Научная статья на тему 'ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЦЕРКОВНО-РЕЛИГИОЗНОЙ ЛЕКСИКИ В ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ'

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЦЕРКОВНО-РЕЛИГИОЗНОЙ ЛЕКСИКИ В ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
224
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЛИГИЯ / РЕЛИГИОЗНАЯ ЛЕКСИКА / ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / СЕМАНТИКА / СТИЛЬ / RELIGION / RELIGIOUS VOCABULARY / CHILDREN'S LITERATURE / SEMANTICS / STYLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Го Сюеяо, Хабибуллина Елена Викторовна

В статье рассматриваются особенности функционирования церковно-религиозной лексики в современной детской литературе на примере сказки В. В. Афанасьева (монаха Лазаря) «Удивительные истории маленького ежика». Произведение относится к возрождающемуся в последние десятилетия направлению православной детской литературы. Современному читателю-ребенку достаточно трудно без специальной подготовки воспринимать слова и выражения, относящиеся к религиозному дискурсу, поскольку десятилетия гонений на религию усилили секуляризацию русской культуры. На современном этапе просветительская деятельность в области православия развивается, в том числе и путем создания художественных произведений, рассказывающих о христианских ценностях. Соответственно перед авторами текстов для детей стоит задача отбора языковых средств, чтобы читатели дошкольного и младшего школьного возраста восприняли их органично, без затруднений и приобщились к православной культуре. В данной статье анализируются и классифицируются слова религиозной семантики, выявленные в сказке «Удивительные истории маленького ежика». Классификация дается в семантическом и функциональном аспектах: определяются тематические группы лексем; делаются выводы об универсальных и индивидуальных особенностях их использования и реализации авторской интенции через выбор слова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHURCH-RELIGIOUS VOCABULARY FUNCTIONS IN CHILDREN’S LITERATURE

The article examines function features of church-religious vocabulary in modern children’s literature, based on V. Afanasyev’s (monk Lazar) “Amazing Stories of a Little Hedgehog”. The work belongs to the recently reviving trend of Orthodox children’s literature. It is quite difficult for a modern child to understand words and expressions related to religious discourse without special preparatory work, since decades of religious persecution have intensified secularization of Russian culture. At the present stage, educational activities in the field of Orthodoxy are developing, including the creation of literary works telling about Christian values. Accordingly, the authors of texts for children are faced with a task of selecting linguistic methods so that preschool readers and primary school children could perceive it easily and naturally, and join in the Orthodox culture. This article analyzes and classifies words of religious semantics, which were identified in the story “Amazing Stories of a Little Hedgehog”. The classification is given in semantic and functional aspects: thematic groups of morphemes are determined; conclusions are drawn about the universal and individual features of their use and about the implementation of the authorial intentions through the choice of words.

Текст научной работы на тему «ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЦЕРКОВНО-РЕЛИГИОЗНОЙ ЛЕКСИКИ В ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2020. №4(62)

DOI: 10.26907/2074-0239-2020-62-4-61-67 УДК 8ПЛ61.Г373.46

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЦЕРКОВНО-РЕЛИГИОЗНОЙ ЛЕКСИКИ

В ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

© Сюеяо Го, Елена Хабибуллина

CHURCH-RELIGIOUS VOCABULARY FUNCTIONS IN CHILDREN'S

LITERATURE

Xueyao Guo, Elena Khabibullina

The article examines function features of church-religious vocabulary in modern children's literature, based on V. Afanasyev's (monk Lazar) "Amazing Stories of a Little Hedgehog". The work belongs to the recently reviving trend of Orthodox children's literature. It is quite difficult for a modern child to understand words and expressions related to religious discourse without special preparatory work, since decades of religious persecution have intensified secularization of Russian culture. At the present stage, educational activities in the field of Orthodoxy are developing, including the creation of literary works telling about Christian values. Accordingly, the authors of texts for children are faced with a task of selecting linguistic methods so that preschool readers and primary school children could perceive it easily and naturally, and join in the Orthodox culture. This article analyzes and classifies words of religious semantics, which were identified in the story "Amazing Stories of a Little Hedgehog". The classification is given in semantic and functional aspects: thematic groups of morphemes are determined; conclusions are drawn about the universal and individual features of their use and about the implementation of the authorial intentions through the choice of words.

