Научная статья на тему 'ГЕРД УЛЭ АСЬМЕ ПӧЛЫН'

ГЕРД УЛЭ АСЬМЕ ПӧЛЫН Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
145
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УДМУРТСКИЙ ЯЗЫК / УДМУРТСКАЯ ПОЭЗИЯ / КУЗЕБАЙ ГЕРД / ГЕРД / ВДОХНОВЕНИЕ ПОЭТА / ВИДЕНИЕ / ОБРАЗ МУЗЫ / ПОЭЗИЯ О ПОЭЗИИ / ДОКЛАД УЧАЩЕГОСЯ ГИМНАЗИИ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЛИТЕРАТУРОВЕДА / ИСПОЛНЕНИЕ СОЧИНЕНИЯ КОМПОЗИТОРА / РЕПРЕССИИ / ВЕЧНАЯ ЖИЗНЬ ПОЭТА.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ванюшев В. М.

Статья на удмуртском языке. Состоит из трех частей, объединенных центральной мыслью, выраженной в заголовке. В первой из них автор с одобрением повествует о содержании и форме доклада «Видение поэта» Владимира Гурьянова, учащегося десятого класса ижевской гимназии имени Кузебая Герда. Доклад был прочитан на республиканских Гердовских чтениях три года тому назад по совету автора данной статьи. В ней утверждается, что молодой критик сумел проникнуть в самую суть неординарного стихотворения «Пересь» Кузебая Герда, опубликованного им самим в книге для детского чтения «Шуныт зор» («Теплый дождь») в 1924-м году [1], в котором рисуется образ некоей «очень старой женщины», приходящей к лирическому герою-повествователю, как только ночью он ложится спать. Она, как мать, окутывает его теплом, рассказывает предания, напевает песни и наставляет: «Проснувшись утром, вспомни, что я рассказывала, запиши и передавай другим». Однако сетует герой-повествователь, так хорошо, как она, ни рассказывать, ни писать он не умеет. Автор статьи с одобрением пишет, что Владимиру Гурьянову удалось прийти к верному заключению, что в образе старой женщины поэт, по всей видимости, изобразил удмуртский народ со своей доброй памятью о культуре предков или собственное поэтическое Вдохновение, одухотворенное сознанием непреходящей ценности народной культуры, имеющей многовековые исторические корни. Во второй части, утверждая, что Кузебай Герд и в научных работах, и в поэзии неоднократно возвращался к теме традиционной основы мировидения творческих личностей, автор статьи называет такие стихотворения выдающегося удмуртского поэта, как «Мои песни», «Счастье», «Золотые стихи мои», «Друг мой», «Удмуртская поэзия» и подчеркивает, что и среди них своей метафоричностью особо выделяется стихотворение «Пересь» («Старуха»), или «Мынам пересе» («Моя старуха»), как озаглавливал его сам поэт в других публикациях с добавлением под заголовком: «Незабвенной матери своей посвящаю». На этой основе, утверждает автор статьи, многие критики и литературоведы интерпретируют образ старой женщины как образ самой мамы поэта. Это имеет свое обоснование: мать Кузьмы Павловича (настоящее имя поэта. – В. В.) и шести его братьев и сестер действительно знала много народных песен, по-видимому, и сама их слагала, тем самым много доброго заложила и в талантливого сына. Однако сводить семантику образа старой женщины в этом стихотворении только к изображению воспоминаний поэта о матери было бы ошибочно, считает автор статьи. Прав молодой критик: это видение, скорее всего – образ самого Вдохновения поэта, его Музы, не оставлявшего его на всем протяжении творчества. В знак подтверждения этой мысли он приводит стихотворение «Чильтэр» (Кружева»), в котором поэт, метафоризируя свое творчество в виде плетения изделия из разноцветных нитей, проводит мысль о своем стремлении как можно глубже отобразить народные идеалы. В третьей части автор повествует о посещении вечера, посвященного Дню родных языков в сарапульском Дворце культуры завода «Элеконд», где ему посчастливилось присутствовать во время исполнения сочинения композитора Пантелея Кузнецова на слова стихотворения «Мои песни» Кузебая Герда ансамблем «Вуюись» этого Дворца, и на премьере песни руководителя этого ансамбля Раисы Трофимовой на слова стихотворения Герда «Кружева», во время замечательного исполнения которой автором музыки и родилась заключительная мысль данной статьи: «Только что посмотрели документальный фильм ГТРК «Удмуртия», демонстрирующий, как в лихие годы карали и уничтожали Герда. Но он не умер! Он живет в сердцах людей».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Герд живет среди нас

