Л.А. Брусенская
ГЕНДЕР КАК СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ КОНСТРУКТ:
УСЛОВИЯ КОММУНИКАЦИИ
Статья посвящена мощному социокультурному конструкту, который приобрел особую значимость в русской лингвокультуре конца ХХ - начала ХХ1 вв. Гендер как продукт культуры и социальных отношений проявляется в различных условиях коммуникации и находит отражение на всех уровнях языковой системы, однако наиболее ярко - в системе одушевленных имен.
Ключевые слова: гендер, социально-культурный конструкт, коммуникация, антропоцентрическая система, прагматическое значение.
На основе понятия «гендер», обозначающего совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола, сформировался мощный социокультурный конструкт.
Гендер как продукт культуры и социальных отношений проявляется в различных условиях коммуникации и находит отражение на всех уровнях языковой системы. В антропонимической системе маскулизмы более нацелены на передачу денотативной информации, а феминизмы с аффиксальными показателями «женскости» актуализируют также коннотативное (прагматическое) значение, которое бывает либо достаточно автономным в коммуникативном плане, либо выводится из контекста, либо интерпретируется на базе фоновых знаний.
Термин «гендер» происходит от английского gender (род, пол), восходящего в свою очередь к латинскому genus, и обозначает поведенческие, культурные, психологические особенности, ассоциируемые с половой принадлежностью. Приемлемого русского эквивалента термину «гендер» не существует.
В системе современного научного знания гендер становится таким же ключевым понятием, как класс, род, нация. Более того, «в ситуации радикального отказа от марксистско-ленинской догматики и ключевого в ее рамках инструмента стратификации социума понятия “класс” в начале 90-х гг. постсоветсткая академическая наука оказалась довольно восприимчивой к иным теориям, иным дискурсивным практикам... и гендерный подход, несоменно, входит в их число» [1, с. 7].
Понятие «гендер» заимствуется из западной социологии, где гендер - это конструкт, в основе которого лежат три группы характеристик: биологический пол, полоролевые стереотипы и так называемый гендерный дисплей - многообразие проявлений, связанных с предписанными обществом нормами мужского и женского взаимодействия, в том числе и речевого [2, с. 14-16].
В настоящее время гендер причисляется к базовым измерениям социальной структуры общества, а гендерные исследования приобретают статус междисциплинарных. Так, получили развитие гендерная история (которая, с одной стороны, занимается углубленным рассмотрением женского опыта в истории, вклада женщин в мировой исторический процесс,
а с другой - анализирует историческую ретроспективу изучения гендерных отношений), гендерная психология (исследующая стереотипы поведения человека, определяемые его половой принадлежностью) и гендерная социология (рассматривающая широкий круг проблем, связанных, например, с особенностями участия женщин в социальных процессах, с социальными ролями женщин и др.).
Гендерная стратификация языка играет не менее важную роль, чем стратификация по признаку возраста, уровню образования, месту жительства и т.п. Поэтому исследование гендерного конструкта актуально как для общего языкознания, так и для пограничных дисциплин - социолингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии.
Различия в вербальном поведении человека, обусловленные гендерным фактором, проявляются на всех уровнях языковой системы (от фонем до уровней высказываний и текста). При этом мужская и женская модели вербального поведения различаются вероятностным характером в том смысле, что в «мужском» и «женском» языках существуют различия в особенностях использования общего набора лингвистических и паралингвистических средств. В европейских языках вряд ли различаются как таковые «мужской» и «женский» языки, однако следует признать существование особых способов коммуникации, обусловленных гендерным фактором.