Keywords: religion, religious vocabulary, children's literature, semantics, style.

В статье рассматриваются особенности функционирования церковно-религиозной лексики в современной детской литературе на примере сказки В. В. Афанасьева (монаха Лазаря) «Удивительные истории маленького ежика». Произведение относится к возрождающемуся в последние десятилетия направлению православной детской литературы. Современному читателю-ребенку достаточно трудно без специальной подготовки воспринимать слова и выражения, относящиеся к религиозному дискурсу, поскольку десятилетия гонений на религию усилили секуляризацию русской культуры. На современном этапе просветительская деятельность в области православия развивается, в том числе и путем создания художественных произведений, рассказывающих о христианских ценностях. Соответственно перед авторами текстов для детей стоит задача отбора языковых средств, чтобы читатели дошкольного и младшего школьного возраста восприняли их органично, без затруднений и приобщились к православной культуре. В данной статье анализируются и классифицируются слова религиозной семантики, выявленные в сказке «Удивительные истории маленького ежика». Классификация дается в семантическом и функциональном аспектах: определяются тематические группы лексем; делаются выводы об универсальных и индивидуальных особенностях их использования и реализации авторской интенции через выбор слова.

Ключевые слова: религия, религиозная лексика, детская литература, семантика, стиль.

Изучение функционирования церковно-религиозной лексики - актуальное направление современной лингвистики. На сегодняшний день одним из дискуссионных вопросов стилистики является проблема выделения церковно-религиозного стиля. О возможности включения его в систему функциональных стилей русского литературного языка говорил Л. П. Крысин (используя термин «религиозно-проповеднический стиль»): «Религиозно-проповеднический стиль

должен занять подобающее ему место в функционально-стилистической парадигме современного русского литературного языка и получить соответствующее описание в литературе по стилистике» [Крысин, с. 138]. О. А. Крылова также считает, что имеются все основания выделять церковно-религиозный стиль, поскольку у него имеется своя сфера употребления, специфические стилевые черты [Крылова, с. 191-192]. Противники выделения шестого функционального

стиля выдвигают контраргументы, в частности обращая внимание на то, что церковно-религиозная деятельность вне богослужебной сферы обслуживается имеющимися стилистическими разновидностями [Николаева, с. 124]. Отметим, что активное обсуждение этой проблемы началось в конце ХХ века в связи с изменением общественной идеологии. Религия, как и участие граждан в религиозной жизни, не являлась более объектом осуждения, соответственно возросло число текстов, посвященных вопросам веры, что обусловило активизацию определенного языкового пласта - славянизмов, лексики, связанной с номинациями церковных реалий. Многие из этих лексем воспринимались как устаревшие, были недостаточно понятны широкому кругу носителей языка. Такая специфичность языковых средств стала одним из факторов, побудивших говорить о необходимости внести корректировки в систему стилей. Одной из задач Московского патриархата Русской Православной Церкви стала популяризация православия, поскольку за годы советской власти религиозные традиции в обществе были во многом утрачены. Соответственно количество произведений духовной литературы разных жанров значительно возросло, при этом важное место занимает православная художественная литература, поскольку она имеет большой потенциал воздействия на читателя, особенно если речь идет о «новоначальных» православных. Художественная литература обладает большим потенциалом как средство воспитания детей в духе православия, и в последние 30 лет неуклонно увеличивается число произведений для детей, посвященных христианской тематике (Д. Дмитриев, И. Глазунова, О. Клюкина, Б. Га-наго, Л. Калюжная, В. Афанасьев, Ю. Вознесенская и др.). В задачи данной статьи не входит решение вопроса об обоснованности выделения церковно-религиозного стиля, однако, по нашему мнению, православная художественная литература в любом случае должна рассматриваться в рамках художественного стиля русского языка. Появление лексических средств, тематически связанных с религией (православием), обусловлено, в первую очередь, содержанием произведений. При этом интересно проследить, какие именно лексические единицы функционируют в текстах произведений для детей, выявить особенности их функционирования, обусловленные как объективными факторами (содержательно-тематический аспект), так и идиостилем того или иного автора.

Цель данной работы - изучение функционирования церковно-религиозной лексики в сказках для детей на примере произведений В. В. Афа-

насьева «Удивительные сказки маленького ежика» [Афанасьев].

