Научная статья на тему 'Гендерная дифференциация в англоязычном поэтическом тексте XX века'

Гендерная дифференциация в англоязычном поэтическом тексте XX века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
219
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕНДЕРНАЯ ЛИНГВИСТИКА / GENDER LINGUISTICS / ГЕНДЕРНЫЙ СТАТУС / GENDER STATUS / МАСКУЛИННОСТЬ / MASCULINITY / ФЕМИННОСТЬ / FEMININITY / ТЕНДЕРНЫЙ КОНЦЕПТ / GENDER CONCEPT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Владимирова А.Н.

Возникновение гендерной лингвистики, которая изучает проявление элементов маскулинности и фемининности в различных единицах языка и речи, явилось результатом осознания того факта, что взаимоотношения между полами весьма специфично реализуются и в процессе языковой коммуникации. В последнее время особую значимость приобретает трактовка художественного текста в гендерном аспекте. В данной статье рассматривается гендерная дифференциация в англоязычной поэзии XX века, которая раскрывается посредством анализа гендерных концептов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Владимирова А.Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the origin of gender linguistics, which studies such phenomena as masculinity and femininity and how they function in different language units. It is the result of understanding that relationships between men and women are also realized during the process of language communication in a peculiar way. Nowadays the interpretation of literary texts with consideration of gender aspect is becoming more and more important. The article also elaborates on the gender differentiation in the English poetry of the XX century. Gender concepts are used in order to describe all the distinctive elements

Текст научной работы на тему «Гендерная дифференциация в англоязычном поэтическом тексте XX века»

ГЕНДЕРНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ XX ВЕКА

А.Н. Владимирова

Аннотация. Возникновение гендерной лингвистики, которая изучает проявление элементов маскулинности и фемининности в различных единицах языка и речи, явилось результатом осознания того факта, что взаимоотношения между полами весьма специфично реализуются и в процессе языковой коммуникации. В последнее время особую значимость приобретает трактовка художественного текста в ген-дерном аспекте. В данной статье рассматривается гендерная дифференциация в англоязычной поэзии XX века, которая раскрывается посредством анализа гендер-ных концептов.

Ключевые слова: гендерная лингвистика, гендерный статус, маскулинность, феминность, тендерный концепт

Summary. The article deals with the origin of gender linguistics, which studies such phenomena as masculinity and femininity and how they function in different language units. It is the result of understanding that relationships between men and women are also realized during the process of language communication in a peculiar way. Nowadays the interpretation of literary texts with consideration of gender aspect is becoming more and more important. The article also elaborates on the gender differentiation in the English poetry of the XX century. Gender concepts are used in order to describe all the distinctive elements.

Keywords: gender linguistics, gender status, masculinity, femininity, gender concept.

275

Исследования последних лет свидетельствуют о том, что все чаще на первый план выходит антропологическая лингвистика. Внимание к языковой личности в ее целостности не может не затрагивать такого важного и неотъемлемого аспекта человеческого существа, как принадлежность к мужскому или женскому полу. Гендерный статус конструируется социальными отношениями и культурными традициями, в том числе и с помощью языка. По мнению Е.В. Бе-лик, «гендерные отношения, фикси-

руемые в языке в виде культурно обусловленных стереотипов «маскулинности» и «феминности», при всей общечеловеческой универсальности имеют определенную национально-культурную специфику» [1, с. 6].

В связи с изменением роли женщины в семейных взаимоотношениях и нарушением патриархальных устоев общества, гендерные исследования стали приоритетными во всех областях человеческого знания. В лингвистике выделилось самостоятельное направление - лингвистическая гендеро-

276

логия (или гендерная лингвистика), в центре внимания которой находятся культурные традиции и социальные отношения, влияющие на различия в использовании языковых средств при описании лиц мужского и женского пола. Е.А. Бабенкова пишет о том, что «сейчас в сфере интересов гендерной лингвистики находятся самые разнообразные вопросы, затрагивающие связь языка со всеми видами человеческой деятельности». По ее мнению, «в последнее время особую значимость приобретает трактовка художественного текста в гендерном аспекте» [2, с. 3-4]. В этом отношении особенно благоприятным для анализа оказывается поэтический стихотворный текст. Е.А. Бабенкова отмечает, что исследования гендера на примере англоязычных поэтических текстов находятся на самой начальной стадии [там же].

