Научная статья на тему 'Гетероглоссия в «Глиняной повозке»: почему хозяин театра говорит на разных языках?'

Гетероглоссия в «Глиняной повозке»: почему хозяин театра говорит на разных языках? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
226
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕТЕРОГЛОССИЯ / СУТРАДХАРА / НАТЬЯШАСТРА / САНСКРИТ / ПРАКРИТ / ПРАКАРАНА / ДВАЖДЫРОЖДЁННЫЕ / ВИДУШАКА / МАХАРАШТРИ / ШАУРАСЕНИ / ПРАЧЬЯ / КАРЬЯ / ПРАЙОГА / SUTRADHāRA / NāTYAśāSTRA / PRAKARA.A / VIDU.AKA / HETEROGLOSSIA / SANSKRIT / PRAKRIT / TWICE-BORN / MAHARASHTRI / SHAURASENI / PRACHYA / KARYA / PRAYOGA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зиновьева Александра Робертовна

В статье предлагается анализ феномена гетероглоссичности индийской драматической традиции на примере реплик хозяина театра сутрадхары. Анализируется использование сутрадхарой различных языков и диалектов с точки зрения функции данного персонажа в драме Шудраки «Глиняная повозка». Особо рассматривается высказывание сутрадхары о необходимости перейти с санскрита на пракрит как пример содержащегося в самом тексте теоретического обоснования многоязычия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Heteroglossia in Śudrakas «Mṛcchakaṭika»: Why the Owner of the theater speaks different languages

The present article offers an analysis of the phenomenon of heteroglossia in Indian theatrical tradition making an example of cues of sutradhāra the owner of the theater. Heteroglossia is a phenomenon found in many theatrical traditions of the world and especially developed in Indian drama tradition, with an obvious differentiation of high literary Sanskrit language used by high-class twice-born characters and a number of local Prākrits spoken by women, children and low-class personages. The figure of sutradhāra represents an exception to this rule as he speaks not only one language but both Sanskrit and Prākrit not being a personage of the play but that of the theater. In Mṛcchakaṭika of Śudraka we observe three registers being used by sutradhāra high (in the verses dedicated to the author of prakaraṇa), medium (conversations with honourable spectators), and low (dialogues in Prākrit with a wife-actress and an uneducated Brahmin Maitreya, a friend of main character Cārudatta). It needs to be especially noted that the owner of the theater explains his own change of the language from Sanskrit to Prākrit using the fundamental terms of Indian theatrical tradition kārya (life practice) and prayoga (staging) giving at the same time the interpretation of his further words in the Prākrit language.

Текст научной работы на тему «Гетероглоссия в «Глиняной повозке»: почему хозяин театра говорит на разных языках?»

Гетероглоссия в «Глиняной повозке»:

ПОЧЕМУ ХОЗЯИН ТЕАТРА ГОВОРИТ НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ?

Резюме. В статье предлагается анализ феномена гетероглоссичности индийской драматической традиции на примере реплик хозяина театра

- сутрадхары. Анализируется использование сутрадхарой различных языков и диалектов с точки зрения функции данного персонажа в драме Шудраки «Глиняная повозка». Особо рассматривается высказывание сутрадхары о необходимости перейти с санскрита на пракрит как пример содержащегося в самом тексте теоретического обоснования многоязычия.

Ключевые слова: Гетероглоссия, сутрадхара, Натьяшастра, санскрит, пракрит, пракарана, дваждырождённые, видушака, махараштри, шау-расени, прачья, карья, прайога; Heteroglossia, sutradhara, Natyasastra, Sanskrit, Prakrit, prakarana, twice-born, vidusaka, Maharashtri, Shauraseni, Prachya, karya, prayoga.

«Гетероглоссия» - термин, введенный для обозначения разноязычия в древних и традиционных театральных системах (см. Брагинская: 2005). Гетероглоссия считается автором термина явлением едва ли не универсальным и связанным с противопоставлением эпической, поэтической, древней языковой стихии и «обыденной», разговорной (прозаической), на которое может накладывается противопоставление пения и сказывания. Мы рассмотрим далее гетероглоссию в высокоразвитой литературной драме Древней Индии.