Виктор Васильевич Афанасьев до того, как обратиться к религиозной литературе, занимался поэтическим творчеством, литературоведением. После принятия монашества он в основном работал в русле православной литературы, в том числе занимался созданием сказок для детей, написанных в духе православия, которые публиковались под его монашеским именем - Лазарь. «Удивительные истории маленького ежика» были созданы им в 2007 г. и рассчитаны на читателей дошкольного и младшего школьного возраста.

Герои произведения - животные и люди, при этом животные наделены человеческими качествами, они могут размышлять, разговаривать, способны заниматься духовными исканиями. В фольклоре или в баснях мы также можем наблюдать говорящих животных, но, как правило, это аллегоричные образы, а в детских сказках персонажи-животные помогают автору сделать повествование более близким и интересным для ребенка, поскольку детям младшего возраста в принципе свойственно наделять животных человеческими чертами характера, способностью говорить, испытывать человеческие чувства.

Сюжет произведений представляет собой путешествие (паломничество) главного героя (Ежика) в Оптину пустынь и его дальнейшие приключения. Фактически же это история о приходе к вере, приобщении к православной морали, нравственном становлении. Поскольку текст написан религиозным деятелем, он имеет ярко выраженную назидательность. Воспитательная интенция текста предполагает просвещение в области православия - ознакомление с его важными понятиями, обрядами и т. д. Этим обусловлено активное использование лексем религиозной тематики в произведении, в том числе церковнославянизмов.

В работе Е. Ю. Бородиной «Славянизмы в языке поэзии П. А. Вяземского» дается следующая семантическая классификация славянизмов: 1) секулярные славянизмы, входящие в лексику общего употребления и выполняющие преимущественно стилистические функции; 2) собственно церковнославянизмы (включая христианские религионимы), составляющие богословско-терминологическую основу церковного дискурса; 3) церковнославяно-русские полисеманты -межстилевые лексемы, выступающие как носители и сакрально-религиозных, и секулярных значений [Бородина, с.12].

В нашем материале есть ряд примеров лексем, относящихся к первой группе и имеющих

синонимы с нейтральной стилистической окраской, например, отроковица (девочка), отрок (подросток), болящий (больной), не сподобился (не удостоился), смиренный (покорный), врата (ворота), согбенный (сгорбленный), соборно (вместе).

Ко второй группе относятся выявленные нами в тексте слова и сочетания Бог, Господь, Создатель, Матерь, Иисусова молитва, Святая гора Афон, Оптина Пустынь, Иоанно-Предтеченский скит, святой Амвросиевский колодец, Рождество Богородицы, Великий пост, всенощная, кадило, добрый самарянин, инок, монах, настоятель великие молитвенники, молиться.

Третья группа также характеризуется разнообразием лексем: ангел, паломники, подвижник, отшельник, насельницы, искушение, благодатный, умиление, благословенный.

С точки зрения семантики слова и словосочетания, связанные с религией, можно распределить по следующим подгруппам:

1. наименование Бога: Бог, Господь, Создатель;

2. наименование небесных сил: ангел;

3. наименования лиц, живущих в соблюдении веры: великие молитвенники, паломники, подвижник, отшельник, инок, монах, насельницы, настоятель;

4. обозначения религиозных действий: молиться, клал земные поклоны, идут к святым местам, творить поклон;

5. названия религиозных текстов:

а) определение по жанровой принадлежности: молитовка,

б) имя собственное - название конкретного текста: Иисусова молитва;

6. наименования географических объектов, связанных с православием: со Святой горы Афон, русского Пантелеймонова монастыря, до Оптиной Пустыни, Иоанно-Предтеченский скит, напротив святого Амвросиевского колодца;

7. названия церковных праздников и событий: Рождество Богородицы, Великий пост;

8. наименования церковных служб: всенощная;

9. наименования церковных предметов: кадило.

Появление данных языковых единиц обусловлено следующими факторами: 1) объективизацией пространственно-временного континуума, 2) стилизацией речи персонажа, 3) выражением авторской интенции.

В первом случае религиозные лексемы появляются в связи с необходимостью номинации

персонажей (1), движением сюжетных линий произведения: герои идут в монастырь (2), живут в соответствии с церковным календарем (3), отмечают религиозные праздники (4) и т. д.:

1. Это Кузнечик Богомол. Он пришел к нам со Святой горы Афон и живет в своем теремке в роще, за ручьем [Афанасьев] (здесь и далее разрядка наша - С. Г. , Е. Х.)...

