Научная статья на тему 'Гендерные особенности эвфемизации как факторы реализации вежливости в языке китайской женской прессы'

Гендерные особенности эвфемизации как факторы реализации вежливости в языке китайской женской прессы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
648
177
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭВФЕМИЗМ / ПРИНЦИП ВЕЖЛИВОСТИ / ГЕНДЕРНАЯ ЛИНГВИСТИКА / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / EUPHEMISM / PRINCIPLE OF POLITENESS / GENDER LINGUISTICS / THE CHINESE LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжан Чань

Рассматривается реализация принципа вежливости в языке китайской женской прессы с использованием эвфемистических замен. Особое внимание уделяется выявлению основных тематических групп эвфемизмов, предлагается их типология по сферам употребления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

There is considered the realization of the principle of politeness in the language of Chinese womens printed media with the use of euphemisms. Special attention is paid to revealing the main thematic groups of euphemisms, suggested their typology on the basis of spheres of use.

Текст научной работы на тему «Гендерные особенности эвфемизации как факторы реализации вежливости в языке китайской женской прессы»

Греческое nácxa, в свою очередь, заимствовано от др.-евр. pesach [7, с. 437]. В древнерусском и церковнославянском языках встречается заимствование из греческого языка без перевода - плтикостш (ж. р.), плттостие (с. р.) -от nevxnxooxq ‘Пятидесятница ’ (Там же, с. 425).

Народное название дня памяти святых Бориса и Глеба имеет вариант Барыш-день/Ба-рышдень (15 мая). Этот геортоним, возможно, ассоциативно связан со словом барыш, означающим «прибыль, доход», слово восходит к турецкому, крымско-татарскому barys ‘мир, примирение’, киргизскому barys ‘поход, поездка’ (Там же, т. 1, с. 129).

Геортонимы коляда, русалии являются адаптациями заимствованных латинских слов calendae и rosalia, первое из которых выступает названием первого дня месяца (Там же, т. 2, с. 299-300), а второе - наименованием античного праздника роз, устраиваемого летом примерно в то же время, когда христианами позже стал отмечаться праздник Троицы (Там же, т. 3, с. 520).

В русской лингвокультуре среди заимствованных геортонимов преобладают заимствования из церковнославянского языка, литургического языка Русской православной церкви, которые, в свою очередь, являются кальками греческих названий. Единичны примеры заимствований из греческого, латинского и тюркских языков.

литература

1. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М. : Рус. яз.: Медия, 2003.

2. Подольская Н.В. Проблемы ономастического словообразования (к постановке вопроса) // Вопр. языкознания. 1990. № 3. С. 40-53.

3. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. / пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачева; под ред. и с предисл. Б.А. Ларина. 2-е изд., стер. М. : Прогресс, 1986 - 1987. Т. 1 - 3.

4. Balhar J., Jancák P. a kol. Cesky jazykovy atlas.

2.díl. Praha : Academia, 1997.

5. Fritz V. Starocesky kalendáí (se seznamem pevnych svátkü podle kíest’anského kalendáíe z XV. a XVI. století). Hradec Králové : Hvézdárna v HK, 1995.

6. Kunetka F. Liturgicky rok ve slavení církve. 1. vydání. Olomouc : Matice cyrilometodéjská, 1995.

7. Machek V. Etymologicky slovník jazyka ceského / véd. red. prof. dr. V. Smilauer, DrSc. Praha: Academia, 1971.

8. Pojsl M. Kíestansky rok. V katolické liturgii a lidové tradici. Hradec Králové : Pedagogické centrum, 1999.

9. Rames V. Po kom se jmenujeme? Encyklopedie krestnich jmen. 2.vydani. Praha : Libri, 2001.

10. Vavrinova V. Mala encyklopedie Velikonoc.

1. vydani. Praha : Libri, 2006.

Loanwords in Czech and Russian heteronyms

There is covered one of the processes of proper names origins - borrowings. There is considered the geography of loanwords in Czech and Russian heteronomy.

Key words: onomastics, heteronyms, loanword, loan translation, adaptation.

чжан чань

(Волгоград)

гендерные особенности эвфемизации как факторы реализации вежливости в языке китайской женской прессы

Рассматривается реализация принципа вежливости в языке китайской женской прессы с использованием эвфемистических замен. Особое внимание уделяется выявлению основных тематических групп эвфемизмов, предлагается их типология по сферам употребления.

Ключевые слова: эвфемизм, принцип вежливости, гендерная лингвистика, китайский язык.

Известно, что мужчины и женщины часто используют разные выражения для обозначения одинаковых понятий. В настоящее время гендерная лингвистика является самостоятельным научным направлением. Многие лингвисты сходятся во мнении, что отличительной чертой женского стиля общения является использование принципа вежливости, или тактики сотрудничества [2; 6].