The article is in the Udmurt language. It is consists of three parts united by a central idea expressed in the title. In the first one the author with approval tells about the form and content of the report «The vision of the poet» of Vladimir Guryanov, a schoolboy of the 10th form of Izhevsk gymnasium named after Kuzebay Gerd. The report was read at the Republican Gerd readings three years ago on the advice of the author of this article. It affirms that a young critic has managed to penetrate into the essence of extraordinary poem «Peres» of Kuzebay Gerd, published by himself in a book for children «Shunit Zor» («Warm rain») in 1924 year [1], in which an image of «a very old women», coming to the lyric hero-narrator at night is drawn. She, as a mother, wraps him in warmth, tells stories, sings songs and instructs: «Waking up in the morning, remember what I told you, write it down and tell others». However, the hero-narrator laments that he cannot neither tell stories nor write them as good as she does. The author writes with approval that Vladimir Guryanov managed to come to the right conclusion that poet in the image of the old woman, apparently, has depicted the Udmurt people with his good memory about the culture of their ancestors or his own poetic Inspiration, spiritualized by consciousness of the eternal values of folk culture that has ancient historical roots. In the second part the author, stating that Kuzebay Gerd both in scientific works and in poetry repeatedly returned to the theme of the traditional basis of the worldview of creative personalities, denotes such poems of an outstanding Udmurt poet as «My songs», «Happiness», «My golden verses», «Friend of mine», «The Udmurt poetry» and emphasizes that the poem «Peres» («An Old Woman») or «Mynam peresche» («My old woman») as it was titled by the poet in other publications with adding the heading: «To unforgettable mother devote» distinguishes with its metaphoricalness among them. On this basis, the author asserts that many critics interpret the image of the old woman as the image of the poet's mother. It has its justification: the mother of Kuzma Pavlovich and his six brothers and sisters really knew a lot of folk songs, apparently, she composed them herself, and thereby she laid many good things in talented son. However, to bring the semantics of the old woman's image in this poem only to the image of poet's memories about his mother would be a mistake, says the author of the article. The young critic is right: this vision is most likely the way of poet's Inspiration, his Muse, not leaving him along the whole length of creation. To confirm this thought, he cites the poem «Chilter» («Lace»), in which the poet compares his creativity with netting goods from colored threads and conducts the thought of his desire to display the ideals of a people as deeply as possible. In the third part, the author tells us about the visit of an arrangement, devoted to the Day of native languages in Sarapul's Palace of culture of the plant «Elecond», where he succeed to attend the musical composition of composer Pantelei Kuznetsov on the words of Gerd's poem «My songs» performed by ensemble «Vuyuis», and at the premiere of the song on the words of Gerd's poem «Lace» performed by the leader of this ensemble Raisa Trofimova. Thanks to this wonderful performance final point of this article was born: «We have just watched a documentary by GTRC «Udmurtia», that demonstrated how Gerd was punished and killed in the hard years. But he did not die! He lives in the hearts of the people».

Текст научной работы на тему «ГЕРД УЛЭ АСЬМЕ ПӧЛЫН»

УДК 821.511.131 В. М. Ванюшев

ГЕРД УЛЭ АСЬМЕ ПОЛЫН (Герд живет среди нас)

Статья на удмуртском языке. Состоит из трех частей, объединенных центральной мыслью, выраженной в заголовке. В первой из них автор с одобрением повествует о содержании и форме доклада «Видение поэта» Владимира Гурьянова, учащегося десятого класса ижевской гимназии имени Кузебая Герда. Доклад был прочитан на республиканских Гердовских чтениях три года тому назад по совету автора данной статьи. В ней утверждается, что молодой критик сумел проникнуть в самую суть неординарного стихотворения «Пересь» Кузебая Герда, опубликованного им самим в книге для детского чтения «Шуныт зор» («Теплый дождь») в 1924-м году [1], в котором рисуется образ некоей «очень старой женщины», приходящей к лирическому герою-повествователю, как только ночью он ложится спать. Она, как мать, окутывает его теплом, рассказывает предания, напевает песни и наставляет: «Проснувшись утром, вспомни, что я рассказывала, запиши и передавай другим». Однако сетует герой-повествователь, так хорошо, как она, ни рассказывать, ни писать он не умеет. Автор статьи с одобрением пишет, что Владимиру Гурьянову удалось прийти к верному заключению, что в образе старой женщины поэт, по всей видимости, изобразил удмуртский народ со своей доброй памятью о культуре предков или собственное поэтическое Вдохновение, одухотворенное сознанием непреходящей ценности народной культуры, имеющей многовековые исторические корни.