2. Задумал я совершить паломничество в Оптину Пустынь, а мне одному это будет трудно сделать. Я ведь уже стар [Там же].

3. Это - хороший припас, особенно на Великий пост [Там же].

4. Накануне праздника Рождества Богородицы наши паломники закончили свое плавание [Там же].

Во втором случае речь идет о включении религиозной лексики в речь персонажей для того, чтобы передать их мировоззрение и отношение к вере:

1. «Потому, - отвечала мудрая Ежиха, -что все мы обижаем друг друга вместо того, чтобы славить Бога, создавшего всех нас и все вокруг» [Там же].

2. «С л а в а Бо г у з а н о в о е и с п ы т а-ние ! - воскликнул Ежик. - А ну, войско мое, не бойся, помогай!» [Там же].

3. «В о т е с л и б ы с о м н о й е щ е к т о -нибудь молился ! - сокрушался он. - Соборная - то молитва куда как сильнее»! [Там же]

4. Значит, действительно хорошее дело мы затеяли! Я слыхал еще на Афоне, что всякое доброе начинание сопровождается искушениями [Там же].

Выражение авторской интенции может представлять собой контексты, включающие разъяснение основ христианской религии:

«В таком случае люди идут к святым местам, -сказала Ежиха. - Иногда путь их далек, они преодолевают многие препятствия, но добираются до цели. А в тех местах есть великие молитвенники. Вместе с ними паломники и славят Бога, просят Его обо всем, как дети Отца» [Там же].

Кроме того, авторская интенция - приобщить ребенка к миру православия - может реализовы-ваться через намеренное включение в текст церковнославянизмов, имеющих русские синонимы, при этом русские и церковнославянские слова могут употребляться параллельно. Так, в тексте наряду со словом девочка употребляется слово отроковица. Выборка контекстов, в которых употребляются эти лексемы, показала: слово отроковица встречается в тексте 25 раз, а слово де-

вочка - 7. Анализ контекстов позволяет говорить о том, что какой-либо особой смысловой нагрузки такое различие в употреблении не несет, в качестве примера можно привести следующие отрывки:

1. На дорожке, как раз напротив шалашика, стояли две девочки, - Ксения и Люба - и о чем-то разговаривали.

- Пойдем, передам им поклон от Божьей Коровки,

- радостно сказал Кузнечику Ежик, и они выбежали прямо к ногам девочек. Увидев Ежика, отроковицы обрадовались:

- Какой хорошенький Ежик! Совсем как тот, которого мы в Паликах угощали яблочным пирогом [Афанасьев].

2. Медведица задумалась: «Надо догнать и выручить Медвежонка немедленно... Да, но не так-то легко справиться с такими сильными разбойниками, как Волк и Кабан, в одиночку... Хотя можно и попробовать... Но как бы не пострадал при этом мой малыш»,

- и сказала:

- Вот что, отроковицы ... Делать нечего, надо выследить бандитов, узнать, куда они направились и что хотят предпринять. А там увидим, как поступить [Там же].

Как видно из иллюстраций, номинация отроковицы может употребляться и в авторской речи (1), и в речи персонажей (2). Нет определенной закономерности, в соответствии с которой она вводится в текст; таким образом, выбор наименования отроковица / девочка не определяется стилистическими или смысловыми задачами. Вероятно, здесь мы имеем дело исключительно с выражением стремления автора ввести больше церковнославянизмов в речевой обиход читателя.

В тексте встречаются синонимы соборно и вместе. Согласно Толковому словарю Ефремовой, наречие соборно имеет значение «при участии всех или многих», а наречие вместе имеет значения «1. Совместно, сообща. 2. В соединении с чем-л. 3. Соединяя в одно место, смешивая» [Современный толковый словарь русского языка Ефремовой]. У данных лексем разная стилистическая окраска и разная сочетаемость. Употребление слова соборно обычно возможно в сочетании со словом молиться, служить молебен, (соборно молиться, соборно служить молебен), имеет высокую стилистическую окраску. Если говорят соборно, обычно предполагается участие нескольких человек. Лексема вместе имеет нейтральную стилистическую окраску, широкую сочетаемость и может употребляться в случае, если говорится о малом количестве участников (от 2).