/—\ V> v> v> v>

Одной из важнейших отличительных особенностей индийской театральной традиции является употребление в качестве «высокого» языка санскрита, с одной стороны, и наличие разнообразных пракритов - «олитературенных» форм существовавших разговорных языков - с другой. Теоретические обоснования такого разделения содержатся в 17-й главе трактата «Натьяшастра», где санскрит описывается как язык «дваждырождён-ных» (мужчин высших каст, прошедших обряд «второго рождения» - упанаяну), а пракрит - подходящую для употребления женщинами, детьми, а также людьми низкого социального статуса определённую разновидность местного наречия - desl. Теоретический трактат отражал реальную практику: древнеиндийская драма характеризовалась подобным многоязычием. Ярчайшим примером гетероглоссичности служит пракарана Шудраки «Глиняная повозка», созданная в середине I тыс. н. э. На санскрите даны вступительные молитвы и авторские ремарки, а так-

же речи знатных персонажей или же образованных людей (гетера Васантасена). Все остальные персонажи говорят на различных пракритах - олитературенных формах существовавших в тогдашней Индии литературных языков. Очевидным образом диалекты и языки имеют функцию характеристики персонажа, а локальные диалекты получили в индийской драме стилистическую выразительность. В этой связи некоторую проблему представляет фигура сутрадхары, то есть хозяина театра, поскольку он говорит на нескольких наречиях, а значит, лишен соответствующей характеристики. Нам хотелось бы понять смысл многоязычия сутрадхары.

В прологе к «Глиняной повозке» сутрадхарой по сути используются три регистра: высокий средний и низкий.

1. «высокий» эпический - в стихах, посвящённых автору пракараны Шудраке. В начале пролога, после вступительной молитвы, сутрадхара обращается к зрителям следующим образом: alam anena parisatkutuhalavimardakarina parisramenaj evam-aham aryamisran pranipatya vijnapayami - yadidam vayam mrccha-katikam nama prakaranam prayoktum vyavasitah| ‘Достаточно этой утомительной [скуки], уничтожающей любопытство собрания [зрителей]. Так я, поклонившись достопочтенным (зрителям), объявляю, что мы решили представить на сцене эту пракарану, называемую «Мриччхакатика»’. Далее следуют стихи, прославляющие автора пьесы Шудраку. Стихи написаны в высоком стиле и напоминают прославление эпического царя (самому Шудраке традиция приписывает царский статус):

санскритский текст

dviradendragatiscakoranetrah paripurnendumukhah suvigrahascaj dvijamukhyatamah kavirbabhuva pratitah sudraka ityagadhasattvahjj

rgvedam samavedam ganitamatha kalam vaisikim hastisiksam jnatva sarvaprasadahyapagatatimire caksus! copalabhyaj rajanam v!ksya putram parama-samudayenasvamedhena cesta

русский перевод1

обладающий походкой царя слонов, имеющий глаза [птицы] чакоры, с лицом, подобным полной луне, и стройным телом,/ Шудрака, наделённый глубоким умом, известен как лучший из поэтов-дваждырождённых;

изучивший Ригведу, Самаведу и математику, искусство гетер и дрессуру слонов и, умилостивив приношением Шарву, [вновь] получивший утраченное в слепоте зрение/, увидевший сына-царя, с

1 Здесь и далее перевод мой - А. З.

labdhva cayuh satabdam dasadina-sahitam sudrako ’gnim pravistahjj

полным успехом предпринявшим ашвамедху,/ достигнув столесятилетнего возраста, Шудрака вошёл в костёр

усердный в войне, чуждый беззаботности, начальник над знатоками вед, богатый подвижничеством,/ любивший сражаться врукопашную с вражескими слонами, -защитником земли был Шудрака

В сходном стиле написано краткое стихотворное предварение содержания пракараны:

samaravyasarn pramadasunyah kakudam vedavidam tapodhanascaj paravaranabahuyuddhalubdhah ksitipalah kila sudrako babhuvajj

avantipuryam dvijasarthavaho yuva daridrah kila carudattahj gunanurakta ganika ca yasya vasantasobheva vasantasenajj tayoridam satsuratotsavasrayam nayapracaram vyavaharadustatam j khalasvabhavam bhavitavyatam tatha cakara sarvam kila sudrako nrpah____________________

в городе Аванти дваждырождённый купец молодой, бедный всё же Чарудатта,/ и восхищённая его достоинствами гетера Васантасена, подобная красоте весны2./

Это благородное поведение их обоих -«опора расцвета счастливой любви», подлость судебного дела, природа злодея и Необходимость - всё это так изобразил именно царь Шудрака».