Во второй части, утверждая, что Кузебай Герд и в научных работах, и в поэзии неоднократно возвращался к теме традиционной основы мировидения творческих личностей, автор статьи называет такие стихотворения выдающегося удмуртского поэта, как «Мои песни», «Счастье», «Золотые стихи мои», «Друг мой», «Удмуртская поэзия» и подчеркивает, что и среди них своей метафоричностью особо выделяется стихотворение «Пересь» («Старуха»), или «Мынам пересе» («Моя старуха»), как озаглавливал его сам поэт в других публикациях с добавлением под заголовком: «Незабвенной матери своей посвящаю». На этой основе, утверждает автор статьи, многие критики и литературоведы интерпретируют образ старой женщины как образ самой мамы поэта. Это имеет свое обоснование: мать Кузьмы Павловича (настоящее имя поэта. - В. В.) и шести его братьев и сестер действительно знала много народных песен, по-видимому, и сама их слагала, тем самым много доброго заложила и в талантливого сына. Однако сводить семантику образа старой женщины в этом стихотворении только к изображению воспоминаний поэта

о матери было бы ошибочно, считает автор статьи. Прав молодой критик: это видение, скорее всего - образ самого Вдохновения поэта, его Музы, не оставлявшего его на всем протяжении творчества. В знак подтверждения этой мысли он приводит стихотворение «Чильтэр» (Кружева»), в котором поэт, метафоризируя свое творчество в виде плетения изделия из разноцветных нитей, проводит мысль о своем стремлении как можно глубже отобразить народные идеалы.

В третьей части автор повествует о посещении вечера, посвященного Дню родных языков в сарапульском Дворце культуры завода «Элеконд», где ему посчастливилось присутствовать во время исполнения сочинения композитора Пантелея Кузнецова на слова стихотворения «Мои песни» Кузебая Герда ансамблем «Вуюись» этого Дворца, и на премьере песни руководителя этого ансамбля Раисы Трофимовой на слова стихотворения Герда «Кружева», во время замечательного исполнения которой автором музыки и родилась заключительная мысль данной статьи: «Только что посмотрели документальный фильм ГТРК «Удмуртия», демонстрирующий, как в лихие годы карали и уничтожали Герда. Но он не умер! Он живет в сердцах людей».

Ключевые слова: вдохновение поэта, Видение, образ Музы, поэзия о поэзии, доклад учащегося гимназии, интерпретация литературоведа, исполнение сочинения композитора, репрессии, вечная жизнь поэта.

1.

«Удмурт Кенеш» огазеяськонлэн арлы быдэ ортчылйсь «Герд лыд-зонъёсаз» та быдзым удмуртлэсь нимзэ нуллйсь гимназиысь 10-тй классын дышетскись Владимир Гурьянов кдня ке ар талэсь азьло тунсыко докладзэ лыдзиз. Нимаськиз со «Видение поэта» («Кылбурчилэн вдтаса кадь адземез») шуыса. Вераськон мынйз Кузебай Гердлэн куинетй арзэ дышетскисьёслы дасям но 1924-тй арын поттэм «Шуныт зор» книгаысьтыз «Пересь» кылбурезлэн пуш дуннеез сярысь. Троссэ паймытйз егит пилэн таче мур темае пыриськемез но эскерон удыссэ шарак возьматыны быгатэмез.