В отечественной лингвистике термин «гендер» стал популярен в конце ХХ в. благодаря работам А.В. Кирилиной, С.Г. Айвазовой, М. Дмитриевой, А.А. Денисовой, Д.О. Добровольской, Е.А. Здравомысловой, А.А. Темкиной, Д.Ч. Малишевской, Н.Л. Пушкаревой, М.В. Ласковой, О.В. Рябова и др. Еще более популярны и продуктивны его дериваты -«гендерный» (аспект, подход, стереотип), «гендерные» (исследования, отношения),
«гендеристы», «гендеролект» (по аналогии с «социолектом»), «гендерология». С середины 90-х гг. ХХ в. в России регулярно выпускаются издания с названиями «Гендерные исследования», «Гендерные тетради» и др. В 2002 г. вышел в свет русский «Словарь гендерных терминов» под ред. А.А. Денисовой. Гендерная терминология (особенно в России) находится в процессе становления. Отсюда - большое количество многозначных терминов (гендерная лингвистика, гендерная литература), а также терминологических синонимов (фемининность, феминность, женственность; дискриминация по признаку пола, половая дискриминация, гендерная дискриминация, дискриминация по половой принадлежности). Впрочем, вряд ли многозначность и вариативность терминологии будут идти на убыль при дальнейшей научной и практической разработке. Дело в том, что терминолексика - это по преимуществу имена, которые являются характеризующим знаком. Семантика существительного обращена к миру как объекту познания и описания, причем существительные в большей степени связаны с номинацией (в отличие от глаголов). Когнитивная ориентированность имени предопределяет и его многозначность, ибо свойство лексической многозначности есть отражение связей предметов и явлений окружающего мира. В связи с этим однозначность термина (как идеал) редко реализуется на практике.
«Презумпция» однозначности термина основывается на том, что его значение исчерпывается понятием. Под понятием имеется в виду логически оформленная мысль о классе предметов, явлений, идея чего-либо. Само по себе каждое понятие однозначно, что является одним из элементарных условий правильного мышления и выражается в соответствии каждой единицы содержания одной определенной единице выражения, и наоборот. В силу однозначного соотношения означающего и означаемого обеспечивается необходимая точность информации в науке. Однако процесс развития понятия часто сопровождается поисками лучшего, наиболее соответствующего ему наименования.
Гендерные исследования, тесно связанные с идеями феминизма, не были характерны для России вплоть до последних двух десятилетий. Гендерная концепция не была в России «выстрадана» долговременным развитием женского движения и не отвечала на его
социальный запрос: гендерная теория в России была рецептирована сверху с некоторым опозданием.
Гендерные исследования в отечественном языковедении сформировали мощное лингвистическое направление со своими традициями, устоявшимися мнениями, «классиками» жанра. Согласно большинству ученых, гендерный подход представляет собой полезный познавательный конструкт. Подробно проанализировано влияние гендерного фактора на различные типы дискурса - рекламу, художественный текст, а также гендерных представлений на формирование языковой и ментальной картин мира (прежде всего на материале фразеологии); хорошо изучена в гендерном аспекте морфологическая категория, непосредственно соотносящаяся с гендерным конструктом, - грамматический род.
Однако в настоящее время отсутствует объяснительная модель соотношения языка и гендерной характеристики его носителя. Как известно, различия «мужского» и «женского» языков впервые были выявлены лингвистами в неиндоевропейских языках (работы начала ХХ в. О. Есперсена, Э. Сепира и др.), и только после этого они были обнаружены в речи жителей европейских стран. У первобытных народов, как известно, существовали особые разновидности «мужского» и «женского» языков (например, женщинам запрещалось употребление определенных слов и т.д.).
Сведения такого типа побудили ученых более пристально исследовать с точки зрения гендерных особенностей «цивилизованные» языки. И гендерная лингвистика накопила много интересных фактов. Есть наблюдения о том, что женщины предпочитают эллиптические предложения и паратаксис, тогда как в речи мужчин чаще встречаются периоды и гипотаксис. Для женщин типично использование косвенных речевых актов, форм вежливости и смягченности (например, утверждения в форме вопроса). В речевом поведении женщины, как правило, отсутствует доминантность (т.е. женщины лучше умеют слушать). Различна и речевая этика. Женщины предпочитают вопросно-ответную форму диалога, а мужчины -монолог. В разговоре мужчины сохраняют молчание 3,21 секунды, а женщины - только 1,35; у женщин более правильная речь - они уважают норму, тогда как мужчины ее нарушают в пользу жаргонизмов, варваризмов и неологизмов; мужчины - грубее, самодостаточнее, жестче женщин, которые тоньше понимают слово, лучше различают функциональные стили и жанры внутри стилей.
