Научная статья на тему 'Герменевтический круг как метод интерпретации сложного фрейма (на материале английских идиом с антропонимом)'

Герменевтический круг как метод интерпретации сложного фрейма (на материале английских идиом с антропонимом) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
183
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
Ключевые слова
ФЕНОМЕН ПОНИМАНИЯ / PHENOMENON OF UNDERSTANDING / ИДИОМЫ С АНТРОПОНИМОМ / IDIOMS WITH PERSONAL NAMES / КОГНИТИВНЫЙ ЦЕНТР / COGNITIVE CENTER / СЕМИОТИЧЕСКИЙ СТАТУС / SEMIOTIC STATUS / МИФОЛОГИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / MYTHOLOGICAL DISCOURSE / КАТЕГОРИЗАЦИЯ / CATEGORIZATION / ТАКСИСНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / TAXIS RELATIONSHIPS / ГЕРМЕНЕВТИКА / HERMENEUTICS / ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / HERMENEUTICAL ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Башмакова Ирина Степановна

Анализируются когнитивный и семиотический статусы антропонима в составе английских идиом, таких как rob Peter to pay Paul, Hobson's choice, every Tom, Dick and Harry. Определяются основные направления контекстуализации в терминах дискурса. Идиоматические контексты с антропонимом рассматриваются как компоненты мифологического дискурса. Определяется механизм интерпретации и понимания идиом с антропонимом, основанный на положении герменевтики о круге части и целого. Методы исследования: метод фразеологической идентификации, сравнение, анализ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HERMENEUTIC CIRCLE AS A METHOD OF COMPLEX FRAME INTERPRETATION (FOR THE CASE OF ENGLISH PERSONAL NAME IDIOMS)

The article deals with the cognitive and semiotic statuses of personal names within such English idioms as rob Peter to pay Paul, Hobson's choice, every Tom, Dick and Harry. It identifies the main directions of contextualization in terms of discourse. Idiomatic contexts with personal names are treated as components of mythological discourse. The article describes the algorithm of personal idiom interpretation and understanding based on the concepts of hermeneutical circle, part and whole. The following methods have been used in the research: the method of phraseological identification, comparison and analysis.

Текст научной работы на тему «Герменевтический круг как метод интерпретации сложного фрейма (на материале английских идиом с антропонимом)»

УДК 811.161.1

ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ КРУГ КАК МЕТОД ИНТЕРПРЕТАЦИИ СЛОЖНОГО ФРЕЙМА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ С АНТРОПОНИМОМ)

© И.С. Башмакова1

Иркутский государственный технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Анализируются когнитивный и семиотический статусы антропонима в составе английских идиом, таких как rob Peter to pay Paul, Hobson's choice, every Tom, Dick and Harry. Определяются основные направления контекстуали-зации в терминах дискурса. Идиоматические контексты с антропонимом рассматриваются как компоненты мифологического дискурса. Определяется механизм интерпретации и понимания идиом с антропонимом, основанный на положении герменевтики о круге части и целого. Методы исследования: метод фразеологической идентификации, сравнение, анализ. Ил. 1. Библиогр. 11 назв.

Ключевые слова: феномен понимания; идиомы с антропонимом; когнитивный центр; семиотический статус; мифологический дискурс; категоризация; таксисные отношения; герменевтика; герменевтический анализ.

HERMENEUTIC CIRCLE AS A METHOD OF COMPLEX FRAME INTERPRETATION (FOR THE CASE OF ENGLISH PERSONAL NAME IDIOMS) I.S. Bashmakova

Irkutsk State Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia.

The article deals with the cognitive and semiotic statuses of personal names within such English idioms as rob Peter to pay Paul, Hobson's choice, every Tom, Dick and Harry. It identifies the main directions of contextualization in terms of discourse. Idiomatic contexts with personal names are treated as components of mythological discourse. The article describes the algorithm of personal idiom interpretation and understanding based on the concepts of hermeneutical circle, part and whole. The following methods have been used in the research: the method of phraseological identification, comparison and analysis. 1 figure. 11 sources.

Key words: phenomenon of understanding; idioms with personal names; cognitive center; semiotic status; mythological discourse; categorization; taxis relationships; hermeneutics; hermeneutical analysis.