В центре внимания гендерной лингвистики находится понятие «ген-дер», которое первоначально принадлежало только лингвистике. Впервые термин «гендер» в его новом, неграмматическом смысле, использовал психолог Р. Столлер в 1968 г. Он хотел обозначить различие между такими понятиями, как «маскулинность» (мужественность) и «фемининность» (жественность), которые выступают в качестве социокультурных характеристик «мужского» и «женского» [3]. И.И. Халеева трактует гендер как междисциплинарную интригу, в центре которых находится человек, личность [4, с. 106]. О.Л. Каменская пишет о том, что гендер осмысляется в категориях маскулинности/фемининности (гендерные концепты), и их изучение с привлечением лингвистического инструментария является основной целью такого комплексного междисци-

плинарного направления, как гендерная лингвистика [5, с. 15]. По мнению Е.В. Белик, «речеполовые различия прослеживаются на всех уровнях языка: на уровне фонетики,лексики, словообразования, а также в особенностях словоупотребления и речевого поведения» [6, с. 4].

Стоит отметить, что в отечественной науке гендерные разработки возникли гораздо позже, чем за рубежом, но за последние годы они привлекли внимание многих языковедов, поэтому в настоящее время правомерно говорить о сформировавшейся отечественной гендерной лингвистике, которая находится на этапе своего интенсивного развития (Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н., Мартынюк А.П., Ба-кушева Е.М., Горошко Е.И., Кирилина А.В., Халеева И.И., Табурова С.К., Магнес Н.О., Антинескул О.Л.). Если рассматривать такие понятия, как «маскулинность» и «фемининность», то «женская тема» в силу ее большой культурной закрытости привлекает внимание, интригует и даже несколько пугает мужчин, поэтому в мужских текстах о женщинах больше схематичного, выдуманного, недопонятого, «приписанного», чем в «мужской теме», раскрываемой женщинами (которые воспитывают из сыновей мужчин и для которых в мужском сознании и мужском поведении значительно меньше секретов) [7].

Для мужчин и женщин характерно разное понимание сущности любви. В данной статье рассматриваются две позиции восприятия личностных взаимоотношений между мужчиной и женщиной на основе поэтических произведений английских поэтов XX в. Среди женских представителей

Преподаватель XX

3 / 2012

поэзии XX в. приводятся стихотворные произведения Кэрол Энн Даф-фи, Элизабет Дженнингс, Шарлотты Мью. Они наиболее ярко описывают переживания, которые испытывают влюбленные женщины.

Кэрол Энн Даффи родилась 23 декабря 1955 г. в Шотландии. Она является популярным англоязычным поэтом и известна своими феминистскими взглядами и открытой бисексуальной ориентацией.

Элизабет Дженнингс (1926-2001) -англоязычный поэт. Она известна своими лирическими произведениями и способностью умело чередовать разнообразные литературные приемы. Поэтические произведения Элизабет не являются автобиографическими.

Шарлотта Мью (1869-1928) также является англоязычным поэтом, писавшим на стыке викторианской эпохи и модернизма. Ее поэтический талант был разносторонним.

