Научная статья на тему 'ГИДРОНИМИКА КАК СОСТАВНАЯ ЧАСТЬ ПОЭТОНИМИИ В СУФИЙСКОЙ ПОЭЗИИ'

ГИДРОНИМИКА КАК СОСТАВНАЯ ЧАСТЬ ПОЭТОНИМИИ В СУФИЙСКОЙ ПОЭЗИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
73
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТОПОНИМЫ / ПОЭТОНИМЫ / ГИДРОНИМЫ / РЕАЛЬНЫЕ ГИДРОНИМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абодуллоева Сафина Юсуповна

В статье апробации поддались вопросы применения гидронимических названия в суфийской поэзии. При изучении данных единиц были обнаружены две группы гидронимов: вымышленные названий водных источников и гидронимы реальных составляющих. Согласно изучению названных водных объектов можно констатировать то, что в качестве метафорического средства изображения, что гидронимы в суфийской поэзии послужили одним из путей выражения религиозных замыслов авторов в качестве метафоричного выражения понятий последователей названного течения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HYDRONYMS AS A PART OF POTONYMS IN SOPHISTICATED POETRY

The article obtained the linguistic research one of toponyms parts-hydronyms -the names of acquire objects in Rumi and Sanoi’s sophisticated poetry. Studying all of hydronyms were based on intertexual analyse of sophisticated poetry. According to research of aquatic objects we can conclude that, this unit serves as one way of expression of the religious-philosophical of authors’ ideas. All these reflections have been based on allegorical frame, that makes the identification of Rumi and Sanoi’s sophistication understanding more interesting.

Текст научной работы на тему «ГИДРОНИМИКА КАК СОСТАВНАЯ ЧАСТЬ ПОЭТОНИМИИ В СУФИЙСКОЙ ПОЭЗИИ»

ЗАБОН ВА АДАБИЁТИ ТОНИКИ, РУСИ ВА АНГЛИСИ (ТАДЖИКСКИЙ, РУССКИЙ, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ И ЛИТЕРАТУРА)

ГИДРОНИМЫ КАК СОСТАВНАЯ ЧАСТЬ ПОЭТОНИМИИ В СУФИЙСКОЙ ПОЭЗИИ

Абодуллоева С. Ю.

Хорогский государственный университет имени М. Назаршоев

Гидронимика (греч. Ьуёог - 'вода', onyma - 'имя') является одним из важнейших разделов топонимики, в том числе поэтической топонимии, изучение которой выявляет научно-теоретические и практические значения [1]. Исследование гидронимики отдельного региона в художественных произведениях дает возможность выявлению новых факторов по истории, географии, этнографии того или иного народа. Считаясь самым древним пластом топонимики, гидронимы не просто выполняют номинативную роль, но они часто указывают на национальные качества, обычаи и традиции, поскольку они тесно связаны с жизнью определённого народа. Будучи самостоятельным словом гидроним прикреплен территориально и функционирует среди топонимики. Большинство гидрографических названий наряду с определённой им задачей одновременно служат как памятниками природы.

Как известно, каждый регион имеет свои особенности и отличительные свойства и использовании этих географических категорий отражают эти особенности в контексте художественных произведений. Они интересны своими объёмами и ландшафтами, что указывает на то, что географические объекты в контексте художественных произведений являются не только реликтом географии, но и основой других смежных наук: истории, этнографии, лингвистики, по этике, стилистике.

Лингвистический анализ персидских названий гидрографических объектов в художественных памятниках весьма актуален с точки зрения ряда исторических языковых особенностей языка фарси-дари, так как большинство названий на ряду с историческими событиями также отражают этнокультурную картину происходящего.

Интерес человека к географическим объектом берёт начало с давних времён. Первоначальными источниками попыток объяснения отдельных географических единиц, гидронимов в том числе, считаются труды греческих и римских историков и географов. По сегодняшний день географические названия продолжают служить человеку в качестве экономических и культурных потребностей, что в большей степени помогает правильно осмыслить географические представления при точной их локализации.

Гидронимика как устойчивая и самая древняя категория топонимии включает в себя различные водные объекты любого региона согласно своему объёму и качеству. Особенное место в сфере гидронимики занимают названия рек и озёр, которые в жизни всего живого играли важнейшую роль, являясь основой воды и пищи, и особенно в жизни людей, являясь источником экономической коммуникации и торговли.

Стоит отметить, что наряду с использованием названия водных объектов в историко-географических памятниках, обнародование этих единиц неоднократно произошли в поэтических произведениях. Особенностью использование данной топонимической категории в поэзии определяют художественные замысли, привлечение внимание к осмыслению скрытых замыслов авторов. Ярким примером вышесказанного является суфийская поэзия Руми и Санои, где гидронимы служили носителями религиозно-философских суждений в рамках художественного отражения событий.