Женщинам свойственно употребление более престижных вариантов произношения. Отмечено различие стратегических предпочтений в использовании слов и фразеологизмов с коннотативными элементами в значении, а также единиц с семантикой оценки: для женской речи характерна более высокая концентрация таких единиц, чем для мужчин, женщины любят слова в превосходной степени, а также имеющие уменьшительно-ласкательные суффиксы. В русском языке есть специфические «женские» выражения: междометия, выражающие эмоции, эмоционально-оценочные слова типа прелестный, фразеологизмы типа с ума сойти; для мужчины, если он не профессиональный модельер или дизайнер, не существует таких цветов, как лиловый, бежевый, аквамариновый, однако есть и специфически «мужские» фразеологизмы типа дело дрянь, дать прикурить, будь здоров. А в целом речевое поведение женщины многие исследователи оценивают как более гуманное. Женское ассоциативное поле более обобщенно и гуманистично.
Однако анализ этих и подобных сведений о различиях женского и мужского речевого поведения обнаруживает много противоречий. С одной стороны, еще в трудах О. Есперсена содержится утверждение о том, что женщины чаще остаются монолингвальными, а мужчины быстрее усваивают иностранные языки. Это плохо согласуется с современными данными о том, что женщины лингвистически «быстрее» мужчин, легко осваивают иностранные языки, вводя их в общество, например, английский в России долгое время считался «языком барышень», итальянским и испанским увлекаются также в основном женщины. Широко
распространено мнение о том, что женщины более консервативны в использовании языка, а смена языковых форм как поветрие на моду привлекает женщин потому, что стилистически новые формы выразительны и экспрессивны. Далее, всегда считалось, что женщины более склонны к эвфемизмам и менее - к обсценной лексике. Однако в настоящее время последнее различие, касающееся меры использования инвективов в «мужской» и «женской» речи, все более стирается.
Подобные факты убеждают как в том, что вопросы влияния гендерного фактора на характер языковой компетенции и особенности коммуникации представляют большую сложность и нуждаются в детальной, тщательной проработке, так и в том, что действие гендера может ослабляться под влиянием различных факторов - возраст, профессия, особенности культуры и др. Анализ основополагающих работ, описывающих особенности «мужского» и «женского» языков (Робин Лакофф и др.), позволил исследователям сделать вывод о том, что достоверно разграничить гендерный и иные факторы, влияющие на языковую коммуникацию, не просто сложно, но в принципе невозможно.
Как показали исследования, «мужской» и «женский» языки не разделены непроходимой стеной и возможно «переключение кодов»: женщины могут переключаться с одного речевого кода («женского») на другой («мужской») в зависимости от ситуации и целей общения. Наряду с вербальным поведением, которое отличается ярко выраженными гендерными особенностями, есть и нейтральные его варианты, где эти различия нивелируются.
Тем не менее любое гендерное исследование актуально уже потому, что хорошо вписывается в современную антропоцентрическую парадигму с ее стремлением максимально полно учесть человеческий фактор в языке. Задачи гендерной лингвистики не исчерпываются изучением особенностей «мужской» и «женской» речи. Гендерология пытается выяснить, как гендерные стереотипы отражаются в языковой системе вообще. Ведь если язык - не природный организм, а общественный конструкт, в нем обязательно должны найти отражение социальные представления о ролях, качествах, обязанностях и др. мужчины и женщины (например, поговорки типа: Курица не птица, баба не человек; Баба с возу -кобыле легче; Послушай женщину — и сделай наоборот). Русский язык, до которого еще не добрался феминизм, все еще стоит на позициях мужского шовинизма: мужчины в русском языке женятся или берут в жены, а женщины - выходят замуж, т.е. прячутся за мужа. Даже грамматика, которая справедливо считается более имманентным от социальных влияний уровнем (по сравнению с лексикой), как оказалось, небезразлична к гендерным различиям. Так, по-русски обычно говорят жених и невеста, дед да баба, но не наоборот -невеста и жених и т.д. Получается, что порядок слов (синтаксическая категория) детерминируется гендерными стереотипами. К «парадоксам» грамматики относят доминирование форм мужского рода среди названий лиц по профессии (причем даже в случаях, когда профессия распространена среди женщин не в меньшей степени, чем среди мужчин, например, врач, доктор, хирург, стоматолог и т.п.). Некоторые из гендеристов считают, что так в языке, в том числе на уровнях морфологии и синтаксиса, завуалированно утверждается превосходство одного пола над другим.