Большой вклад в изучение различий в речевой практике мужчин и женщин внес

О. Есперсен. Он пришел к выводу, что мужчины и женщины говорят в определенном смысле на разных языках: по-разному строят предложения, применяют разные языковые средства для выражения одного и того же смысла; женщинам в большей мере свойственны языковые табу, они используют традиционный язык, опираясь на установленные правила. По мнению автора, женщины употребляют иную, нежели мужчины, лексику, более склонны к

© Чжан Чань, 2012

эвфемизмам и менее - к ругательствам; а для выражения негативного отношения к определенным явлениям и проблемам они прибегают к дисфемизмам [3, с. 21-23].

В своем исследовании «Язык и место женщины» Р. Лакофф рассматривает особенности женского речевого поведения и «ущербность образа женщины в картине мира, воспроизводимой в языке» [5, с. 56-62]. Ученый подчеркивает, что особенности женского языка проявляются на всех уровнях: при выборе лексических, синтаксических, интонационных средств и т.д. Автор отмечает неуверенность и избыточную вежливость женщин в коммуникации и делает вывод о том, что различия в выборе языковых средств отражают социальное неравенство женщин.

В лингвистической литературе существует много определений понятия «эвфемизм» (^ШШ). В словаре лингвистических терминов О.С. Ахматовой дано следующее определение: «Эвфемизмы - эмоционально нейтральные слова или выражения. Употребляемые вместо синонимичных им слов и выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными» [1, с. 521]. А.М. Кацев отмечает, что эвфемизмы служат цели смягчения высказывания, это косвенные наименования того, что в прямом обозначении неприемлемо с точки зрения принятых в обществе норм морали [4, с. 74]. Китайский лингвист Ли Цзюньхуа считает, что эвфемизмы -это мягкие и благозвучные, а иногда и просто более приемлемые по тем или иным причинам слова или выражения, употребляемые вместо слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, неуважительными или даже просто грубыми и нетактичными [7, с. 7]. Анализ существующих определений эвфемизмов показывает, что среди лингвистов до настоящего времени не существует единого мнения по этому вопросу. Часто существующие дефиниции эвфемизмов строятся на одном из их основных признаков -способности заменять резкое или грубое выражение на более мягкое и благозвучное.

Следует отметить, что употребление эвфемизмов свойственно в большой мере женщинам. По мнению Бай Сехуна, для женщин важна не только их принадлежность к обществу, но и признание, одобрение, поэтому в языке женщины стремятся не выделиться, а включиться в сеть отношений, используя при этом располагающую к себе манеру общения, получившую название тактики сотрудничества [6, с. 133].

Наблюдения над материалом показывают, что принципы вежливости или тактики со-

трудничества реализуются при использовании эвфемизмов в речи женщин. К эвфемизируе-мым темам в китайской лингвокультуре могут быть отнесены внешний вид, избыточный вес, проблемы кожи, возраст и некоторые вопросы, связанные с материнством.

Самая многочисленная группа - эвфемизмы, скрывающие, вуалирующие различные физические недостатки. Это объясняется повышенным вниманием женщин к своей внешности, фигуре, желанием хорошо выглядеть. При обсуждении такой проблемы, как избыточный вес, женщины прибегают к употреблению большого количества эвфемистических единиц. В китайских женских журналах слово № (полный) в отношении женщин заменяется различными конструкциями и словосочетаниями даж -увеличить вес,^?н - раздобреть): ШВ^,Н1ШЖ (0^£\ 2011. № 3). -Женщина приняла таблетки для похудения, эффекта не было, наоборот, вес увеличился;

(А£^#

®. 2007. № 30). - Когда вдруг увеличится обхват талии женщины (раздобрела женщина), необходимо предупредить рак яичников.

Чтобы не обидеть полных женщин, используются смягченные эвфемистические выражения (человек с состоянием вм. «она толстая») или (полная фигура вм. «тол-

стая»):

ЙМ«Ж^» (Оп1уШу^А^. 2010. №10). -

Ли Сян носит платье с пятнами леопарда, у нее полная фигура показывает свое «состояние»; яшттшяшшшшя,

(Фа

^\. 2001. №9). - Полные женщины, владеющие техникой макияжа, могут проявить свое очарование, необыкновенную красоту.

