Научная статья на тему 'Галлицизмы как средство создания средневековой картины мира в современном русскоязычном фэнтези'

Галлицизмы как средство создания средневековой картины мира в современном русскоязычном фэнтези Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
384
197
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГАЛЛИЦИЗМ / ФЭНТЕЗИ / ФРЕЙМ / СУБФРЕЙМ / КАРТИНА МИРА / СРЕДНЕВЕКОВЬЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдуллина Лилия Рафаиловна, Агеева Анастасия Владимировна

Выявляется роль историзмов французского происхождения в отображении картины мира Средневековья в современном русскоязычном фэнтези. Понятие «Средневековье» рассматривается как фрейм, имеющий многоуровневую структуру и состоящий из субфреймов и слотов, вербализуемых в тексте посредством галлицизмов. В основе рассматриваемого фрейма выделяются три доминирующих субфрейма, два из которых подвергаются более подробному анализу. Подобный фреймовый подход позволяет выявить иерархическую организацию когнитивных процессов, способствующих моделированию единой картины мира в сознании читателя. В заключении представлены результаты и перспективы данного направления исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Галлицизмы как средство создания средневековой картины мира в современном русскоязычном фэнтези»

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КОГНИТОЛОГИЯ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

УДК 81 ’373.45 ББК 81.033

ГАЛЛИЦИЗМЫ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ СРЕДНЕВЕКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОЯЗЫЧНОМ ФЭНТЕЗИ

Л.Р. Абдуллина, А.В. Агеева

Выявляется роль историзмов французского происхождения в отображении картины мира Средневековья в современном русскоязычном фэнтези. Понятие «Средневековье» рассматривается как фрейм, имеющий многоуровневую структуру и состоящий из субфреймов и слотов, вербализуемых в тексте посредством галлицизмов. В основе рассматриваемого фрейма выделяются три доминирующих субфрейма, два из которых подвергаются более подробному анализу. Подобный фреймовый подход позволяет выявить иерархическую организацию когнитивных процессов, способствующих моделированию единой картины мира в сознании читателя. В заключении представлены результаты и перспективы данного направления исследования.

Ключевые слова галлицизм, фэнтези, фрейм, субфрейм, картина мира, Средневековье.

В последние годы в литературных произведениях жанра фэнтези наблюдается тенденция к воссозданию картины мира Средневековья, обусловленная значительным влиянием средневекового эпоса и рыцарских романов на формирование данного жанра. Одним из ведущих средств отображения средневековой картины мира служат галлицизмы, под которыми понимаются слова французского происхождения, пришедшие в русский напрямую или опосредованно, через другие языки [2, с. 125].

В связи с вышесказанным целью исследования выступает выявление значимости галлицизмов в создании картины мира Средневековья в русле фреймовой семантики в современном русскоязычном фэнтези (А. Валентинов «Овернский клирик» [3], Г.Л. Олди «Приют героев» [8], «Три повести о чудесах» [9], «Шмагия» [10], О. Панкеева «Люди и призраки» [11], «Рассмешить богов» [12], Н. Резанова «Дорога висельников» [13]).

Поскольку «семантика языковых выражений не выводится только из актуализации языковых категорий в рамках контекста и соответственно не ограничивается «миром текста», а требует обращения к ментальной сфере человеческого сознания» [1, с. 14], представляется целесообразным отождествление понятия «Средневековье» с категорией фрейма, под которой понимается организация знания о типизированной ситуации в виде крупных единиц с иерархической структурой, предполагающей наличие верхних уровней, включающих общие, конвенциональные признаки, и нижних уровней, наполняемых в моменты приспособления фрейма к той или иной ситуации [3].

Моделирование фреймовой структуры Средневековья в жанре фэнтези возможно на основе

терминологического аппарата, предлагаемого Гу-сельниковой О.В.:

1. Во фреймовой структуре выделяются субфреймы - уровни, представляющие собой набор тематически единых признаков и являющиеся цепочками иерархически расположенных слотов. Субфреймы выстраиваются в структуре в порядке частотности упоминаемых испытуемыми слотов каждого субфрейма и в соответствии с движением от «стабильных признаков к нестабильным».