Совершая акты коммуникации, участники порождают множество воспринимаемых и понимаемых высказываний. Соответственно, основной задачей становится понимание мыслей, выражаемых с помощью языка. Однако одних знаний о языке недостаточно. Неизбежно становится актуальной проблема извлечения хранящейся в памяти информации. Как человек определяет и извлекает из общего объема информации ту, которая необходима здесь и сейчас?

Целью данной статьи является проведение анализа процесса понимания с точки зрения герменевтики английских идиом с именем собственным (антропонимом), представляющих собой «когнитивный центр» [2]. Данная цель предполагает решение следующих задач: определить основные направления контекстуа-лизации антропонима в условиях дискурса с учетом его когнитивного статуса, показать принципы взаимодействия между идиомой с антропонимом и контекстом в когнитивном и семиотическом ракурсах.

Актуальность темы обусловлена новым подходом в интерпретации представления и понимания мифологического знания. Идиоматические контексты с антро-

понимами рассматриваются как компоненты мифологического дискурса.

Теоретическая значимость работы заключается в установлении механизма интерпретации идиом с антропонимами. Для анализа идиом с антропонимом за основу было взято положение герменевтики о круге части и целого, что позволило учитывать разные аспекты процесса интерпретации идиом в дискурсе.

Согласно воззрениям Н. Хомского (1957), грамматические принципы, лежащие в основе языков, являются врожденными и неизменными, а различия между языками мира могут быть объяснены в терминах параметрических установок мозга. С помощью трансформационных и структурных правил создаются и интерпретируются выражения. Используя конечный набор грамматических правил и понятий, люди создают неограниченное количество предложений. Способность структурировать выражения является врожденной частью генетической программы людей. Люди не осознают эти структурные принципы, как и большинство своих биологических и когнитивных особенностей. Таким образом, по мнению ученого, задача со-

1 Башмакова Ирина Степановна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 1, тел.: 89834033862, e-mail: bis61@mail.ru

Bashmakova Irina, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages for Technical Specialties no. 1, tel.: 89834033862, e-mail: bis61@mail.ru

стоит в моделировании носителя, а не в поиске регулярных элементов в речи [7].

Приведем два примера идиомы с антропонимом Solomon's wisdom / as wise as Solomon в контексте. В настоящей работе под идиомой понимается устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением. В свою очередь, термины фразеологизм и идиома используются как взаимозаменяемые.

Solomon's wisdom / as wise as Solomon - мудр как Соломон, мудрость Соломона.

1. In some of the divorce cases you read about nowadays, one would need to be as wise as Solomon to know which party was the more at fault [8].

2. He made the wrong choice of career, we now know; but he couldn't have known it then, not if he had been wiser than Solomon [8].

Очевидно, внимание адресанта/адресата сфокусировано на идиоме as wise as Solomon (1), wiser than Solomon (2) в целом и на антропониме Solomon в частности. При переводе высказываний/текстов, включающих в свой состав идиому, трудность для переводчика представляет не отдельно взятая идиома, а правильность интерпретации того, что хотел донести автор, используя данную идиому в своем высказывании.

Из исторических источников известно, что Соломон - третий еврейский царь, легендарный правитель объединенного Израильского царства в 965-928 гг. до н.э. Народное предание знало очень много о его богатстве, блеске и, главное, о его мудрости и справедливости. По легенде Бог явился Соломону во сне и обещал исполнить любое его желание. Соломон попросил не долгой жизни и богатства, но сердце разумное, чтобы судить народ, различая добро и зло. «И сказал ему Бог: "Я сделаю по слову твоему. Я даю тебе сердце мудрое и разумное, так что подобного тебе не было прежде тебя, и после тебя не восстанет подобный тебе"» (книга Царств) [9].

Таким образом, в антропониме Соломон заключено мифологическое знание. Это знание выражено преданием о мудрейшей личности по имени Соломон, жившей до нашей эры; преданием, не подлежащем верификации.

Приведем примеры студенческих переводов c идиомами: as wise as Solomon, Cordelia gift (ИрГТУ, «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», первый курс, всего 14 участников). Следуя постулату Н. Хомского, можно предположить, что мифологическое знание о Соломоне есть врожденное знание и любой человек понимает идиому as wise as Solomon как «мудрейший человек». Вот как превели эту идиому студенты:

He made the wrong choice of career, we now know; but he couldn't have known it then, not if he had been wiser than Solomon [8].