«Вдохновение» яке «вылй шддон, адзон» кылъёсты уже кутэ егит автор. Та валанъёслэсь кылсуредзэс, гожтэ со, кылбурчи кылдытэ мдйы кышномурт тусын. Чурысь чуре учконо ке, кылбур туж огшоры гинэ кадь, пе. Уг шддйськы отысь чогыса кадь лэсьтэм юн архитектоника, рифмаос но одно ик огсыр уг радъясько. Овдл кылбурын валаны шуг кылъёс. Со озьы чакламын, оло, шуэ, кылбурез школаын дышетон книгае пыртон вылысь но. Марлы-о, пе, пиналъёслы олокыче шуг-секытъёс? Оло нош, гожтэ со аслэсьтыз валамзэ, Гердлэн музаез асьме дор пал дуннеын кылдэменыз сокем мур пуштросо но огшоры гинэ вылтусо, палэнысь асьме доры лыктэмъёсыныз чошатоно ке?

Уйын,

Умме усьыкым

Мон доры туж пересь кышномурт лыктылэ*, -

возьматэ со кылбурлэсь кутсконзэ. «Марлы нош чапак «пересь кышномурт?», - юа но аслэсьтыз валэктонзэ сётэ: «Пересьлэн кылсуредэз возьматэ, дыр, визьлыкез, вашкала выжыосмы дорысь лыктйсь опытэз». Гердлэн

* Татын но азьланяз кельтэмын оригиналын гожтэм радлык. - В. В.

одйг кылбyрaз пумиське пересь нылкышнолэн кылсyредэзлы Ba4e пумит луись кaдь мурт - горд кышетэн нылмурт, aзьлaньтэ доклaдчи. Нылмуртлэн сямъёсaз - чырткем луон, выль ужъёсы жутйськон, aзьлaпaлa дыртон, нош мöйы нылкышнолэн - зйбыгак мaлпaськон рaд. Кылбурчи сyредa, шуэ со, тa кышномуртлэсь вылтуссэ, со пыр возьмaтэ, тa aдями yлонaз трос aдЗем но чидaм, пyшкaз пыЧaтэм мурт шyысa:

Солэн йырсиез Пересьмем, пурысьтам, Вольытэсь бамъёсыз Куасьмиллям,

Туж мусо, туж визьмо синъёсыз: Кысйллям...

Нош со aдями уг но мaлпa улон чоже люкaм тодон-вaлaнзэ сьöрaз, сопaл дуннее нуыны. Со трос тодйсь-вaлaсь гинэ öвöл - yжaны ярaтйсь, лякыт сямо. Со небыт сюлэмо зэмос меми кaдь. Кылбурчи соин aртэ aссэ пичи мурт гадь шöдэ.

Монэ, нуныез кадь, чупа, Эркия, лйятэ, -

шуэ со сярысь мадись герой.

Кызьы ке меми вaньзэ лэсьтоз вордэм нылпиосыз визьмо, aдямилыко мед будозы шyысa, озьы ик тa Адзон кaдь кылдэм мöйы кышномурт но юрттэ кылбурысь геройлы быдэс улытозяз. Со лыктэ тa aдями доры уйёсы кыче ке вaлтйсь кужым выллем: «^ймоно кaдь, чебересь, выжыкылъёс мaдьылэ». Кылбурысь герой верa: со нокызьы но уз быгаты тa Адзонысь кышномурт гадь чебер верaны но, гожтыны но. Нош со гадь луэмез потэ вылэм:

Синъёсме паськытэсь карыса,

Пичи нуны кадь, солэсь верамзэ,

Кырзамзэ

Сюлмам поныса

Кылзйсько.

Ta чуръёсысь тужгес кельшиллям доклaдчилы Гердлэн тaЧе кылъёсыз: «Сюлмaм понысa кылзйсько...». Адзонлэн кырЗaнъёсыз сокем шöдскымоroсь -соосыз, кие кyтысa, сюлэме поныны но кулэ дыръязы кaлыклы кyзьмaны луоно кaдь.

Кылбурез лыдЗысa, шуиз докгадчи, aдЗиськод кaдь шудо семьяысь шуныт вaче кусыпъёсты. Песянaй интыя гадь нуноксэ изьыны, кaлык кырЗaнъёсты нёръя, выжыкылъёс, улон-вылон сярысь мaде, нош соиз кылзэ, дышетске, верaм кылъёссэ сюлэмaз тырылэ. Песянaйлэн верaмез нимысьтыз кылсуредлы пöрме, улэп мурт гадь, изись муртлэн вöзaз интыяське. «TaЧе ик, улэп кaдь, aЗaм пуксе / Верaмез», - гожтэ кылбурысь мaдись мурт. До-клaдчилэн верaмезъя, тaзьы йылпумъяське кылбурлэн нырысетй люкетэз.