2. Слоты объединяются в тот или иной субфрейм по тематическому принципу. Каждый слот является формой выражения определенного когнитивного признака (может быть выражен отдельным словом или словосочетанием), причем несколько слотов могут служить отражением одного признака [4, с. 145].

Анализ фактического материала показал, что фрейм «Средневековье» включает в себя три субфрейма: сферу быта (47 %), культуру (39 %) и социальную сферу (24 %). В настоящей работе предпринята попытка продемонстрировать фреймовую структуру двух противоположных по частотности использования галлицизмов субфреймов, а именно «Социальной сферы» (табл. 1) и «Сферы быта» (табл. 2).

Некоторые субфреймы (см. табл. 1) нуждаются в пояснении.

В слоте «Сословная структура общества» некоторые лексические единицы (ЛЕ) формируют фразеологические обороты, зачастую напрямую калькированные из языка-источника, например, дама сердца:

Таблица 1

Структура субфрейма «Социальная сфера»

Слоты Процент от общего количества лексем-галлицизмов субфрейма «Социальная сфера» Примеры

Военная организация 27 арсенал «arsenal», баталия «bataille», солдат «soldat», капрал «caporal», корнет «cornette», арбалет «arbalete», пистоль «pistole», паладин «paladin», бастион «bastion», рикошет «ricochet»

Государство и право 21 трон «trone», домен «domaine», сенешаль <^^chal», синдикат «syndicat», арбитр «arbitre», эдикт «edit», привилегия «privilege», ордонанс «ordonnance», легист «tegiste», дофин «dauphin» министр «ministre»

Образование, наука 20 магистр «magistre», профиль «profil», пентакль «pentacle», эманация «ёmanation», беан {^an», голиард «goliard», кристалл «cristal»

Сословная структура общества 19 виконт «vicomte», барон «baron», маркиз «marquis», кавалер «cavalier», дама «dame», пейзане «от фр. paysan - крестьянин», серв «serf», паж «page»

Религия 13 бегин {^guim), экзекуция {^ё^ют), катар «cathare», сутана «soutane», монсеньор «monseigneur»

Следом за честь рода вступились близнецы Сайрус и Сайлас, первенцы Роберта. Часовня Разбитых Надежд, возле которой братья плечом к плечу в течение двадцати лет, согласно данному обету, провозглашали первенство дам их сердец - сестер-двойняшек из Деррисдайра, - навеки осталась в памяти уцелевших рыцарей королевства, сильно проредив ряды последних. К сожалению, сестры не дождались паладинов, благополучно выскочив замуж за тех, чьих имен история не сохранила [8].

Дама сердца или просто дама «dame de coeur, dame - femme а laquelle un chevalier consacrait ses soins et ses exploits» [15] - возлюбленная, предмет обожания и поклонения рыцаря.

Встречаются также переносные значения, в современном русском языке закрепившиеся в качестве основных, например, кавалер ордена:

1. Кавалер ордена «Вредитель Божьей Милостью» с розами и бантами, Серафим дремал в кресле, сопя и причмокивая [8].

2. Ветеран партизанской войны в Загребле, трижды ранен, кавалер «Вечного Странника» с лентой [8].

Но:

Представляете: ночь, луна, балкон, и влюбленный кавалер, исполняя серенаду, имеет счастье лицезреть... [10].

Кавалер - 1. Человек, награжденный орденом. К. ордена Суворова. 2. Мужчина, танцующий в паре с дамой, а также (устар.) занимающий ее в обществе, на прогулке, ухаживающий за ней [5].