Отметим, что сочетания молиться соборно, соборная молитва часто употребляются в православном интернет-дискурсе, если речь идет об особом типе молитвы - молитве по соглашению. Однако это не совсем верно, поскольку молитва по соглашению - это не просто совместное действие по договоренности. Должен быть предварительно осуществлен определенный подбор текстов, кроме того, совместность здесь обеспечивается не пространственным, а временным фактором: участники могут находиться в разных местах, но приступать к молитве должны одновременно.

В абсолютном большинстве контекстов, где речь идет о совместной молитве, автор использует слово вместе.

1) «Идите за мной, - говорил им Ежик. - Мы все соберемся у старого Богомола и будем вместе с ним молиться о дожде!» [Афанасьев]

2) Ну... разве это я... Я всего-навсего находился возле Кузнечика Богомола, который и вымолил тогда дождь вместе со всеми, кто тогда к нему пришел [Там же].

Слово соборно встречается однократно, когда речь идет об организации обители в лесу, где животные будут жить по законам благочестия и молиться Богу:

3) - Пока достаточно. Будь мудрым наставником, Ежик! А Устав лесной обители сами обсудите, с о б о р н о [Там же].

Слово соборно не является употребительным, однако читатель-ребенок достаточно легко может понять из контекста, что оно означает «вместе». В отрывке речь идет об учреждении сообщества, которое будет жить по законам православной веры. Соответственно автор выбирает вариант, который функционирует в религиозном дискурсе. Речь персонажа (Кузнечика Богомола), который его употребляет, достаточно насыщена славянизмами, поскольку он выступает как образец религиозности.

Таким образом, здесь выбор лексемы, с одной стороны, связан со стилизацией речи персонажа, с другой - со стремлением автора познакомить ребенка с церковнославянской лексикой. Один из показательных примеров параллельного использования автором церковнославянизма и русизма мы наблюдаем на материале лексем ворота и врата. Согласно Большому толковому словарю русского языка первое значение существительного ворота - «широкий вход или проезд, запираемый створами (в строениях, стенах, заборах); створы для запирания этого входа или проезда» [Большой толковый словарь русского языка], а существительное врата в значении «вход» употребляется либо синонимично слову

ворота (в этом случае мы видим помету трад.-поэт.), либо имеет более узкое значение - «Церк. Вход, ведущий в храм или алтарь» [Там же]. Очевидно, что существительные ворота и врата выполняют разные стилистические функции и имеют разную сочетаемость, а также отличаются по семантике: лексема ворота имеет нейтральную стилистическую окраску, обозначая место входа или въезда на какую-либо территорию. Слово врата стилистически окрашено, если оно употребляется в поэтических произведениях либо для создания высокой экспрессии, в том числе и в метафорах (врата счастья, врата смерти, врата вечности), либо в тех случаях, если речь идет о церковном сооружении, например красные врата (главный вход в храм), святые врата (главный вход в алтарь), царские врата. В сказке лексема врата встречается дважды в рамках одного текстового отрезка, когда говорится о монастыре Оптина пустынь:

Приближалось время всенощной. Люди шли и шли в открытые врата... [Афанасьев]

Это было напротив святого Амвросиевского колодца. Отсюда хорошо были видны и скитские святые врата [Там же].

Слово ворота автор использует однократно, причем также для номинации входа в монастырь:

Но вспоминаю, что один монах, ехавший из Пантелеимонова монастыря в Россию, и именно в Оптину Пустынь (его звали отец Илий), вышел из ворот и, прежде чем направиться к пристани, поставил свой баульчик возле куста, где я жил, и сделал земной поклон, а я, сам не знаю как, взял да и влез к нему в баульчик, который был не закрыт [Там же].

Итак, слова врата и ворота здесь имеют одинаковое значение, возникает вопрос, почему автор не останавливается на одном из них. На наш взгляд, так решается стилистическая задача. В первом примере автор хочет подчеркнуть торжественность момента, герои достигли конечной цели своего паломнического путешествия и испытывают душевное волнение. Во втором примере описание более прозаичное, соответственно автор употребляет русизм.