1. Он ошибся при выборе профессии и поэтому карьера ему не удалась. Никто не знает заранее, что для нас более правильно.

2. Сейчас все было предельно ясно. Дорога, ко-

торую он выбрал, оказалась не той дорогой, по которой ему следовало бы идти в плане карьеры.

3. Будь он Соломон, он бы не мучился сейчас от неправильного выбора своей профессии.

4. Он сделал неправильный выбор карьеры, мы теперь знаем; но он не мог знать. Что же, не был ли он мудрее Соломона (компьютерный перевод)?

Пример с идиомой Cordelia's gift связан с героиней Шекспира Корделией (пьеса «Король Лир»), обладающей нежным, приятным, тихим голосом. Очевидно, что голос героини этого сюжета таким качеством не обладал. Примеры перевода студентов были такими:

It is her voice that he heard prevailing over those of the rest of the company as he entered the room. Not a hint at Cordelia's gift [8].

1. Он слышал только ее голос, превалирующий над голосами всех участников вечеринки. Интересно, где подарок?

2. Какой звонкий голос! Его слышно издалека. Но где же подарок от Корделии?

3. Именно ее голос он услышал сразу. Он выделил бы его даже из тысячи голосов.

4. Из приоткрытой двери был слышен ее голос. Он возвышался над всеми голосами присутствующих в комнате. Ни намека на подарок от Корделии.

5. Это ее голос, который он слышал, преобладающий над интересами остальной части компании, как он вошел в комнату. Ни намека на подарок Корделии... (компьютерный перевод).

Анализируя переводы студентов, приходим к выводу, что в большинстве случаев студенты избежали перевода антропонимов Соломон и Корделия. Возникает вопрос: почему? Что послужило причиной некачественного перевода, если, следуя постулату Н. Хомского, знания о Соломоне и Корделии есть врожденные знания? Почему произошло непонимание текста? Что есть понимание?

Возвращаясь к примерам перевода студентов, рассмотренным выше, можно с уверенностью заявить, что именно незнание мифа о Корделии как героине Шекспира, обладающей тихим, ангельским голоском, Соломоне как мудрейшей личности привело к непониманию студентами важности идиомы в данном контексте и, как следствие, некорректности в переводе.

На мифологический характер контекстов, выражающих знание об антропониме, указывают многие ученые. Представляется, что наиболее полную интерпретацию роли антропонима в структуре мифа дает А.Ф. Лосев: «<...> Без слова и имени нет вообще разумного бытия, разумного проявления бытия, разумной встречи с бытием. В имени есть средоточие всяких физиологических, психических, феноменологических, логических, диалектических, онтологических сфер <...>. Здесь сгущена и нагнетена квинтэссенция как человеческо-разумного, так и всякого иного человеческого и нечеловеческого, разумного и неразумного бытия и жизни <...>. Мир, в котором мы живем и существуют все вещи, есть мир мифический. Миф есть необходимейшая категория мысли и жизни <. >. В мире нет ровно ничего случайного, ненужного, про-

извольного, выдуманного или фантастического. Это подлинная и максимально конкретная реальность. Миф всегда синтетически жизненен и состоит из живых личностей, судьба которых освещена эмоционально и интимно ощутительно. Миф всегда есть живая и действующая личность, и миф всегда имеет упор в факты, существующие как именно факты» [5].

Следуя выводу великого философа, заключаем, что при произнесении того или иного имени в сознании человека возникает своего рода возврат в прошлое, возврат к тому фрагменту истории, где было впервые употреблено данное имя. Однако миф не есть просто историческое событие, но оно есть слово. Именно в слове историческое событие возведено до степени самосознания. Личность берется в мифе исторически. Происходит совпадение двух разных планов действительности: 1) личность сама по себе, вне своего изменения, вне всякой истории становления; 2) сама история этой личности и реальное ее становление. Итак, личность не сводима ни к чему другому, она абсолютно индивидуальна. Другими словами, никогда не будет другой такой же личности в истории с тем или иным именем. Имя, в свою очередь, есть максимально простая и максимально насыщенная формула мифа, которая обладает универсальным значением. Опираясь на учение А.Ф. Лосева о мифе, приходим к заключению, что есть миф как образ культуры; есть символ как инструмент, выражающий состояние культуры; есть имя как материальная оболочка выражения этого состояния.