Из табл. 1 видно, что слот «Военная организация» включает как общую военную терминологию описываемой эпохи (атака «attaque», цитадель «citadelle», дистанция «distance», фронт

«front», гарнизон «garnison»), так и более узкие, специализированные лексические группы (виды войск - кавалерия «cavalerie», гвардия «garde»; воинские звания - лейтенант «lieutenant», капитан «capitaine»; виды оружия - рапира «rapiere», дага «dague», эсток «estoc», эспадон «espadon», алебарда «hallebarde»).

Относительно слота «Религия» следует отметить, что в большинстве случаев это галлицизмы (преимущественно латинской этимологии), связанные с церковной иерархией (аббат «abbe», кардинал «cardinal», клирик «clerc», прелат «prelat»), религиозными процедурами и таинствами (интердикт «interdit», экзорцизм «exorcisme»), церковной утварью и одеждой (сутана «soutane», реликварий «reliquare»), религиозными течениями и ересями (вальденс «vaudois - от собств. имени Pierre Vaudes/Valdes»), а также обращения к лицам, облеченным саном (монсеньор «monseigneur»).

Последний слот «Образование, наука» включает в себя галлицизмы (зачастую с латинскими и греческими корнями), описывающие образовательный процесс и его результаты (диплом «diplome», диссертат «dissertat», стажировка «от stage», семестр «semestre», семинар «semi-naire», голиард «goliard», беан «bean»), научные исследования в разных областях (ингредиент «ingredient», кристалл «cristal», эмбрион «em-bryon», амплитуда «amplitude».) и магию, так как в произведениях жанра фэнтези магия причисляется к наукам - как астрология или алхимия в Средние века (обсервер от «observer» - наблюдать, витал «vital», портал «portail», фасцинация «fascination», пасс «passe», элементаль «elemental», эманация «emanation»).

Лингвистическая кртитрлргия и лингвркультуррлргия

Таблица 2

Структура субфрейма «Сфера быта»

Слоты Процент от общего количества лексем-галлицизмов субфрейма «Сфера быта» Примеры

Повседневная жизнь 24 багаж « baggage», азарт «hazard», саквояж «sac voyage», фигура «figure», променад «promenade», барьер «barrier», бутон «bouton», сезон «saison», шанс «chance», кураж «courage», скандал «scandale», кошмар «cauchemare», секрет «secret»

Мода, одежда 22 мода «mode», камзол «camisole», парик «perruque», жюстокор «justaucorps», панталоны «pantalon», галун «gallon», капюшон «capuchin», трико «tricot», шаль «chale», декольте «^єєсіієіЄ», фалбала «falbala», блуза «blouse»

Интерьер, мебель 14 комод «commode», панель «panneau», ложа «loge», интерьер «іШЄгієшг», вазон «vason», портьера «portiere», зал «sale», табурет «tabouret», кушетка «couchette», кабинет «cabinet», коридор «corridor», буфет «buffet»

Кухня, кулинарное искусство 12 бриошь «brioche», консоме «consommё», профитроли «profiterole», десерт «dessert», диета «diete», клементин «clementine», каре «carre», филе «filet», маринад «marinade», бокал «bocal», букет «bouquet», аппетит «appёtit»

Парфюмерия, косметика 11 маникюр «manicure», пудра «poudre», салон «salon», массаж «massage», парфюмер «parfumeur», куафюра «coiffure», аромат «arome»

Поведение в обществе, этикет 7 куртуазность «courtoisie», реверанс «^Єгєшє», манеры «ma-niere», шарм «charme», тон «ton», флирт «flirt», кокетка «coquette»

Сфера услуг 7 отель «hotel», отельер «hotelier», кучер «cocher», клиент «client», бордель «bordel», компаньон «compagnon»

Семья 3 кузен «cousin», бастард «batard», мезальянс «mesalliance»

Характерной особенностью данного слота является наличие большого числа бинарных форм и композитов, где

- один из компонентов имеет французское (реже - латинское) происхождение, второй является автохтонной единицей: инстант-образ «instant (мгновение) + образ», резонанс-заговор «resonance + заговор», транс-лампадка «trans + лампадка»;

- оба компонента имеют иноязычное - французское (либо латинское) - происхождение: рапид-консенсус от фр. «rapide (быстрый)» + лат. consen-sus», эманаура от фр. «emanation» + лат. «aura», мана-фактура от фр. «mana» + фр. «facture»).