У вышеперечисленных женщин-поэтов ЛЮБОВЬ представлена следующим образом:

Любовь - это многообразие образов: "It promises light \\ like the careful undressing of love. \\ Here. \\ It will blind you with tears \\ like a lover... Its fierce kiss will stay on your lips, possessive and faithful \\ as we are, \\ for as long as we are". (Carol Ann Duffy "Valentine"): поэт рассматривает любовь как чувство, которое объединяет двух людей, делает их сильными и властными. Любовь выступает в рассматриваемом поэтическом произведении с двух позиций: Любовь - Свет, Любовь - Слезы; "Love is talent, the world love's metaphor". (Carol Ann Duffy "Love"): любовь рассматривается как талант. Поэт считает, что любить нужно уметь («Любить - это талант»);

Любовь - это наваждение: "Uninvited, the thought of you stayed too late in my head, \\ so I went to bed, dreaming you hard, hard, woke with your name,. Falling in love \\ is glamorous hell, the crouched, parched heart \\ like a tiger ready to kill; a flame's fierce licks under the skin. You sprawled in my gaze, \\ staring back from anyone's face, from the shape of a cloud, \\ from the pining, earth-struck moon.". (Carol Ann Duffy "You"): объект обожания овладевает мыслями влюбленного человека. В каждом прохожем женщина видит черты любимого мужчины. Он снится ей по ночам, и она уже не может перестать думать о нем; "Not here, you're everywhere. Not here, \\ you're where I stand, hearing the sea, crazy \\ for the shore, seeing the moon ache and fret \\ for the earth". (Carol Ann Duffy "Love"): любовные переживания описаны метафорично. Поэт использует образы моря и берега, луны и земли, для образного изображения двух влюбленных, которые хотя и находятся вдали друг от друга, связаны тесной связью; "Love's language starts, stops, starts; \\ the right words flowing or clotting in the heart". (Carol Ann Duffy "Syntax"): любовь может носить противоречивый характер, когда она переходит в наваждение, и тогда эмоции не поддаются контролю;

Любовь - это обожание: "Somewhere on the other side of this wide night \\ and the distance between us, I am thinking of you. This is pleasurable. In one of the tenses I singing \\ an impossible song of desire that you cannot hear. I close my eyes and imagine the dark hills I would have to \\ cross \\ to reach you. For I am in love with you \\ and this is what it is like or what it is like in words". (Carol Ann Duffy "Words, Wide Night"):

277

278

в данном поэтическом произведении описаны чувства девушки, которая думает о своем возлюбленном. Любовь придает силы преодолеть все препятствия на пути к объекту обожания; «When did your name \\ change from a proper noun to a charm? \\ Its three vowels \\ like jewels... Its consonants... like a kiss. \\ I love your name. \\ I say it again and again. I pray it \\ into the night. I hear your name \\ rhyming, rhyming, \\ rhyming with everything". (Carol Ann Duffy "Name"): имя любимого человека слышится повсюду, оно ласкает слух. Поэт говорит о том, что имя объекта обожания больше напоминает сказку, волшебство, и полностью утрачивает для влюбленного человека ассоциацию и взаимосвязь с грамматическими характеристиками; "I'll take \\ your eyes, \\ nothing like, lovelier under, the sun, and ask that they wake to see, to look \\ at me, even to cry, so long as I feel their tears \\ on your face, warm rain on a rose. \\ Your face I'll take, asleep, ask that I learn, \\ by heart, the tilt of your nose;.". (Carol Ann Duffy "Whatever"): для влюбленной женщины нет ничего прекраснее, чем черты лица любимого мужчины. Несмотря на то, что она знает их наизусть, она не перестает «изучать» внешний вид объекта любви, открывая для себя каждый раз что-то новое; "I want to say \\ thee, I adore, I adore thee \\ and to know in my lips.". (Carol Ann Duffy "Syntax"): женщина открыто говорит о своих чувствах. Она выражает их с помощью глагола "adore" («обожать»); "His heart to me, was a place of palaces and pinnacles and shining towers; \\ I saw it then as we see things in dreams. Like the heart of the holy city, old blind, beautifulJerusalem;. ". (Charlotte Mew "I Have Been Through The Gates"): в данном поэтическом

произведении важную роль играет лексема "heart" («сердце»). Сердце человека является показателем его души; "Your eyes; \\ They were stars to me. -...". (Charlotte Mew 'Absence"): глаза объекта любви сравниваются со звездами, которые одновременно и прекрасные, и холодные;