Стихотворной сентенцией в высоком стиле3 сопровождается и фраза сутрадхары о пропавших актёрах4. Содержание реплики

- пустая сцена, содержание стихотворной сентенции - пустота вообще. Таким образом бытовая реплика комментируется высоким стилем шлоки. Мы увидим далее, что передача одного содержания на двух наречиях представляет собою не исключение, но повторяющийся прием.

2) «средний регистр» - в разговоре со зрителями (санскрит, с некоторыми, однако, экспрессивными репликами, сближающими такую манеру с обыденной разговорной): апепа сігаБап-

2 Использован каламбур: имя главной героини, Васантасена, переводится как «войско (sena) весны (vasanta)».

3 sunyamaputrasya grham cirasunyam nasti yasya sanmitramj murkhasya disah sunyah sarvam sunyam daridrasyajj -

‘пуст дом не имеющего сына, подолгу пуст дом того, у которого нет настоящего друга,/ для дурака пуст [весь] мир, всё пусто для бедняка’.

4 aye, sunyeyamasmatsangftasala, kva nu gatah kus^ava bhavisyantij - ‘эта наша сцена пуста, куда же ушли актёры?’

gїtopasanena gгїsmasamaye ргасапёаётакагакн-апоссЬшкаршкага-Ьуашіуа ргасаШаШгаке к§ЫЬа татакзіщ кИаІакИаІауеІе | tad-yavadgrhiпTm аШуа ргссИаті, asti кітсії рШагаёо па уегі| е§о ‘smi ЬИоЬ!| karyavasatprayogavasacca ргакНаЬкаы БатугЫаЦ ‘Из-за этой службы долгого театрального представления, словно в жаркое время года, сухое от свирепствующих лучей солнца, когда семя голубого лотоса [лопается] в беспокойном зрачке, -глаза у меня лопаются от голода. Поэтому я, позвав хозяйку, спрошу, нет ли чего-нибудь на завтрак. А вот и я!’.

Здесь сутрадхара обнаруживает свое «бытовое» лицо, и в его речь вторгаются экспрессивные выражения, впоследствии с некоторыми изменениями повторённые им - но уже на пракрите

- в беседе с женой (см. также: Топоров 1998: 69) .

Ниже приводится сопоставление санскритских реплик сутра-дхары, предваряющих разговор с женой-актрисой, и фраз из диалога с женой - уже на пракрите. Третья колонка приведена для того, чтобы продемонстрировать близость «обратного» перевода на санскрит, осуществленного внутри традиции с соответствующимси репликами сутрадхары на санскрите.

Реплики на скр. (перед разговором с женой)

апепа

сігава^їїоравапепа

ЫгапоссЬшкаршкагаЪГ

]ашіуа

кзиёЬа шашакзіпі khatakhatayete

tadyаvadgrhiщm аhйya ргссЬаші

asti кітсії рШагаёо па veti

Фразы на пракрите (беседа с женой)

cirasangIdovаsanena

sukkhapokkharanаlаIm

ше ЪиЪЬиккЪае шііапаіт angаim

Ш ]ауа geham gadua ]апаші

atthi кіт рі uуaуаdidaт па уetti

Скр. перевод фраз на пракрите

cirasangItopаsanena

ёшкаршкагапаШшуа

ше ЪиЪЬикзауа mlаnаnyangаni

tadyауadgrham gatyа ]апаші

asti кішарі киШшЫпуа upapаditaт па уeti

5 avida ayida ЪЬоЬ! cirasangTdoyasanena 8иккЬароккЬагапа1аТт у1а те ЪиЪЬиккЪае mi1anaiт angaiт| ta java gehaт gadua ]апат^ atthi к1т pi uvavadidaт т уе111| (= санскр. avida avida ЪЬоЬ! cirasangTtopasanena suskapuskarana1anTva те Ь^Мк^й m1ananyangani| tadyavadgrhaт gatva janami, asti kimapi kutumЪinya upapaditaт na veti|) ‘Ой, ой! Из-за долгой службы театрального представления у меня от голода члены вянут, словно сухие стебли лотоса. Поэтому, придя домой, узнаю у жены, есть ли что-нибудь в наличии’.