Основными водными стихиями в суфийской поэзии, определяющими религиозно-философский уклад последователей суфийского течения , являются названия рек, речушек, родников. Стоит отметить, что при изучении гидронимической лексики суфийской поэзии были выявлены два пласта водных объектов: вымышленные гидронимы, служащие для усиления художественного впечатления от преподнесённого материала и реальные гидронимы. С помощью этих классифицированных гидрообъектов в суфийской поэзии также нашли отражение природно-географические

признаки реалий, особенности флоры и фауны, а также практическая деятельность в виде мышление, мировоззренческие взгляды создателей художественных произведений.

К пласту вымышленных названий водных объектов в суфийской поэзии относятся названия родников Хизир и Кавсар, которые многочисленно упомянуты в поэтических строках поэзии Руми и Санои.

Хизир - название родника, кто воду этого родника выпёт, тот обретает вечную жизнь и станет бессмертным [6, с. 32]. Данное понятие перешло в относительном порядке к антропониму Хизр, как религиозную личность, который выпив живую воду, приобрёл вечную жизнь [1, с. 45]. В изучаемой поэзии родник Хизир является символом «вечной жизни» - бако и блаженство соединения с Истиной: Гар Хизир дар бах,р киштиро шикаст, Сад дурустй дар шикасти Хизр х,аст [5, с. 22]. Бахре аст чу оби Хизир сар пурхурй набуд мазар, Гар оби дарё кам шавад, он гох, бар у дилтанг шавад [6, с. 372].

Кавсар - название святого мифического родника в раю [9, с. 525]. В поэзии Руми упомянут родник Кавсар в легенде про пророка Моисея (Мусо), который увидев огонь издалека и в близи огня дерево молило о пощаде. Послышался голос, что стоит «разуваться»-очищаться от всех грехов при входе в святую долину: Чун на ки калими Дак бошад суи дарахти оташин, Гуфт: «Ман Кавсарам, кафше бурун куну биё» [6, с. 32].

В некоторых строках воду родника Кавсар сопоставляется со святостью Истины: Чунки оби хуш надид он мурги кур, Пеши у Кавсар намояд оби шур [5, с. 469].

В следующих строках, Руми также сравнивает святость родника Кавсар с благодеянием Всевышнего и это сравнение отраженно в форме аллегоричного выражения «абри рах,мат пур зи оби Кавсар»-облако благодеяние полон дождя Кавсара: Заръи чонро, к-аш чавохир музмар аст, Абри ра^мат пур зи оби Кавсар аст [5, с. 297].

Ко второму пласту гидронимичесских единиц относятся названия объектов, которые существуют в реальности, хотя происхождения некоторых из них отображены в легендах.

Первым реальным гидронимам является родник Зам-зам. Зам-зам - название родника в Мекке вблизи Каабы, согласно легенде родник это появился из-под ног пророка Исмаиля, при его рождении и на сегодняшний день является местом паломничество мусульман [1, с. 46]. В суфийской поэзии Санои родник Зам-зам послужил символом «вечной жажды поиска вечного»:

Гарчи Зам-замро падид овард хам номаш ба пой, У ба муе хдмравон кард аз ду чашмаш Нилро [1, с. 795].

Нил - название большой реки в Африке [9, с. 854], в выше приведённой строке упомянут как «состояние влюблённости последователя суфийского течения». В реальности река Нил известна своей многоводием и в изучаемой поэзии также служит символом «изобилия желаний при достижении Истины»: Сар барору мулк бин зинда-в чалил, Эй шуда гирра ба Мисру руди Нил [5, с. 554].

Дачла - известная река в Ираке . В некоторых словарях Даджлой называют все реки, в частности, реку, проходящую через Багдад [4, с. 327]. В поэзии Руми Даджлу называют калифом Божьей науки, то есть этот гидроним для художественного отражения поэзии Руми послужил символом «множество, изобилия божьего познания»: Он сабуи об, донишх,ои мост, В-ин халифа, Дачлаи илми Худост [5, с. 88].

Терминологическое значение Даджлы, как река, отображена в след. строках Руми: Ч,уйи ширу чуйи шавди човидон, Ч,уйи хамру Дачлаи оби равон [5, с. 486].

Чайхун-другое название реки Аму в Средней Азии [4, с. 66], в изучаемых памятниках упомянут в аллегоричной форме «аз дида Ч,айх,ун чорй будан» (из глаз течёт Джайхун) «много слёз», что согласно суфийским понятиям является символом «выражения отдаления от своей сущности (путём поливании слёз)»: Дар дил аз ишки ту дузах менамуд, Дар канор аз дида Ч,айх,ун буд душ [1, с. 57].