Любовь - это боль: "There was no sign that anything had ended \\ And nothing to instruct me to forget. It was because the place was just the same \\ That made your absence seem a savage force, \\ For under all the gentleness there came \\ An earthquake tremor: Fountain, birds and grass \\ Were shaken by my thinking of your name". (Elizabeth Jennings "Absence"): дается описание местности, которая напоминает о событиях из прошлого. Само место не изменилось, но в душе человека произошла переоценка ценностей. Любовь давно прошла, а столь знакомый пейзаж навевает воспоминания о счастливом прошлом; "Love that loves now may not reach me until \\ Its first desire is spent. And love arrived may find us somewhere else". (Elizabeth Jennings "Delay"): в данном поэтическом произведении говорится о том, что иногда любовь приходит слишком поздно; "We stood at the dusty edge \\ Of the pebbled path and watched the extreme of pain. \\ But one or two prayed, one or two \\ Were silent, shocked, stood back \\ And remembered remnants of words, a new vision,. the clouds \\ Cover the sun, we learn a new way to lose \\ What we did not know we had \\ Until this bleak and sacrificial day, \\ Until we turned from our bad \\ Past. the voices dying away". (Elizabeth Jennings "Friday"): описана небольшая трагедия, которая произошла между двумя людьми - расставание. Когда те-

Преподаватель |_

3 / 2012

ряешь любимого человека, то все вокруг становится каким-то мрачным и даже солнце перестает светить; ". There is dust in the streets, and blood; they are empty; darkness is \\ over \\ them; \\ His heart is a place with the lights gone out, forsaken by great winds and the \\ heavenly \\ rain, unclean and unswept,.". (Charlotte Mew "I Have Been Through The Gates"): когда проходит любовь, то сердце становится пустым; "Seventeen years ago you said \\ Something that sounded like Goodbye; \\ And everybody thinks that you are dead, \\ But I.". (Charlotte Mew 'A Quoi Bon Dire"): поэт описывает переживания, которые испытывала девушка, когда ей сказали «прощай». Ей казалось, что она умерла; "Turn never again \\ On these eyes blind with a wild rain \\ Your eyes. So \\ I will come -He shall let me go!". (Charlotte Mew "Absence"): описывается настойчивое намерение девушки покинуть своего возлюбленного;

Любовь - это единство двух людей (двух душ)?: "Strangely apart, yet strangely close together, \\ Silence between them like a thread to hold \\ And not wind in. And time itself's a feather \\ Touching them gently". (Elizabeth Jennings "One Flesh"): автор описывает состояние двух людей, которые прожили вместе полжизни. Несмотря на то, что они знают друг друга достаточно хорошо и уже успели надоесть друг друга, их связывают крепкие узы. Они единое целое; "Seventeen years ago you said \\ Something that sounded like Goodbye;. And one fine morning in a sunny lane \\ Some boy and girl will meet and kiss and swear \\ That nobody can love their way again \\ While over there \\ You will have smiled, I shall

have tossed your hair". (Charlotte Mew "A Quoi Bon Dire"): поэт указывает на то, что даже после нескольких лет разлуки, влюбленные все равно вместе. Все это время их что-то связывало воедино.

Среди мужских представителей поэзии XX века в данной статье приводятся стихотворные произведения Теда Хьюза, Томаса Харди и Роберта Грейвза.

Т. Хьюз (1930-1988) - английский поэт. Его первая поэтическая книга была восторженно встречена критикой. Издав в 1981 г. «Собрание стихотворений» С. Платт, Хьюз отказывался говорить и печатать что-либо о ней до 1998 г., когда вышли его «Письма ко дню рождения» ("Birthday Letters"). В книгу вошли 88 стихотворений из написанного им за 25 лет. Почти все они обращены к Платт или связаны с их отношениями.

Т. Харди (1840-1928) - английский прозаик и поэт. Он неоднократно подчеркивал, что стихотворная форма представляется ему наиболее естественной. Используя нерегулярные и неточные рифмы, Т. Харди столь же намеренно разрушал внешнюю красоту, как и отвергал в своих размышлениях шаблонные ответы на неразрешимые вопросы бытия.