В современных произведениях для детей, особенно в авторской сказке, часто встречается такое стилистическое средство, как языковая игра, она используется, как правило, для достижения комического эффекта, может выполнять лю-дическую функцию. Особенность исследуемого нами произведения в том, что языковая игра здесь представлена минимально. Это можно объяснить его идейно-содержательной спецификой, поскольку основная цель автора не развлечение, а воспитание. В этой связи интересно рассмот-

реть выявленные нами два случая каламбуров, использованных при номинации персонажей, оба включают корень бог-.

В сказке есть фрагменты, которые напоминают элементы житийных текстов. Это эпизоды, связанные с образами Кузнечика Богомола и Божьей коровки. Житие - один из жанров церковной литературы, в котором описываются жизнь и деяния святых. Кузнечик и Божья коровка - персонажи, которые становятся для главного героя Ежика примером служения Богу. Их жизнь посвящена молитве и духовным подвигам, они предпочитают вести уединенный образ жизни, уподобляясь святым подвижникам. Создавая эти образы, автор прибегает к приему «говорящего» имени, используя номинации Богомол и Божья коровка. При этом имена нарицательные переходят в разряд имен собственных. Так, название богомол используется в биологии для наименования особого вида хищного насекомого, строение тела которого напоминает фигуру молящегося человека. Интересен перенос, создаваемый автором на основе общей семы «насекомое». При этом актуализируется исходная семантика: кузнечик назван Богомолом, поскольку постоянно молится Богу.

Насекомое божья коровка получило свое название потому, что выделяет из желез жидкость, которая по цвету похожа на молоко. По легенде она в качестве доброго небесного посланника сообщает людям информацию о будущем урожае. В данном произведении совпадают наименования биологического вида и имя персонажа. В нижеприведенном контексте мы видим, как персонаж определяет свое назначение в жизни, в этом описании актуализируется исходное значение прилагательного - причем автор применяет и средства графики (прописную букву). Насекомое божья коровка осознает себя Божьей, то есть созданной Богом:

- Я, братья мои, дала обет славить Бога. В этой коробочке мне быть до той поры, как навсегда засну с наступлением холодов. Некогда, это было очень давно, в самом начале лета, от двух отроковиц, Любы и Ксении, я услышала, что я не просто жучок, а коровка, и не просто коровка, а Божья. И решила лететь на небо - прямо в рай [Афанасьев]...

Итак, в обоих случаях языковая игра основывается на столкновении прямого и переносного значения, это позволяет автору, с одной стороны, дать персонажу «говорящее» имя, с другой -подчеркнуть, что даже малая частица мира может служить прославлению Бога.

Функционируя как средство воплощения авторской интенции в художественной литературе,

религиозная лексика может использоваться и для создания высокой экспрессии, и для выражения иронии. Однако для православной художественной литературы второй вариант нехарактерен, поскольку ее задача - пропаганда религиозных ценностей, соответственно и в сказке В. В. Афанасьева нет случаев употребления данных лексем в иронических целях.

Анализ текста сказки В. В. Афанасьева показывает, что использованная здесь церковно-религиозная лексика характеризуется разнообразием и значительным количеством единиц (41, включая устойчивые выражения). «В процессе коммуникации выбор лексемы носит, с одной стороны, универсальный, с другой стороны - индивидуализированный характер» [Ерофеева, Ус-манова, Байрашева, с. 51]. Использование В. В. Афанасьевым церковно-религиозной лексики, имеющей синонимичные русизмы, в стилистических целях можно признать универсальным; индивидуальным моментом является употребление ее в просветительских целях как средство приближения к православной культуре.

Список литературы

Афанасьев В. В. Удивительные истории маленького ежика. URL: https://azbyka.ru/fiction/udivitelnye-istorii-malenkogo-ezhika/ (дата обращения: 15.02.2020) Большой толковый словарь русского языка. URL: http://gramota.ru/?action=dic&word=Стол/ (дата обращения: 18.06.2020)

Бородина Е. Ю. Славянизмы в языке поэзии П. А. Вяземского: автореф. дис.... канд. филол. наук: Тверь, 2019. 18 с. URL: https://dissertations.tversu.ru/system/ dissertations/synopses/000/000/214/original/Бородина_А втореферат_в_печать_Миловидов_смотрел.pdf? 1564046345 (дата обращения: 18.03.2020)

Ерофеева И. В., Усманова Л. А., Байрашева В. Р. Синонимия в сознании, тезаурусе и словаре // Филология и культура. Philology and Culture. 2020. №3(61). С. 50-56.