Таким образом, «мир, в котором мы живем, в котором обнаруживается сущее, есть мир мифический. Миф всегда имеет упор в факты, существующие как факты, и состоит из живых личностей. Имя есть миф, миф же, в свою очередь, есть имя. Однако миф есть символ» [2]. Символ является не просто знаком тех или иных предметов. Символ заключает в себе обобщенный принцип дальнейшего развертывания свернутого в нем смыслового содержания. Таким образом, антропоним, являясь символом, включается в состав фразеологизма (идиомы) именно в своем символическом значении.

Приведем несколько примером, взятых из газет The Times и The Sunday Times.

1. Fabio Capello has not performed with distinction but he is facing up to some easy issues, such as the basis on which John terry should regain the England captaincy, so we can only hope he summons the wisdom of Solomon in dealing with whether Jack Wilshere and Andy Carroll... [11].

2. The Central Bank needed the wisdom of Solomon when it drafted a plan to decide which creditors should get priority for debt payments that embattled borrowers can afford to make. The result has pitted the banks as mortgage lenders against unsecured creditors, especially credit. [10].

3. What exactly is wisdom? Is it accumulated with age? Is it just another word for intelligence? Should it be respected more than it is? And is it the same thing in 21st century Britain as it was in, say, Jerusalem 3,000 years

ago - when Solomon demonstrated his fabled sagacity? [11].

Для описания разных проблем современности авторы газетных статей прибегают к использованию одной и той же идиомы. Почему? Что хотят донести до сознания читателей авторы? Какая преследуется цель? Думается, ответ кроется именно в самой идиоме, заключающей в себе мифологическое знание об очень мудром человеке, умеющем найти наилучший выход из трудной ситуации. Именно «быть осторожными, мудрыми, как Соломон» призывают авторы статей главных действующих лиц, которым предстоит принять трудное решение. Следует подчеркнуть, что именно контекст обеспечивает связь единичного с всеобщим, создает пропозициональные условия в высказывании и тем самым способствует уменьшению энтропии данной идиомы как иррациональной единицы языка.

Уникальность идиом, включающих в свой состав имя собственное, заключается в двойственной роли самого имени собственного. Имя собственное, в частности антропоним, в составе английской идиомы - тот компонент, с которого начинается и завершается круг интерпретации, а именно: начинается круг в дискурсе и завершается именем как концептом. Таким образом, имя собственное в составе идиом Cordelia's gift, as wise as Solomon есть когнитивный центр - центр, формирующий ядро знания. Это знание мифологического характера. У каждого имени свой миф. Миф, закодированный в антропоним, есть текст, тогда как остальные компоненты высказывания составляют контекст ситуации. Несомненно, сочетание идиомы c антропонимом и контекста является окружением определенной фокусной идеи, где последняя есть интен-циональность определенной темы. В примерах, приведенных выше, интенция сводится к привлечению внимания читателей к тем или иным событиям, той или иной личности. Как правило, подобная тактика широко применяется в рекламных дискурсах.

Однако в рамках данной статьи нас интересует вопрос, как научиться извлекать ту информацию, что «закодирована» в антропониме с целью правильного понимания и перевода идиомы в текстах разных жанров.

Интерес к феномену понимания не ослабевает с XIX века, являясь предметом изучения философии, логики, психологии, педагогики, социологии. Х.Г. Га-дамер в работе «Истина и метод», подчеркивая многоплановость понятия понимание, указывает на необходимость учета того контекста, в котором рассматривается «понимание», то есть мысль как умение выразить что-то, образ как его создание, идея как привыкание к новой идее, как объяснение, интерпретация прочитанного, как вычленение частного [4].

Думается, для обнаружения и понимания символического смысла, заключенного в имени собственном, наилучшим образом подходит герменевтический анализ, где круг является основным эвристическим инструментом.

Термин герменевтика происходит от греческого

Ьегтепеио - разъясняю, истолковываю. Иными словами, герменевтика есть искусство понимания. Понимание предстает как процесс восстановления смысла текста.