В последнее десятилетие активно изучаются гендерные различия пользователей персональным компьютером, наблюдающиеся при взаимодействии человека и компьютера во всех возрастных группах. Стереотипы общественного сознания и СМИ, тенденциозность образования и выпускаемых программных продуктов в какой-то мере обусловливают тот факт, что среди занятых в области информационных технологий и обучающихся компьютерным наукам женщины составляют лишь пятую часть. Характерно, что как мужчины, так и женщины, воспринимают работу за компьютером скорее как сферу мужской деятельности. Гендерные особенности проявляются и непосредственно в использовании компьютера: для женщин он - устройство для решения реальных задач, они меньше
занимаются инсталляцией программ, устранением неполадок, техническим обслуживанием. Мужчины опережают женщин по объему используемых приложений, продолжительности работы и отдыха за компьютером, включая Интернет. Однако в настоящее время и здесь наблюдается тенденция к увеличению числа пользователей-женщин.
Наиболее сбалансированными по признаку пола признаны американская и канадская интернет-аудитории; при этом отмечается разница в доступе женщин к онлайновым ресурсам и возникающая проблема гендерного неравенства в киберпространстве. Это является результатом доминирования мужчин в дискуссионных группах, формируемых при компьютерной связи, их напористым стилем общения, в отличие от миролюбивого стиля женщин. В исследованиях, проведенных в России, выявлены различия социальных и психологических характеристик пользователей Интернетом: объем и спектр сетевых услуг, которыми пользуются женщины, существенно ниже аналогичного показателя у мужчин, имеется сдвиг интересов женщин в сторону гуманитарного знания.
Особую актуальность приобретают прикладные проблемы, связанные с гендерным конструктом, и прежде всего - лексикографирование гендера. Главная проблема, собственно, состоит в том, как должны быть представлены родовые корреляты названий лиц по профессии, роду занятий и другим социальным характеристикам. Вообще мужской род большинства наименований интеллектуальных профессий и высоких должностей (а также регулярное образование от них женских соответствий с указанием на семейное положение типа генерал — генеральша) - это факты, целиком детерминируемые социальными условиями. Приобщение женщин к новым видам деятельности в свое время дало импульс к созданию либо новых женских коррелятов, либо к использованию старых слов, но в новом значении. Так, профессорша в современном языке совсем не обязательно обозначает «жена профессора», вполне возможно, что это ироничное наименование женщины, имеющей ученое звание профессора.
В лексикографии женские корреляты от существительных мужского рода, обозначающих женщин по профессии, представлены крайне непоследовательно: одни из них снабжены пометами «разг.», другие (вполне «равноценные») - пометой «просторечн.», третьи не имеют никаких помет (хотя не являются стилистически нейтральными); нередко наличие коррелята вообще игнорируется (причем даже в словарях, расширительно представляющих лексический состав русского языка).
Гендерные особенности в языке проявляются как на системном уровне, так и на уровне коммуникации. В системе это разного рода асимметрии и семантические лакуны, а на уровне коммуникации - различная частотность тех или иных форм, вообще массовые или индивидуальные предпочтения, детерминированные лингвокультурологическими факторами. В данных условиях абсолютно точные словарные рекомендации вряд ли осуществимы. Но это не значит, что гендерная лексикография не должна стремиться к таким рекомендациям, а может ограничиваться только общими списками коррелятов без попыток их стратификации. Очевидно, основная задача словарей нового поколения - определить факторы (общекультурные, социальные, когнитивные, лингвопрагматические, коммуникативные, стилистические и жанровые), обусловливающие выбор оптимального средства выражения как в сфере гендерных отношений, так и в других областях.
Литература
1. Ганова Е., Усманова А. Предисловие // Антропология гендерных исследований. Мн., 2000.
2. Карелова Г. Н. Гендерная адаптация: структурные и процессуальные аспекты анализа исследования: Дис. ... д-ра филос. наук. М., 1999.