Руми выражает меру страдания в эквивалентном соотношении с объёмом реки Джайхун, что способствует прочувствовать стадию преодоления мирских трудностей последователей даже путём пролития слёз по пути к Истины: Чун чунон чашм ашкро мафтун бувад, Ашки ман бояд зи сад Ч,айх,ун бувад [5, с. 618].

Фурот -название реки в Бахрейне , лингвистическое значение которого сладкая и приятная вода [10, с. 144]:

Хдмчу Исо бар сараш гирад Фурот, К-нишинй аз гарка дар оби хаёт [5, с. 589].

В некоторых строках поэзии Руми названия рек упомянуты вместе, в соединительной форме для определения суфийских категорий «фано»- временное, быстро проходящее как воды рек и «бако»- вечное, соединение с вечностью: Ту чй донй Шатту Ч,айх,уну Фурот? Эй, ту нораста аз ин фонй работ [5, с. 85].

Шатт -назавание водного объекта, реки в Ираке , происходящее от соединений вод двух рек Даджлы и Фурота. Лексическое значение слово Шатт-берег реки, набережная [10, с. 571].

Последним упомянутым реальным гидронимическим объектом в суфийской поэзии является Ганг - название святой реки в Индии, в связи со святостью выходцы из Индии всем рекам желают качества Ганга [9,250]. При помощи гидронима Ганг авторы делились разными религиозно-философскими суждениями в изучаемых памятниках, как например гидроним Ганг как символ преодоления трудностей жизни во имя достижении намеченных духовных целей с помощью наставника:

Исхокй шав дар нахри мо, хомуш шав дар бахри мо, То нашканад киштии ту дар Ганги мо, дар Ганги мо [6, с. 17].

Исходя из лингвистического анализа названий водных источников в суфийской поэзии, можно предположить, что большинство гидронимов исследуемых памятников имеют реальную локальность, хотя в некоторых случаях наблюдаются вымышленные водные объекты, что является закономерностью при создании таких философско-религиозных памятниках. Модель вымышленных гидронимов даёт возможность при изучении поэзии выявить все новые скрытые определения философски-религиозных категорий авторов, и эти гидронимы располагают большей возможностью получения информации о характере изучаемого объекта. Что касается реальных гидронимических единиц, их в изучаемых произведениях также наблюдалось не мало, что способствовали на ряду с выявлением географических особенностях водных источниках, так же определить соотношение задумок авторов с отобразившими качествами этих единиц.

Литература:

1. Агеева Р. А. Происхождение имен рек и озер. - М.: Наука, 1985. - 143 с.

2. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. - М.: Просвещение, 1983. - 224 с.

3. Лексикаи ирфонии газалиёти Саной. - Душанбе 2001.-127 с.

4. Низомиддини Нурй. Фархднги луготи «Маснавии маънавй».-Техрон, 1387.- 219 с.

5. Румй Чдлоллудин. Маснавии маънавй. - Техрон, 2001.-728 с.

6. Румй Чдлоллудин. Девони кабир.-Душанбе: Адиб, 1992.-Ч..1.-417 с.

7. Фаридаддини Аттор. Мантик-ут-тайр. - Техрон, 1384.-224 с.

8. Фархднги точикй ва русй.-Душанбе: 2006.-783 с.

9. Фарханги забони точикй. Ч,.1. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 941 с.

10. Фарханги забони точикй. Ч,.2. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 946 с.

ГИДРОНИМИКА КАК СОСТАВНАЯ ЧАСТЬ ПОЭТОНИМИИ В СУФИЙСКОЙ ПОЭЗИИ

В статье апробации поддались вопросы применения гидронимических названия в суфийской поэзии. При изучении данных единиц были обнаружены две группы гидронимов: вымышленные названий водных источников и гидронимы реальных составляющих. Согласно изучению названных водных объектов можно констатировать то, что в качестве метафорического средства изображения, что гидронимы в суфийской поэзии послужили одним из путей выражения религиозных замыслов авторов в качестве метафоричного выражения понятий последователей названного течения.

Ключевые слова: топонимы, поэтонимы, гидронимы, вымышленные гидронимы, реальные гидронимы.

HYDRONYMS AS A PART OF POTONYMS IN SOPHISTICATED POETRY

The article obtained the linguistic research one of toponyms parts-hydronyms -the names of acquire objects in Rumi and Sanoi's sophisticated poetry. Studying all of hydronyms were based on intertexual analyse of sophisticated poetry. According to research of aquatic objects we can conclude that, this unit serves as one way of expression of the religious-philosophical of authors' ideas. All these reflections have been based on allegorical frame, that makes the identification of Rumi and Sanoi's sophistication understanding more interesting.