Крылова О. А. Лингвистическая стилистика. Книга 1. Теория. М.: Высшая школа, 2006. 319 с.

Крысин Л. П. Религиозно-проповеднический стиль и его место в функционально-стилистической парадигме современного русского литературного языка // Поэтика. Стилистика. Язык и культура: Сб. Памяти Т. Г. Винокур. М.: Наука, 1996. С. 135-138.

Николаева Н. Г. Проблема «церковно-религиозного» стиля в современном русском языке //

Го Сюеяо,

аспирант,

Казанский федеральный университет,

Известия высших учебных заведений. СевероКавказский регион. Общественные науки. Ростов-на-Дону: Изд-во Южного федерального университета, 2008. №6. С. 123-126.

Современный толковый словарь русского языка Ефремовой. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ efremova/247175/Соборно/ (дата обращения: 03.04.2020)

References

Afanasiev, V. V. Udivitel'nye istorii malen'kogo iezhika. [Amazing Stories of a Little Hedgehog]. URL: https://azbyka.ru/fiction/udivitelnye-istorii-malenkogo-ezhika/ (accessed: 15.02.2020). (In Russian)

Bol'shoi tolkovyi slovar' [Big Explanatory Dictionary]. URL: http://gramota.ru/?action=dic&word=Стол/ (accessed: 18.06.2020). (In Russian)

Borodina, E. Yu. (2019). Slavianizmy v iazyke poezii P. A. Viazemskogo: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Slavisms in the Language of Poetry by P. A. Viazemski: Ph.D. Thesis Abstract]. URL:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

https://dissertations.tversu.ru/system/dissertations/synops es/000/000/214/original/Бородина_Автореферат_в_печа ть_Миловидов_смотрел.pdf?1564046345 (accessed: 18.03.2020). (In Russian)

Efremova, T. F. Sovremennyi tolkovyi slovar' russkogo iazyka Efremovoi. [Modern Explanatory Dictionary of the Russian Language by Efremova]. URL: https ://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/247175/Соборн о/ (accessed: 03.04.2020). (In Russian)

Erofeeva, I. V., Usmanova, L. A., Bairasheva, V. R. (2020). Sinonimiia v soznanii, tezauruse i slovare [Synonymy in Consciousness, Thesaurus and Dictionary]. Filologiia i kul'tura. Philology and Culture. Pp. 50-56. (In Russian)

Krylova, O. A. (2006). Lingvisticheskaia stilistika. Kniga 1. Teoriia. [Linguistic Stylistics. Book 1. Theory]. 319 p. Moscow, Vysshaia shkola. (In Russian)

Krysin, L. P. (1996). Religiozno-propovednicheskii stil' i ego mesto v funktsional'no stilisticheskoi paradigme sovremennogo russkogo literaturnogo iazyka [Religious and Preaching Style and Its Place in the Functional Stylistic Paradigm of the Modern Russian Literary Language]. Poetika. Stilistika. Iazyk i kul'tura: Sb. Pamiati T. G. Vinokur. Pp. 135-138. Moscow, Nauka. (In Russian)

Nikolaeva, N. G. Problema "tserkovno-religioznogo " stilya v sovremennom russkom iazyke. [The Problem of the "Church-Religious" Style in Modern Russian]. Izvestiia vysshikh uchebnykh zavedenii. Severo-Kavkazskii region. Obshchestvennye nauki. Pp. 123-126. Rostov-on-Don, Izd-vo Iuzhnogo federal'nogo universiteta. (In Russian)

The article was submitted on 20.11.2020 Поступила в редакцию 20.11.2020

Guo Xueyao,

graduate student, Kazan Federal University,

420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18. gxy5858@yandex.ru

Хабибуллина Елена Викторовна,

кандидат филологических наук, доцент,

Казанский федеральный университет, 420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18. elvikh@mail.ru

18 Kremlyovskaya Str.,

Kazan, 420008, Russian Federation.

gxy5858@yandex.ru

Habibullina Elena Viktorovna,

Ph.D. in Philology, Associate Professor, Kazan Federal University, 18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation. elvikh@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.