Герменевтическое видение функционирования имени собственного в составе идиомы позволяет идти от дискурса (имена собственные имеют тенденцию возникать - в их мифологической функции - в дискурсах определенного класса). Именно дискурс составляет то целое, в котором следует брать часть, то есть фразеологизм с компонентом антропонимом. Обретая «Мир Вечности» [6], имя собственное способно гармонично входить в структуру дискурса, также обладающего свойствами мифологического повествования. В ходе контактов с миром у человека возникает целостный глобальный образ этого мира, то есть картина мира, которая является результатом всей духовной активности человека. Человек может представить нечто в мире как соизмеримое с его возможностями восприятия и ценностной ориентации. «Вторичный» мир возникает в результате интерпретации познающим индивидом фактов в их отвлечении от предметной реальности. Но это отвлечение вновь конкретизируется через соизмерение с образным восприятием каких-то черт этого мира, со стереотипами, функционирующими в данной культуре, и даже с мифическими представлениями. Исторические личности являются действующими лицами таких миров. Имя личности становится носителем отдельных свойств, качеств и действий, проявленных и осуществленных в этих мирах. При «прослеживании» [6] индивида сквозь возможные миры выделяются именно эти качества, действия, события, но не исторические личности в их целостности. Во фразеологических единицах антропоним, являясь символом, оказывается единичным, уникальным предикатом в силу его семиотического статуса. Сущность последнего в том, что идиома, с одной стороны, наделяется свойствами символичности, с другой -предикативности. Этот необычный семиотический статус может быть закреплен только особой организацией контекста, воспроизводящей основные особенности прототипической ситуации. Таким образом, идиома с антропонимом может получить адекватное описание только в контексте мифологического дискурса. Однако вернемся к главному вопросу данной статьи: к тому, как извлечь и понять хранящуюся информацию, заключенную в мифе, на котором основана та или иная идиома.

Семантика мифа имеет циклическую структуру [1]. Соответственно, интенциональные параметры мифа формируются как определяющие круг интерпретации последнего. Антропоним в составе идиомы будет являться носителем иллокутивной силы, которая образуется под воздействием прототипических факторов, иррадиируя на оставшиеся компоненты идиомы и контекста. Таким образом, герменевтический анализ, где круг является основным эвристическим инструментом, наилучшим образом подходит для целей, обозначенных выше. Герменевтическую интерпретацию идиомы следует начинать с дискурса вследствие того, что ан-

тропоним имеет тенденцию быть зафиксированным именно в дискурсе определенного класса. Взяв за основу главное положение герменевтики, представим на рисунке схему интерпретации идиомы Cordrlia's gift.

Схема интерпретации идиомы Cordelia's gift (Shakespeare «King Lear») - нежный, приятный голос: круг 1 - дискурс; круг 2 - Корделия, героиня Шекспира («Король Лир»); круг 3 - подарок как вещь; круг 4 - нежный, приятный голос

Интерпретация значения идиомы начинается с дискурса мифологического предания о героине Шекспира. Предание же как жанр связано с интенцией, определяющей основные условия интерпретации. Имя собственное Корделия является ключевым элементом в образовании целостного значения идиомы. Только благодаря мифу, положенному в основу данного антропонима (обладание нежным голоском, слово «подарок»), оно приобретает абсолютно несвойственное термину значение, а именно «голос». Антропоним Корделия есть начало интерпретации (понимания), так как в самом имени Корделия заключается миф. Таким образом, индивидуальной функцией данного сочетания при прослеживании сквозь «Возможные Миры» будет являться «ангельский голосок», а не вещь, что может быть подарена по тому или иному поводу. Наблюдается лингвистический прорыв [3], то есть вхождение в концепт через другое направление. Именно антропоним Корделия (круг 2), являясь и когнитивным центром, и символом идиомы Cordelia's gift, есть связующий элемент между «Миром Действия» и «Миром Вечности», тот компонент устойчивого сочетания, что необходим для правильного понимания и перевода данной идиомы.

На основании вышесказанного можно сделать следующие выводы:

1. Значение идиомы не является концептом, зажатым в конвенционально обусловленных метафизических рамках интерпретации. В каждом отдельном употреблении фразеологизма с именем собственным можно установить смысл, объединяющий участников коммуникации.

2. Опора на дискурс как на предельный контекст интерпретации идиомы обусловлена убеждением в том, что значение непрерывно творится в процессе коммуникации.