Keywords: toponyms, poetonyms, hydronyms, assumed hydronyms, real hydronyms.

Сведения об авторе: Абодуллоева Сафина Юсуповна, кандидат филологических наук, доцент кафедры таджикского языка Хорогского гоcударственного университета имени М. Назаршоева, e-mail: roziya6@mail.ru

About author: Abodulloeva Safina Usupovna, PhD in Philology, Associate Professor of the chair of Tajik Language, Khorog State University named after M. Nazarshoev

ТАХ,ЛИЛИ МУЦОИСАВИИ ИБОРАХОИ РЕХТАИ ПОВЕСТИ «МАРГИ СУДХУР»-И САДРИДДИН АЙНИ ДАР ЗАБОЩОИ ТОНИКИ, РУСИ ВА ФРАНСАВИ

Одилова З. О., Олимов Р. Ш.

Донишгоуи давлатии омузгории Тоцикистон ба номи С. Айнй

Масъалаи омузиши ибора ва шаклхои он дар илми забоншиносии муосир чойгохи мухимро ишгол менамояд. Оид ба ин масъала олимони забоншинос тахкикоти мухталифро анчом додаанд. Вале мушкилоти омузиши ибора хануз пурра рохи халли худро наёфтааст. Хусусан, тахлили мукоисавии иборахои рехта дар ду ва ё якчанд забон, шаходат аз он медихад, ки ибора хамчун чузъи мухими нутк ниёз ба омузиши амик дорад. Чи тавре, ки маълум аст, фархангхои иборахои рехта дар забонхои точикй, русй ва франсавй дастраси мардуманд. Аммо мушкилоти тарчумаи иборахои рехта аз як забон ба забони дигар хеле зиёд ба назар мерасад.

Дар тарчумахои фаронсавии осори Садриддин Айнй пас аз «Мактаби кухна» повести «Марги судхур» омадааст. Тавре ки ба мо маълум аст, устод Садриддин Айнй ин асарашро бори аввал дар соли 1936 навишта, понздах сол пас онро аз нав тахриру такмил дода буд. Нахустин баргардониши русии ин асар (аз болои тахрири якум) ба калами О. Сухарева мутааллик буда, порае аз он аввал дар китоби «Литература и искусство Узбекистана» (1939. - Кн. 5, с. 18-33) ва матни пуррааш дар Ленинград дарч гардида буд. Созандаи баргардониши дуюми «Марги судхур» [2, с. 18], ки аз руи тахрири нави он сурат гирифтааст, низ О. Сухарева мебошад [3, с. 33]. Тарчумаи пораи «Марги судхур», ки дар рузномаи «Коммунист Таджикистана» (1954, 11 июл) чоп шуда буду ба калами И. Рутгенштейн таалук дорад, аз болои тахрири нави асари устод С. Айнй ба вукуъ пайвастааст. Сарчашмаи баргардониши фаронсавй тарчумаи О. Сухарева аз варианти якуми «Марги судхур» мебошад. Тахлили поён шохид ба ин андеша хохад буд. Дар баргардониши фаронсавй «Марги судхур»-ро повести «Чдллодони Бухоро» думбол гирифтааст [5, с. 119-120].

Асари машхури Садриддин Айнй «Марги судхур» аз забони точикй ба забони русй тарчума шуда, баъдан аз забони русй ба забони франсавй тарчума гардидааст. Дар натичаи аз русй ба франсавй тарчума шудани асар бархе аз иборахо нодуруст тарчума шудаанд ва ё умуман тарчума нагардидаанд.

Барои мисол, ибораи рехта бо забони точикй: Чи зарар дорад, «шавад обй, нашавад лалмй» гуён ман аз вай хучра мепурсам [4, с. 8]

Бо забони русй: Как гласит пословица: «Удастся-вырастет поливное, не удастся-выйдет богарное» [1, с. 2].

Бо забони франсавй: Je lui demanderai pour la chambre. Comme dit le proverbe: "Peut être bien que oui, peut être bien que non" [6, с. 51].

Маънои ибораи «шавад обй, нашавад лалмй» ба маънои «шавад хам хамин, нашавад хам хамин», яъне «харчи бодо бод» омадааст. Агар ин чумларо дар забони русй дида бароем, тарчумаи тахтуллафзии он чунин аст: «чи хеле, ки дар зарбулмасал мегуянд: муяссар шавад обй, нашавад лалмй». Вакте ки ба тарчумаи забони русии ин

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.