипур П. Глагольная морфология в диалекте минаби. Тегеран: Данеш,

2007. 106 с.).

VERBAL SYSTEM OF THE SOUTH IRANIAN KHAMIR DIALECT

Grachev Mikhail Sergeevich

Saint Petersburg University Aegis_91@mail. ru

The article examines the verbal paradigm in the Khamir dialect. The dialect refers to the south-western group of the Iranian languages, and within it - to "coastal dialects". There were no publications on this issue in Western literature. The study is based on comparing verbal forms of the dialect with the appropriate forms in the related Minabi and Bandari dialects. Analyzing verbal paradigms the author proposes a hypothesis on the place of the Khamir dialect among the other south-western Iranian languages.

Key words and phrases: Khamir dialect; Iranian linguistics; Iranian dialectology; verbal morphology; Hormozgan dialects; Bandari Abbas dialects.

УДК 81'282.2

В статье рассматривается роль прозвищ в жизни общества на примере арзамасских говоров. Отмечается, что прозвища являются полноценным компонентом диалектной картины мира и представляют собой открытую систему. В образовании прозвищ играет роль психологическое состояние личности прозывающего и прозываемого: их межличностные отношения, их внутреннее состояние. Прозвища играют роль характеристики, отражают принадлежность к коллективу, фоновые знания носителей говора, креативность.

Ключевые слова и фразы: оним; персоним; микроименование; микроантропоним; прозвище; диалектная картина мира; номинация.

Гузнова Алёна Вячеславовна, к. филол. н.

Нижегородский государственный инженерно-экономический университет alena_guznischeva@mail. ги

РОЛЬ ПРОЗВИЩ В ЖИЗНИ ОБЩЕСТВА (НА МАТЕРИАЛЕ АРЗАМАССКИХ ГОВОРОВ)

Роль онимов в жизни человека велика и общеизвестна. В. Н. Топоров отметил, что имена собственные являются «неотъемлемой характеристикой человеческих коллективов в отличие от животных коллективов» [9, с. 3].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.