Следующая группа эвфемизмов относится к косметологии и пластической хирургии: желание хорошо выглядеть толкает женщин на всевозможные косметические процедуры, улучшающие фигуру, цвет лица, прическу. При описании некрасивой или стареющей внешности и фигуры используются эвфемистические замены. Например, сравнивают увядающую женскую кожу с кожурой мандарина Ш&ШШ, Ш&ШМ (мандариновая корка вм. «кожа с целлюлитом»): 90%У,^Й^^'\Й^

о (Оп1уМу

2007. №5). - Более 90% женщин имеют проблемы с кожей - мандариновую корку.

Часто употребляется метафора 'ЬШШ (маленькие бобы вм. «прыщи»):

(Шй^АДЙ. 2009. №7).

Причиной появления случайных бобов являются стресс, нерегулярные работа и отдых, жирная диета. Поэтому эти бобы не остаются надолго и не вырастают большими.

Чтобы не оскорбить женщину, употребляются такие выражения, как Ш.'&'ШШ (потемневшая кожа вм. «старение кожи»), (разбудить кожу вм. «омолодить кожу»): 0^

!Л№ (Ш^ВВ^1. 2011. №5). - По даннымяпон-ских ученых, можно уменьшить морщины, разбудить кожу, если разбавить острый состав перца и намазать его на кожу.

Еще одна группа эвфемизмов призвана смягчить описание различных вопросов, связанных с материнством. В основе создания и употребления эвфемизмов лежат китайские общепринятые предписания морального характера, стыдливость. Чтобы охарактеризовать женщину, которая не может забеременеть, используются выражения

(не имеет семейного счастья),

® (ничего не меняется в животе) (вм. «она не может забеременеть»):

1999. №7). - Создайте чудо жизни, получите семейное счастье; Ш№Й

ТЖ^#рЗ? (В^#Ж&\. 2008. №8). -

У тебя в животе еще ничего не меняется?

Для обозначения беременности употребляются такие конструкции, как (иметь радость), ШЩЩ (Щ№) (будущая мама/мамочка вм. «беременная»):

(Оп1уЫу^А^. 2011. №7). - Через 7 лет после свадьбы Гон Бэйби имеет радость, муж не может скрыть свое счастье;

Щ (ЙД^^О. 2011. №5). - Будьте веселой будущей мамой в течение 10 месяцев.

Если женщина сильно потолстела во время беременности, то используется выражение (очарование будущей мамы): Й«^№»+£ (Оп1уМу£А^. 2008. №10). -

Выпячивая живот, Тао Хон проявляет полное очарование будущей мамы.

В ходе анализа фактического материала были выявлены эвфемизмы для обозначения возраста женщин. Следует отметить, что в целом для китайского народа тема возраста человека не так чувствительна, как в европейской и американской лингвокультуре, и в большинстве случаев высказывания о старости человека в эвфемизации не нуждаются. Однако в последние годы женщины в Китае тоже не хотят называться «старыми». Возможно, на появлении подобных эвфемизмов сказывается влияние европейской и американской культуры.

При описании немолодой женщины, но сохраняющей хорошую форму, используется выражение (зрелая женщина вм. «старая»):

(ШШШ 2011.

№4). - Десять обязательных рекомендаций по антистарению кожи для зрелых женщин.

Таким образом, прагматический принцип вежливости стимулирует образование и расширение разнообразных тематических групп эвфемизмов: избыточный вес, проблемы кожи, косметология, материнство и возраст. В речи женщин выражается их мягкость, скромность, вежливость. Женщины оказывают влияние на развитие языка благодаря своему природному стремлению к утонченности.

Если рассматривать принцип вежливости как особую стратегию речевого поведения, направленную на предотвращение возможных конфликтных ситуаций, то можно отметить, что гендерная вежливость находит свое выражение в вежливых языковых формах, которые не только не указывают на доминирование мужского или женского пола, но и подчеркивают терпимость и уважение, а также вуалируют негативные характеристики.

литература

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

2. Бакушева Е.М. Социолингвистический анализ речевого поведения мужчины и женщины : ав-тореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1995.

3. Есперсен О. Язык: его суть, происхождение и развитие. М. : Наука, 1990.

4. Кацев А.М. Языковое табу. М. : Просвещение, 1988.

5. Лакофф Р. Язык и место женщины. СПб. : Алетейя, 2001.

6. ЙШ1, ■£$>: ШШЛЖШ±, 2000. C. 114-222.

7. Шр^ШрВДЙ,

!4^Ж№!±, 2010.

Gender peculiarities of euphemisms forming as the factors of politeness realization in the language of Chinese women’s printed media

There is considered the realization of the principle of politeness in the language of Chinese women’s printed media with the use of euphemisms. Special attention is paid to revealing the main thematic groups of euphemisms, suggested their typology on the basis of spheres of use.

Key words: euphemism, principle of politeness, gender linguistics, the Chinese language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.