Таким образом, сутрадхара передает одно и тоже содержание на двух языках: на санскрите предваряет разговор с женой, на пракрите говорит с нею. Дублирование одного и того же содержания на древнем языке и повторение его на общедоступном представляет собою элементарный случай гетероглоссии. Но в литературной драме, прошедшей уже очень долгий путь развития, приём, имевший некогда прагматический смысл (прокомментировать, «перевести» для слушателя малопонятный древний текст), получает совершенно иной смысл, переворачивается, хотя и воспроизводится в своем прежнем виде. Зритель Шудраки санскрит понимает, не понимает его персона, для которой не так просто найти название. Жена сутрадхары, не будучи героиней пьесы, то так же, как сутрадхара, человеком театра, актрисой, выполняет роль невежественного зрителя, для которого нужно повторить то же самое на разговорном языке. Итак, в беседе со зрителем сутрадхара, намереваясь обратиться к жене, снижает регистр, оставаясь в рамках санскрита, и для прочтенной публики переводит не с санскрита на пракрит, а наоборот, только порядок - сначала санскрит, а потом пракрит -остается традиционным. Иными словами, в санскритском высказывании хозяин театра выступает толкователем - для почтенной аудитории - своей будущей реплики.

Особый интерес для понимания театральной природы гетероглоссии представляет собою заключительная фраза санскритского монолога сутрадхары: karyavasatprayogavasacca ргакНаЬИаы samvrttah\

В русском переводе В. С. Воробьёва-Десятовского: «У нас в обычае (кагуа) говорить с женщинами на пракрите, поэтому для пользы дела (pгayoga) я начинаю говорить на этом языке»(см.: Шудрака. Глиняная повозка 1956: 27). В этом переводе с нашей точки зрения не учтены важные для нашей темы смысловые оттенки слов кагуа и pгayoga Ргayoga не имеет значения «польза» ни в санскрите, ни в новоиндийских языках, и не вполне понятно, какую пользу можно извлечь из обычая (каrya).

Предлагаемое нами понимание этих слов опирается на санскритский комментарий к бомбейскому изданию «Глиняной повозки» (МгсИсИакагіка 1950: 4), а также в комментарии на хинди к бенаресскому изданию пьесы 2002: 21,

22). Kаrya мы рассматриваем как обозначение жизненной практики. С женщинами в целом разговор ведётся именно на пракритах (в обоих комментариях для подтверждения приводится санскритское высказывание БІтІ^и паргакгіат уаёе1 ‘не следует говорить с женщинами на непракрите’); под pгayoga же вполне вероятно подразумевается театральная постановка (одно из основных значений данного слова в санскрите). По мнению составителя бенаресского издания, профессора Джайшанкарлала

Трипатхи, «сутрадхара становится говорящим на пракрите в соответствии с исполняемой им в драме ролью. Здесь сутрадхаре нужно играть роль бедняка, поэтому ему подобает говорить на языке простого народа — пракрите». Иными словами, в данной ситуации сутрадхара общается с женой (ка^), «исполняя роль» бедного человека (pгayoga), который в «обыденных жизненных обстоятельствах» говорит на пракрите. На бедность хозяина театра указывают, в частности, его реплики на пракрите в диалоге с женой-актрисой: а||е! ШЫ кіт рі ашИапат gehe аБІдаууат па уейі (санскр. Агуе! аБгі кіш-аруаБшакат gehe 'зіїаууат па уегі\) ‘Жена! Есть ли у нас дома что-нибудь съедобное?’ и последующее удивление в ответ на слова жены: кіт ашЫапат gehe Баууат atthi| (санскр.

КішаБшакат gehe saгуaшasti|) ‘что же, в нашем доме всё есть?’.

Таким образом, общий перевод фразы, содержащий ка^ и pгayoga, может звучать следующим образом: «ради жизненной ситуации и роли я обращаюсь в говорящего на пракрите» или: «Как обстоятельства, так и сама роль заставляют меня обратиться в говорящего на пракрите».

3) Используемый далее сутрадхарой в общении с женой пракрит имеет черты шаурасени, на котором в пьесах обычно изъясняются как раз женщины (озвончение согласных в интервокальном положении, использование V вместо р), но не является чистым шаурасени, содержа в себе черты пракрита маха-раштри (в некоторых словоформах очевидно полное выпадение интервокальных - см.: Вертоградова 2002: 11, 23, 31). К другой разновидности пракрита - прачья - сутрадхара прибегает в общении с находящемся за сценой одним из персонажей пьесы -видушакой (аналог шута, необразованный брахман) Майтрейей

- другом главного героя пьесы купца Чарудатты6.