Данная тенденция, на наш взгляд, обусловлена двумя причинами:

а) обилием композитов в терминологии средневековых алхимиков (трансмутация, трансформация, тетрасомата, квинтэссенция, первоэлемент) , обязывающим авторов «следить за стилем»;

б) высоким их процентом в языке современной науки.

Рассмотрим следующий субфрейм «Сфера быта» и обратимся к табл. 2.

Некоторые слоты табл. 2 нуждаются в пояснениях. Так слоты «Мода» и «Косметика» вклю-

чают в себя как историзмы и архаизмы французского происхождения, так и ЛЕ, функционирующие в современном русском языке (ср. камзол «camisole», жюстокор «justaucorps», фалбала «falbala», вертугаден «vertugadin», куафюра «coiffure» и трико «tricot», шаль «chale», декольте «decollete», пудра «poudre», салон «salon», массаж «massage»).

Также следует отметить, что некоторые вокабулы данной группы наглядно демонстрируют тенденцию к реактивизации устаревшей лексики, наметившуюся в современном русском языке и обусловливающую «возрождение» историзмов, их возвращение в активный словарный запас. Основная масса устаревших слов, подвергшихся реактивизации, сопровождается определенными семантическими изменениями. Проиллюстрируем на примере лексемы ботфорты.

Молодой человек следовал рекомендациям: бежевые ботфорты, сливочно-кремовые лосины, новомодный, зауженный в талии камзол из блеклоголубого сукна, два ряда серебряных пуговиц... [8].

Лексема ботфорты в словаре Ожегова приводится со значением: ботфорты, -ов, ед. ботфорт, -а, муж. (устар.). Высокие кавалерийские сапоги с

раструбами [7]. В этом же значении она функционирует в произведении.

Современные словари иностранных слов отражают еще одно значение слова: ботфорты - высокие женские сапоги с широкими раструбами наверху и твердыми голенищами. Например,

Наша задача - четко выяснить, как нужно выбирать ботфорты под свой образ и как сочетать ботфорты с другими предметами гардероба.

На страницах нашего сайта представлены сапоги ботфорты для женщин по выгодным ценам с доставкой по всей России [14].

Также о реактивизации можно говорить в следующих случаях: салон «магазин, где продаются художественно изготовленные изделия, произведения искусства, а также ателье, парикмахерская высшего разряда» (ср. В салоне также представлены свадебные платья от брендов Sonia и LeRina), блуза «женская легкая кофта» (ср. Белая блуза может быть строгой, с рюшами и кружевами, сложного или простого кроя, украшенная вышивкой) и др.

Слот «Кулинария» включает в себя не только реально существующие названия блюд, но и окказионализмы, авторские варианты, содержащие аллюзии на французские сыры:

Разумеется, сыры: овечий броччио (брокчио «broccio»), козий валансэ (валансе «valangay»), твердые саллерс (салер «salers») и мюроль (ма-роль «marolles»), плесневелый фурм-де-монтбризон («fourme de Monbrison»), пахучий тру-де-крю (тру-дю-крю «trou du cru»), вымоченный в водке из виноградного отжима, сливочный ливоро (ливаро «livarot»)... [10].

Слот «Повседневная лексика» включает в основном галлицизмы, прочно вошедшие в лексическую систему языка-рецептора, стабильно функционирующие в современном русском языке и зачастую обладающие достаточно разветвленной семантической структурой, обусловленной как вторичным заимствованием, так и развитием семантических дериватов на русской почве.