3. Анализ идиомы с антропонимом необходимо начинать с дискурса вследствие того, что имена собственные имеют тенденцию возникать в их мифологи-

ческой функции именно в панхронических дискурсах, где отсутствуют таксисные отношения.

4. Герменевтическое видение функционирования

антропонимов в составе идиомы позволяет правильно понять и перевести целостное значение самой идиомы.

Статья поступила 17.11.2014 г.

1. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / пер. с фр. М.: Прогресс, 1989. 616 с.

2. Башмакова И.С. Когнитивные аспекты антропонима в составе английской идиомы: дис. ... канд. филолог. наук: 10.02.04. Иркутск, 1998. 180 с.

3. Вайсбергер Й.Л. Родной язык и формирование духа. М.: Едиториал УРСС, 2004. 232 с.

4. Гадамер Х.Г. Истина и метод. М.: Прогресс, 1988. 704 с.

5. Лосев А.Ф. Мифология греков и римлян. М.: Мысль, 1996. 976 с.

6. Уайтхед А. Философская мысль Запада. М.: Прогресс, 1990. 720 с.

Библиографический список

7. Chomsky N. Language and Mind. USA: Cambridge University Press, 2006. 186 p.

8. Oxford English Dictionary. Oxford: Univ. Press, 1984. 769 p.

9. Solomon // Википедия [Электронный ресурс]. URL: http://www.en.wikipedia.org/wiki/Solomon (5 сент. 2014).

10. The Sunday Times [Электронный ресурс]. URL: www.thesundaytimes.co.uk/tto/public/sitesearch.do?querystring (6 сент. 2014).

11. The Times [Электронный ресурс]. URL: www.thetimes.co.uk/tto/public/sitesearch.do?querystring (6 сент. 2014).

УДК159.9.37.0153

ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ КАТЕГОРИИ ОТРИЦАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ НАУЧНОМ СТИЛЕ

1 О _ <5

© Н.Е. Горская1, В.Е. Глызина2, Е.С. Белоусова3

1Иркутский государственный технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83. 2Байкальский государственный университет экономики и права, 664003, Россия, г. Иркутск, ул. Ленина, 11. 3Иркутский государственный университет путей сообщения, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Чернышевского, 15.

Рассматривается одно из сложных явлений английского языка - категория отрицания - с позиции функциональной стилистики на основе изучения научных англоязычных статей. Обосновывается актуальность представленной темы, которая обусловлена рядом существующих в лингвистике разногласий и противоречий в трактовке статуса категории отрицания и ее взаимодействия с другими категориями; подчеркивается ее многоаспектность. Представляются различные точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов на данную проблему. Определяется понятие отрицания как лингвистическая, функционально-семантическая категория, выражающая наличие негативной связи между элементами семантической структуры, проявляющейся на различных языковых уровнях и несущей определенную функциональную нагрузку. Отмечается использование для выражения отрицания разноуровневых средств языка: лексических, словообразовательных, фразеологических, синтаксических. Выявляются некоторые особенности функционирования категории отрицания в английской научной статье. Библиогр. 6 назв.

Ключевые слова: категория отрицания; способы выражения отрицания; лингвостилистические приемы; научная статья; ситуативный контекст; особенности отрицания.

STUDYING FEATURES OF NEGATION CATEGORY IN ENGLISH SCIENTIFIC STYLE N.E. Gorskaya, V.E. Glyzina, E.S. Belousova

Irkutsk State Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia. Baikal State University of Economies and Law,

1 Горская Наталья Евгеньевна, кандидат психологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 1 для гуманитарных специальностей; тел.: 89025680932, е-mail: natgo2012@yandex.ru

Gorskaya Natalia, Candidate of Psychology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages no.1 for Humanitarian Specialties, tel.: 89025680932, e-mail: natgo2012@yandex.ru

2Глызина Вера Евгеньевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, тел.: 89025680387, е-mail: vecotd@yandex.ru

Glyzina Vera, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages fot Humanitarian Specialties, tel.: 89025680387, e-mail: vecotd@yandex.ru

3Белоусова Евгения Сергеевна, ассистент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, тел.: 89025449111, е-mail: 11 belousova@mail.ru

Belousova Evgeniya, Assistant Professor of the Department of Foreign Languages for Humanitarian Specialties, tel.: 89025449111, e-mail: 11belousova@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.