Кыкетй люкетaз Адзонысь песянaй люкиське лирикaысь героен, верa солы чектонъёссэ:

«Чуказе чукна султыса Эн гынэ вунэты мынысьтым та верам Кылъёсме, Та кырзам Гуръёсме

Бунага вылад гожъяны, Калыклы вераны...».

Но кыл6урчи оло асьмелы, оло аслыз ачиз гинэ вера: туж потэ вылэм но, со уг быгаты дораз лыктылйсь Пересь кадь чебер вераны, гожтыны. Сокем бадзым та мусо адямилэн кужымез. Со ик кивалтэ, дыр, шуэ докладчи, кыл-бурчилэн вань гожъяськон сюресаз. Озьы егит критик кылбурлэсь кужымзэ Гердлэн калык п0лын жужам но будэм быдэсак творчествоез вылэ выжытэ.

2.

Шумпотоно егит критиклэн кылбур пушкы пырыса сокем мур пуштроссэ адземезлы. Но мынам потэ на, со борды итйськыса, кöня ке будэтэме.

Нырысь ик, литературтодосын та кылбур туж тодмо «Мынам пересе» нимын. Нимыз бöрсьы одно ик печатлалляло Гердлэсь аслэсьтыз будэтыса гожтэмзэ: «Ноку но вунэтонтэм мемиелы сйзисько». Озьы ик печатламын со Гердлэн «Крезьчи» (1922) сборниказ но, музон книгаосаз но. «Шуныт зор» книгаяз автор малы ке но «мынам» валанзэ куштэм. «Пересь» нимын кылбур уката но тунсыкъятйсьгес луэм. Тодэм потэ: кин, мар со - Герд кылбурчи уйин умме усьыку со доры лыктылйсь но кызьы, мар гожъяны дышетйсь кужым? Соин ик, лэся, докладчи сое Вдохновение, Адзон шуэ. Мон сямен, со туж шонер валэктон. Пересь - со Гердлэн аслаз кызьы но марлэсь адзем кары-са гожъяськыны косйсь лулыз-сюлмыз. Аслаз дунне валанэз. Но тодйськомы, лыктэмын со трослы Гердлэн аслаз мемиез бордысь но. Пичи Кузьмалэн но эшшо куать сузэр-вынъёслэн анайзы туж трос кырзан-веранъёсты тодэ вылэм. Вуоно кылбурчимес со дуннееныз узырмытэм. Озьыен, валамон, марлы Герд сыче сйзён кылъёссэ гожтйз. Но со Пересез чапак Гердлэн анаезлэн кылсуредэз гинэ шуыны, кызьы каро али тросэз тодосчиос но критикъёс, мон сямен, шонер öвöл. Солэн пуштросэз трослы паськытгес. Шонер ик сое, Владимир Гурьянов сямен, Вдохновение, Адзон яке вашкала дырысен кыл дуннеез дунъясь, гажась вордскем калыкезлэн кылсуредэз шуыны. Со Адзонлэн пуш шзнэтэз но валамон шöдйське - калыкын кылдэм дунне ва-лан, сое кырзан-веранъёс пыр чузъяськытон. Мукет ласянь, та кылсуредын Гердлэн аслаз мемиезлэн но пуштусыз умой адзиське. Со бордын ик кужмыз кылбурлэн - автор быгатэм зэмос адямилэсь но киын кутылыны луонтэм Музалэсь суредъёссэс огазе биньыны. Со возьматэ Гердлэн кылбуранэзлэсь мурдалазэ.