Р. Грейвз (1895-1985) - английский поэт и романист. Он был сторонником «чистой поэзии», свободной от «примеси» личных переживаний и нравственных установлений.

У вышеперечисленных мужчин-поэтов любовь представлена следующим образом:

Любовь - это сексуальное влечение, физический контакт: "He loved her and she loved him. He had no other appetite. She wanted him completely

279

280

inside her \\ Safe and Sure forever and ever. Her looks nailed down his hands his wrists his elbows \\ He gripped her hard so that life \\ Should not drag her from that moment \\ He wanted all future to cease. Her embrace was an immense press \\ To print him into her bones. He showed her how to make a lot-knot. Their heads fell apart into sleep like the two halves \\ Of a lopped melon, but love is hard to stop \\ In their entwined sleep they exchanged arms and legs \\ In their dreams their brains took each other hostage \\ In the morning they wore each other's face". (Ted Hughes "Lovesong"): поэт в самом начале данного поэтического произведения говорит о том, что мужчина и женщина любят друг друга. Он уделяет особое внимание физиологическому аспекту, считая его наивысшей степенью проявления нежных чувств по отношению друг к другу; "When kisses are repeated and the arms hold \\ There is no telling where time is.". (Ted Hughes "September"): когда двое влюбленных вместе проводят время, они теряют счет часам; "She listened with a fitting blush, \\ With downcast eyes, and modest grace; \\ And she forgave me, that I gazed \\ Too fondly on her face!... She wept with pity and delight, \\ She blushed with love, and virgin-shame; \\ And like the murmur of a dream , \\ I heard her breathe my name. \\ Her bosom heaved — she stepped aside, \\ As conscious of my look she stepped -- \\ Then suddenly, with timorous eye \\ She fled to me and wept. \\ She half enclosed me with her arms, \\ She pressed me with a meek embrace;. And gazed upon my face.". (Thomas Hardy "Love"): поэт описывает внутренние душевные переживания, которые испытывала девушка. Он уделя-

ет особое внимание ее поведению и уже через ее действия делает заключения относительно испытываемых ею чувств; "For a touch of her fingers \\ In a darkened room, For a searching look. \\ Take courage, lover! \\ Could you endure such pain \\ At any hand but hers?". (Robert Graves "Symptoms Of Love"): поэт говорит о том, что настоящая любовь проявляется в желании прикасаться к любимому человеку;

Любовь - это создание идеального образа: "She gives him his eyes, she found them \\ Among some rubble, among some beetles \\ He gives her her skin \\ He just seemed to pull it down out of the air and lay it over her. She found his hands for him. He has assembled her spine. Now she has brought his feet, she is connecting them. And he has fashioned her new hips. So, gasping with joy, with cries of wonderment \\ Like two gods of mud \\ Sprawling in the dirt, but with infinite care \\ They bring each other to perfection". (Ted Hughes "Bride And Groom Lie Hidden For Three Days"): поэт обращает внимание на то, что у каждого есть свой идеальный образ возлюбленно-го(ой). Очень часто встретив человека, похожего на идеальный образ, созданный воображением, люди начинают доводить его до совершенства;

Любовь - это боль: "And some words played between us to and fro -- \\ On which lost the more by our love. \\ The smile on your mouth was the deadest thing \\ Alive enough to have strength to die; \\ And a grin of bitterness swept thereby \\ Like an ominous bird a-wing. Since then, keen lessons that love deceives,. (Thomas Hardy "Neutral Tones"): поэт акцентирует внимание на том, что когда нет чувств, то даже улыбка когда-то любимого че-