Отличительной особенностью всего субфрейма «Сфера быта» является наличие сравнительно большого количества лексем, которые в языкознании принято называть «ложными друзьями переводчика» или межъязыковыми омонимами. В большинстве случаев мы можем говорить об омонимии, обусловленной разрывом семантической структуры слова на определенном этапе его ассимиляции:

Панталоны «pantalon». Во французском языке имеет два значения: 1. Culotte а jambes longues descendant jusqu»a la cheville «длинные брюки, доходящие до лодыжки». 2. Morceau de decor de theatre place derriёre une porte ou une ferntre «декорация, размещенная за дверью или окном» [15]. В русском языке сема «брюки» является устаревшей: 1. устар. То же, что брюки. 2. Нижнее женское белье в виде длинных трусов [5, 6].

В тексте функционирует в значении прототипа:

Верхние стеганые штаны, панталоны с бантиками в два ряда [8].

Таким образом, использование фреймового подхода к распределению галлицизмов в жанре фэнтези является эффективным способом отображения средневековой картины мира и может найти широкое применение при воссоздании определенной картины мира в других речевых жанрах. Представляется также перспективным расширить базу исследования на основе изучения как германизмов, значительное количество которых выявлено в процессе исследования, так и исконно русской лексики, актуализирующей фрейм «Средневековье».

Литература

1. Абдуллина, Л.Р. Дискурсивно-логические отношения как основа суггестивных скриптов в медиа-дискурсе (на материале французского языка) / Л.Р. Абдуллина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2013. -№ 3 (21). - С. 13-15.

2. Агеева, А.В. К истории французско-русских языковых контактов в сравнительном освещении /А.В. Агеева, Н.В. Габдреева //Вестник Чувашского университета. - 2007. - №4. -С. 125-128.

3. Валентинов, А. Овернский клирик: роман / А. Валентинов. -М., 2007. -384 с.

4. Гусельникова, А.В. Терминологический аппарат структуры фрейма /А.В. Гусельникова // Вестник ЧГПУ. - 2010. -№ 9. - С. 137-149.

5. Крысин, Л.П. Толковый словарь иностранных слов /Л.П. Крысин. -М., 1997.

6. Минский, М. Фреймы для представления знаний /М. Минский. -М.: Энергия, 1979. -152 с.

7. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов; под ред. Л.И.Скворцова. -М., 2004.

- 1200 с.

8. Олди, Г.Л. Приют героев: роман /

Г.Л. Олди. -М., 2007. -512 с.

9. Олди, Г.Л. Три повести о чудесах: роман / Г.Л. Олди. -М., 2008. -448 с.

10. Олди, Г.Л. Шмагия: Роман / Г.Л. Олди. -М., 2007. - 354 с.

11. Панкеева, О.П. Люди и призраки: фантастический роман /О.П. Панкеева. -М., 2004. -416 с.

12. Панкеева, О.П. Рассмешить богов: фантастический роман /О.П. Панкеева. -М., 2006. -448 с.

13. Резанова, Н.В. Дорога висельников: роман /Н.В. Резванова. -М., 2008. -480 с.

14. Шагалова, Е.Н. Словарь новейших иностранных слов (конец XX- начало XXI века): более 3000 слов и словосочетаний /Е.Н. Шагалова. -М., 2009. - 943 с.

15. Le Petit Larousse illustre 2012. - Paris, 2012. -1910 p.

Лингвистическая когнитология и лингвокультурология

Абдуллина Лилия Рафаиловна, кандидат филологических наук, доцент кафедры романской филологии, Казанский (Приволжский) федеральный университет (г. Казань, РФ). E-mail: lilioven@mail.ru

Агеева Анастасия Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры романской филологии, Казанский (Приволжский) федеральный университет (г. Казань, РФ). E-mail: anasta-

sia_ageeva@mail.ru

Bulletin of the South Ural State University

Series “Linguistics” ______________2014, vol. 11, no. 1, pp. 74-78

GALLICISMS AS A MEANS OF CREATING A MEDIEVAL PICTURE OF THE WORLD IN A MODERN RUSSIAN FANTASY

L.R. Abdullina, Kazan (Volga Region) Federal University, Kazan, Russian Federation,. lilioven@mail.ru