Кузебай Герд кылбураса но, тодос ужъёсаз но уно пол кутскыса малпаськылйз калыклэн чеберлыко дуннеез сярысь. Солэн пуш дуннеяз пычамын вал фольклор, этнография, кылбуран. Куинь вариантэн кылдэм («Мон кизисько гинэ...», «Ми гыриськом, кизиськом...», «Мы сеем») туж тодмо луэм гожтосэз бордысен кутскыса, верам потэ на та удысысь тоня ке

мукетъёссэ но. Соос пöлы пыро «Мынaм кырЗaнъëсы», «Шуд», «Зaрни кыл-буръёсы», «Эше», «Удмурт поэзи» но куд-ог музон кылбуръёсыз. Соос пöлысь но aслaз yкшaтон (метaфорa) пыр туж трос (пырaк верaны быгaтонтэмзэ но) шöдытэменыз висъяське «Пересь» (яке «Мынaм пересе») кылбурез. Соин aртэ ик пyктысaл нa «Крезьчи» книгaяз ик пыртэм «Чильтэр» кылбурзэ но.

Муш васьыл кадь мынам малпаськонъёсы -Пумтэм.

Йыр котыртйм лобало, бергало. Мон, соосыз кутса, Кубо котыре бинялъяса, Соосыз черсо, Черсыса -

Лызмато, вожмато, Гордмато, чужмато, -

кутске Герд, aaro^^n гожъяськон aмaлзэ удмурт гурт галыклэн кемaлaсь дырысен киужезлы yкшaтысa.

Лемлет вылmü буртчин стьысэн

Удмурт калыклэсь

Пумтэм малпаськемзэ

Пужъятса поно.

Чильтэрлэн дуртиз

Куанер калыкелэсь куректонзэ,

Сюлмаськонзэ, шумпотонзэ,

Зарни тугез сямен,

Зарни стьысэн

Чильтэрлэн дуртыз вурзо.

Оло нош быдэс дуннелы тодмо луиз быдзым зуч кылбурчилэн «Я гамят-ник воздвиг себе нерукотворный...» кылъёсын кутскись кылбурез. Со aчиз но А. С. Пушкинлы зэмос синпелет гадь луиз. Сыче ик синпелет, Кyзебaй Гердлэсь кылбyрaн удысысь мaлпaськемзэ но лэсьтэм ужъёссэ возьмaтйсь гожтосъёс уг-a луо солэн aслaз ик вылйын верaм чуръёсыз?

3.

Tyэ южтолэзе, Анaй кыл нyнaлэ, кылбурчиез но жургалистэз Влaдимир Михaйловез, удмурт егитъёслэн «Шунды» огaзеяськонзылэсь кивaтйсьсэ Ольгa Tронинaез но тa чуръёсты гожтйсез öтизы Сaрaпyл кaре. Отын ми нош ик шöдймы, мaкем вунытэк улэ Кyзебaй Герд aслaз уно пöртэм удысъ-ёсын кaлыке кельтэм ужъёсыныз. Соос пöлын ик кyaрaзэс нош ик поттйзы Гердлэн вылйын верaм кылбуръёсызъя кырЗaнъëс но. Шyмпотысa кылзймы Гердлэн «Мытам кылбуръёсы» чуръёсызъя Пaнтелей Кузнецовлэсь кыл-дытэм кырЗaнзэ «Элеконд» зaводлэн клубысьтыз «Вуюись» aнсaмбльлэсь жингыртэмзэ. Нош собере шöдтэк шорысь чылкaк пaймытйз тa aнсaмбль-лэн кивaлтйсез Pa^a Tрофимовa. Со aчиз, Гердлэн «Чильтэр» кылбурезъя крезьгур кылrцытысa, солы выль бурд сётэм. Taбере со тaни нырысьсэ выль ку-жымен лопырскиз. Гердлэн чуръёсыз кaдь ик, вöлмыт но мур-мур чузъяське со. 16

Кылбурчилэсь муш палэп кадь малпаськонъёссэ, соосыз, мертчанэз кадь, кубо котыраз бинемзэ, черсэмзэ возьматыса, оло нош сюлэм пыдэсысьтыз ик потйсь куараеныз залэз тырмытйз Раиса Фадеевна. Чапак соку пушкам чилектйз кадь: али гинэ учкимы Гердэз огвакытэ ултйязы, солэсь улонзэ мыскылляса уретйзы шуыса возьматйсь фильмез, нош калыклэсь мылкыдзэ, малпанъёссэ пушказ пычатэм кылбурчи - быронтэм!.. Гимназиын дышетскись, тодосчи, журналист, режиссёр, егитъёсын, ансамблен кивалтйсьёс, крезьгур-чи - ваньзылэн сюлмазы одйг мурт, Кузебай Герд. Со улэ но улоз асьмелэн йырсазямы, зечлыкез но чеберез валаны юрттыса, соос понна нюръяськыны дышетыса.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Герд К. Шуныт зор: 3-тй арзэ дышетскись пиналъёслы лыдзон-ужан книга = Теплый дождь: рабочая книга для чтения для учащихся 3-го года обучения; на удм. яз. Муско: СССР-ысь музъемысь вань калыкъёслы книгапоттонни, 1924. 180 [3] с.: ил.