Преподаватель |_

3 / 2012

ловека не вызывает радости. Все кажется каким-то холодным и неестественным; "—For he was soon to die, -he softly said, \\ "Tell me you love me!" - holding hard her hand. \\ She would have given a word to breathe "yes" truly, \\ So much his life seemed hanging on her mind, \\ And hence she lied, her heart persuaded thoroughly, \\ 'Twas worth her soul to be a moment kind.". (Thomas Hardy "Her Dilemma"): перед девушкой стоит дилемма: либо соврать, признавшись в любви, либо сказать правду; "Counting the beats, \\ Counting the slow heart beats, \\ The bleeding to death of time in slow heart beats, \\ Wakeful they lie". (Robert Graves "Counting The Beats"): поэт акцентирует внимание на том, что иногда влюбленные могут скрывать свои истинные чувства и притворяться, что они любят друг друга; "His eyes are quickened so with grief,. This man is quickened so with grief, \\ He wanders god-like or like thief \\ Inside and out, below, above, \\ Without relief seeking lost love". (Robert Graves "Lost Love"): в самом поэтическом произведении фигурирует лексическое словосочетание "lost love" («потерянная любовь»);

Любовь - это дар судьбы, счастье: "All thoughts, all passions, all delights, \\ Whatever stirs this mortal frame, \\ All are but ministers of Love, \\ And feed his sacred frame. \\ Oft in my waking dreams do I \\ Live o'er again that happy hour,. And she was there, my hope, my joy,. She loves me best, whene'er I sing \\ The songs that make her grieve. The deep, the low, the pleading tone \\ With which I sang another's love, \\ Interpreted my own. I calmed her fears, and she was calm, \\ And told her love with virgin pride; \\ And so I won my Genevieve, \\ My

bright and beauteous Bride". (Thomas Hardy "Love"): поэт вспоминает о тех счастливых часах, которые он проводил вместе с любимой женщиной. Он пел ей песню о храбром рыцаре и его возлюбленной, о трагическом завершении их любовной истории. Поэт метафорично рассказывал обо всех тех трудностях, которые он готов преодолеть ради нее, и о том, как важно, чтобы чувства были взаимными;

Любовь - это многообразие образов: "Love is universal migraine, \\ A bright stain on the vision \\ Blotting out reason. \\ Symptoms of true love \\ Are leanness, jealousy, laggard dawns; \\ Are omens and nightmares -..." (Robert Graves "Symptoms Of Love"): образы любви многообразны. Все они, по мнению поэта, связаны с явлениями, имеющими негативный оттенок (например, ревность).

Как видно из представленных примеров, взгляды мужчин и женщин на ЛЮБОВЬ одновременно совпадают и расходятся. Стоит отметить, что как мужчины, так и женщины, ассоциируют любовь с переживанием либо положительных, либо отрицательных эмоций (любовь - это наваждение; любовь - это обожание; любовь - это дар судьбы, счастье; любовь - это боль). Они рассматривают ее как чувство, которое делает человека счастливым или несчастным. Важным является тот факт, что при описании душевных переживаний, мужчины чаще обращаются к изображению конкретных образов («мертвая» улыбка на лице; потухший взор; болезненные сердцебиения) или конкретных ситуаций (умирающий мужчина и не испытывающая к нему любви женщина, поиск мужчиной потерянной любви, разговор между двумя возлюбленными). Жен-

281

282

щины, описывая переживаемые ими страдания, передают душевные терзания, внутренние ощущения, отношения к той или иной ситуации (that made your absence seem a savage force; watched the extreme of pain; we learn a new way to lose; his heart is a place with the lights gone out; and everybody thinks that you are dead, but I.). Описанию внешности, особенностей поведения возлюбленного в момент расставания, а также окружающей обстановке, отводится незначительное внимание. Еще одним важным элементом, объединяющим мужчин и женщин в их отношении к такому вопросу, как любовь, является представление данного чувства как многообразия образов: для мужчин любовь, в первую очередь, головная боль ("Love is universal migraine"); для женщин она представляет собой нечто особенное, чувство, которое не каждому дано испытать ("Love is talent").