Итак, хозяин театра говорит на - 1) «литературном» санскрите в среднем регистре при общении с почтенной публикой (агуашізгаЬ), а также при прославлении автора пракараны, царя Шудраки, - и 2) в высоком регистре, когда характеризует главного героя драмы - купца Чарудатту; 3) на пракрите, при бытовом общении с женой, а также с видушакой Майтрейей.

В данном случае языки и диалекты характеризует не говорящего, а тех персонажей, о которых или с которыми говорит сутрадхара. Ведь сутрадхара отличен от героев пьесы, он не участвует в сюжете, он воплощает самое театральность и остра-

6 «Как же мне найти в таком богатом городе, как Удджайини, подходящего для нас брахмана? Вот друг Чарудатты Майтрейя идёт сюда. Хорошо, как раз попрошу! Почтенный Майтрейя да будет главой трапезы в нашем доме».

няет тот принцип, который характерен для индийской драмы. Сутрадхара объясняет, какой должна быть жизненная ситуация (беседа с женщиной) и в какой роли (бедняка) он должен обратиться в говорящего на пракрите. Таким образом, от понимания принципа гетероглоссии зависит интерпретация и перевод фразы, в которой используются ключевые для санскритского театра понятия karya и prayoga, а также тот факт, что сутрадхара говорит не на каком-то одном диалекте, а на разных: он персонаж не пьесы, но театра. Вместе с тем игра театральной условностью достигает у Шудраки Брехтовской сознательности. Будучи ведущим, хозяином труппы, сутрадхара может не только беседовать со зрителем и объяснять ему, что одна из актрис -его жена, он обращается к персонажу пьесы, необразованному брахману Майтрейе, чтобы тот принял участие в домашнем обряде. Он говорит с ним на пракрите прачья, но терпит неудачу, брахман занят, персонаж удаляется снова «в пьесу». Таким образом, беседы сутрадхары на пракритах имеют характер смешных интермедий, в которых уместны и низкий стиль и нарочитое нарушение сценической условности.

Издания текста:

^Г^ФЇСчЇШ<гІ ^ ЖШгА 'ФТсЩ^'

4^ФЇ^Ф<ЖІ ^ICy^I^r ^'^>dfV£i-

c^I^AllOd^H CKIUI^I ?oo^s

Шудрака. Глиняная повозка. Пер. с санскрита и пракритов, предисловие и примечания В. С. Воробьёва-Десятовского. М.,195б

Литература

Брагинская 2005 - Брагинская Н.В. Демонстрация изображения -архаичный тип театрального представления. // Изобразительное искусство и театр: тема, образ, метод / под. ред. А. В. Камчатовой. СПб.: Изд-во Гос. Эрмитажа, 2006. С. 3-10.

Ватсьяян 2009 - Ватсьяян К. Наставление в искусстве театра: "Натьяшастра" Бхараты. М.

Вертоградова 2002 - Вертоградова В. В. Пракриты. М.

Топоров 1998 - Топоров В. Н. Древнеиндийская драма Шудраки «Глиняная повозка». Приглашение к медленному чтению. М.

Summary

A. R. Zinovyeva. Heteroglossia in Sudraka’s «Mrcchakatika»: Why the Owner of the theater speaks different languages.

The present article offers an analysis of the phenomenon of heteroglossia in Indian theatrical tradition making an example of cues of sutradhara - the owner of the theater. Heteroglossia is a phenomenon found in many theatrical traditions of the world and especially developed in Indian drama tradition, with an obvious differentiation of “high” literary Sanskrit language used by high-class “twice-born” characters and a number of local Prakrits spoken by women, children and low-class personages. The figure of sutradhara represents an exception to this rule as he speaks not only one language but both Sanskrit and Prakrit not being a personage of the play but that of the theater. In Mrcchakatika of Sudraka we observe three registers being used by sutradhara - high (in the verses dedicated to the author of prakarana), medium (conversations with honourable spectators), and low (dialogues in Prakrit with a wife-actress and an uneducated Brahmin Maitreya, a friend of main character Carudatta). It needs to be especially noted that the owner of the theater explains his own change of the language from Sanskrit to Prakrit using the fundamental terms of Indian theatrical tradition - karya (life practice) and prayoga (staging) giving at the same time the interpretation of his further words in the Prakrit language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.