A. V. Ageeva, Kazan (Volga Region) Federal University, Kazan, Russian Federation, anastasia_ageeva@mail.ru

The present article deals with historicisms of French origin that form a medieval picture of the world in a modern Russian fantasy. The concept “Middle Ages” is a multileveled frame that consists of subframes and slots verbalized in the text by means of Gallicisms. The authors single out three dominating subframes as the basis of the discussed frame, two of these subframes are analyzed in detail. The frame approach allows to reveal the hierarchical organization of cognitive processes modeling a picture of the world in consciousness of the reader. The paper also presents results and prospects of the research.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Keywords: Gallicism, fantasy, frame, subframe, picture of the world, Middle Ages.

References

1. Abdullina L.R. Diskursivno-logicheskie otnosheniya kak osnova suggestivnykh skriptov v media-diskurse (na materiale frantsuzskogo yazyka). Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. [Discursive-logical relations as basis of suggestive scripts in media discourse (by the material of french) .Philological science. Theory and practice]. Tambov, Gramota Publ., 2013, no. 3 (21), pp. 13-15.

2. Ageeva A.V., Gabdreeva N.V. K istorii frantsuzsko-russkikh yazykovykh kontaktov v sravnitel'nom os-veshchenii [The history of the French-Russian language contact in the comparative coverage]. Bulletin of the Chuvash University, 2007, no. 4, pp. 125-128 (in Russian).

3. Valentinov A. Overnskiy klirik: Roman [Auvergnat cleric: Novel]. Moscow, 2007, 384 p.

4. Guselnikova A.V. Terminologicheskiy apparat struktury freyma [Terminological system frame structure]. Bulletin Chelyabinsk St. Pedagogical University, 2010, № 9, pp. 137-149. (in Russian).

5. Krysin L.P. Tolkovyy slovar' inostrannykh slov [Dictionary of Foreign Words]. Moscow, 1997.

6. Minsky M. Freymy dlyapredstavleniya znaniy [Frames for knowledge representation]. Moscow, Energiya Publ., 1979, 152 p.

7. Ogegov, S.I. Slovar'russkogoyazyka [Russian dictionary. Ed. L.I. Skvortsov]. Moscow, 2004, 1200 p.

8. Oldie H.L. Priyutgeroev. Roman [Shelter of heroes: Novel]. Moscow, 2007, 512 p.

9. Oldie H.L. Shmagiya. Roman [Shmagic: Novel]. Moscow, 2007, 354 p.

10. Oldie H.L. Tripovesti o chudesakh. Roman [Three stories of miracles: Novel]. Moscow, 2008, 448 p.

11. Pankeeva O.P. Lyudi i prizraki. Fantasticheskiy roman [People and Ghosts. Fantastic novel]. Moscow, 2004, 416 p.

12. Pankeeva O.P. Rassmeshit' bogov. Fantasticheskiy roman [Gods laugh. Fantastic novel]. Moscow, 2006, 448 p.

13. Rezanova N.V. Doroga visel'nikov. Roman [Gallows Road: Novel]. Moscow, 2008, 480 p.

14. Shagalova E.N. Slovar' noveyshikh inostrannykh slov (konets KhKh - nachalo KhKhI veka): bolee 3000 slov i slovosochetaniy [Dictionary of the newest foreign words (end XX - the beginning of XXI century): more than 3000 words and word-combinations]. Moscow, 2009, 943 p.

15. The Little Larousse Illustrated 2012. Paris, 2012, 1910 p.

Liliya R. Abdullina, PhD, associate Professor, Department of Romance Philology, Kazan (Volga Region) Federal University (Kazan, Russia). E-mail: lilioven@mail.ru

Anastasia V. Ageeva, PhD, associate Professor, Department of Romance Philology, Kazan (Volga Region) Federal University (Kazan, Russia). E-mail: anastasia_ageeva@mail.ru

Поступила в редакцию 18 ноября 2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.