Особый интерес вызывают те образы, которые не совпадают у мужчин и женщин являются, по их мнению, выражением сути любви. Для мужчин, прежде всего, важна физиологическая сторона любви (любовь - это сексуальное влечение, физический контакт). В своих поэтических произведениях поэты XX в. обращают особое внимание на описание поведения женщины, а также на тот факт, что пиком наслаждения является прикосновение возлюбленной, с которой ничего не может сравниться ("Take courage, lover! Could you endure such pain at any hand but hers?"). Другим важным аспектом является рассмотрение любви в качестве «строительного материала» для создания идеального образа.. Это позволяет сделать вывод о том, что для мужчин большую роль играет

внешняя красота женщины ("He gives her her skin; He has assembled her spine; And he has fashioned her new hips"). Для мужчин важно быть завоевателем и покорить сердце объекта воздыханий, поэтому они также рассматривают любовь как дар судьбы, когда женщина отвечает им взаимностью ("And told her love with virgin pride; And so I won my Genevieve, My bright and beauteous Bride").

Для женщин данное чувство проявляется в большинстве случаев в душевной близости и схожести с любимым человеком, когда они являются как бы единым целом (любовь - это единство двух людей, двух душ). Женщины-поэты XX в. указывают на то, что, пребывая в состоянии влюбленности, женщина уделяет внимание мельчайшим деталям, связанным с внешними данными и особенностями возлюбленного (звучанию имени ("When did your name change from a proper noun to a charm?"), форме носа, разрезу глаз, представлению образа в целом и т.д. ("I'll take your eyes, nothing like, lovelier under, the sun.Your face I'll take, asleep, ask that I learn, by heart, the tilt of your nose"). Женщинам, в отличие от мужчин, свойственно рисовать в воображении и описывать образ любимого мужчины таким, каким они его запомнили, а не изображать его в каждом конкретном случае. Еще одной важной чертой является то, что иногда любовь для женщин превращается в наваждение: постоянные мысли об объекте обожания, появление возлюбленного в снах и т.д. ("Not here, you're everywhere. Not here, you're where I stand").

Стоит отметить, что мужское и женское представления о любви имеют как точки соприкосновения, так и

Преподаватель |_

3 / 2012

отличительные черты. Образ любви может быть очень индивидуальным и зависеть от личностных представлений и мировоззрений поэта. В дальнейшем предполагается провести сопоставительный анализ поэтических произведений англоязычных женщин-поэтов и мужчин-поэтов более поздних веков для выявления различий в представлении концептуальной метафоры ЛЮБОВЬ на протяжении нескольких веков.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Белик Е.В. Англо-английский лингво-культурологический словарь «Мужчина и женщина». - Одинцово: «Одинцовский гуманитарный университет», 2008.

2. Бабенкова Е.А. Гендерная парадигма англоязычного поэтического текста. Ав-тореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2002.

3. Блохина Н.А. Понятие гендера: становление, основные концепции и представле-

ния. «Общество и гендер». - Рязань: Поверенный, 2003. - 368 с.

4. Халеева И.И. Гендер в теории и практике обучения межъязыковой коммуникации // Гендер: язык, культура, коммуникация. Мат. I междунар. конференции. - М., 1999.

5. Каменская О.Л. Гендергетика - наука будущего // Гендер как интрига познания. - М.: Рудомино, 2002.

6. Белик Е.В. К вопросу о гендерных стереотипах в лингвистике и их лингвокульту-рологической коннотации. «Актуальные проблемы английской филологии». Сборник научных трудов. Вып. 1. - М.: Прометей, 2002.

7. Сапогова Е.Е. Гендерные концепты сознания в контексте социокультурной психологии // Языки и картина мира. Материалы Всероссийской научной конференции / Под ред. М.Ф. Чикуровой. - Тула: ТулГУ, 2002. - 132-139 с.

8. Holmes J., Meyerhoff M. The Handbook of Language and Gender. - Blackwell Publishing Ltd., 2003. - 775 p.

9. Penelope Eckert and Sally McConnell-Ginet. Language and Gender. - The Edinburgh Building, Cambridge, 2003. - 379 p. ■

283

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.