Поступила в редакцию 24.06.2014

V. M. Vanyushev Gerd lives among us

The article is in the Udmurt language. It is consists of three parts united by a central idea expressed in the title. In the first one the author with approval tells about the form and content of the report «The vision of the poet» of Vladimir Guryanov, a schoolboy of the 10th form of Izhevsk gymnasium named after Kuzebay Gerd. The report was read at the Republican Gerd readings three years ago on the advice of the author of this article. It affirms that a young critic has managed to penetrate into the essence of extraordinary poem «Peres» of Kuzebay Gerd, published by himself in a book for children «Shunit Zor» («Warm rain») in 1924 year [1], in which an image of «a very old women», coming to the lyric hero-narrator at night is drawn. She, as a mother, wraps him in warmth, tells stories, sings songs and instructs: «Waking up in the morning, remember what I told you, write it down and tell others». However, the hero-narrator laments that he cannot neither tell stories nor write them as good as she does. The author writes with approval that Vladimir Guryanov managed to come to the right conclusion that poet in the image of the old woman, apparently, has depicted the Udmurt people with his good memory about the culture of their ancestors or his own poetic Inspiration, spiritualized by consciousness of the eternal values of folk culture that has ancient historical roots.

In the second part the author, stating that Kuzebay Gerd both in scientific works and in poetry repeatedly returned to the theme of the traditional basis of the worldview of creative personalities, denotes such poems of an outstanding Udmurt poet as «My songs», «Happiness», «My golden verses», «Friend of mine», «The Udmurt poetry» and emphasizes that the poem «Peres» («An Old Woman») or «Mynam peresche» («My old woman») as it was titled by the poet in other publications with adding the heading: «To unforgettable mother devote» distinguishes with its metaphoricalness among them. On this basis, the author asserts that many critics interpret the image of the old woman as the image of the poet's mother. It has its justification: the mother of Kuzma Pavlovich and his six broth-

ers and sisters really knew a lot of folk songs, apparently, she composed them herself, and thereby she laid many good things in talented son. However, to bring the semantics of the old woman's image in this poem only to the image of poet's memories about his mother would be a mistake, says the author of the article. The young critic is right: this vision is most likely the way of poet's Inspiration, his Muse, not leaving him along the whole length of creation. To confirm this thought, he cites the poem «Chilter» («Lace»), in which the poet compares his creativity with netting goods from colored threads and conducts the thought of his desire to display the ideals of a people as deeply as possible.

In the third part, the author tells us about the visit of an arrangement, devoted to the Day of native languages in Sarapul's Palace of culture of the plant «Elecond», where he succeed to attend the musical composition of composer Pantelei Kuznetsov on the words of Gerd's poem «My songs» performed by ensemble «Vuyuis», and at the premiere of the song on the words of Gerd's poem «Lace» performed by the leader of this ensemble Raisa Trofimova. Thanks to this wonderful performance final point of this article was born: «We have just watched a documentary by GTRC «Udmurtia», that demonstrated how Gerd was punished and killed in the hard years. But he did not die! He lives in the hearts of the people».

Keywords: inspiration of the poet, the Vision, the image of the Muse, poetry about poetry, report of schoolboy, the interpretation of literary critic, composers, ensemble, repression, eternal life of the poet.

Ванюшев Василий Михайлович,

доктор филологических наук, главный научный сотрудник, Удмуртский институт истории, языка и литературы Уральского отделения РАН 426004, Россия, г. Ижевск, ул. Ломоносова, 4 E-mail: [email protected]

Vanyushev Vasiliy Mikhaylovich,

Doctor of Sciences (Philology), Chief Research Associate, The Udmurt Institute of History, Language and Literature of the Ural Branch of the Russian Academy of Sciences 426004, Russia, Izhevsk, Lomonosov St., 4 E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.