Научная статья на тему 'ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РЕГИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ В СМИ (НА ПРИМЕРЕ РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН)'

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РЕГИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ В СМИ (НА ПРИМЕРЕ РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
134
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕГИОНАЛЬНЫЕ ЯЗЫКИ / СМИ / ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА / ЯЗЫКИ МЕНЬШИНСТВ / СОЦИОЛИНГВИСТИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нурутдинова Наиля Ривгатевна

Статья представляет собой исследование на стыке двух актуальных направлений современного языкознания: медиалингвистики, направленной на изучение языковых особенностей средств массовой информации (СМИ), и социолингвистики, изучающей социальную природу языка, в круг проблем которой входит сохранение и развитие языков. В условиях современного динамичного развития массовых информационных корпораций и глобальной культуры актуальным является вопрос связи лингвистической и социальной природы языка и степени их влияния на реализацию общественной функции региональных языков. В статье рассматривается проблема функционирования татарского языка в сфере региональных СМИ. Целью исследования является анализ снижения уровня присутствия региональных языков в массмедийном пространстве, обусловленного языковыми изменениями в современных татароязычных региональных печатных и электронных периодических изданиях. Предметом исследования являются современные тенденции функционирования лексических единиц в текстах татарских печатных и электронных изданий. В статье обозначены положительные и отрицательные аспекты интеграции новых понятий, а также возврата к старой терминологии; представлены примеры лексических единиц, характерных для современных текстов печатной периодики, выделены основные сферы пополнения лексического состава.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONING OF REGIONAL LANGUAGES IN THE MEDIA (THE CASE OF THE REPUBLIC OF TATARSTAN)

This paper is a study at the junction of two current trends in modern linguistics, media linguistics, aimed at studying the linguistic features of mass media, and sociolinguistics, which studies the social nature of language and problems of the language preservation and development. In the context of the modern dynamic development of media corporations and global culture, of special importance is the relationship between the linguistic and social nature of language and their influence on the implementation of the functions of regional and minority languages. This paper deals with the functioning of the Tatar language in the regional media. The aim of the research is to analyze the decreased use of regional languages in the media due to linguistic changes in the modern Tatar regional media. The subject of the study is the current trends of the lexical units’ functioning in the texts of Tatar printed and electronic publications. The paper identifies positive and negative aspects concerning the integration of new concepts, as well as the return to the old terminology, providing examples of lexical units that characterize modern texts of printed periodicals and highlighting the main areas of Tatar vocabulary replenishment.

Текст научной работы на тему «ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РЕГИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ В СМИ (НА ПРИМЕРЕ РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН)»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2021. №1(63)

DOI: 10.26907/2074-0239-2021-63-1-107-113 УДК 81'272

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РЕГИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ В СМИ (НА ПРИМЕРЕ РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН)

© Наиля Нурутдинова

FUNCTIONING OF REGIONAL LANGUAGES IN THE MEDIA (THE CASE OF THE REPUBLIC OF TATARSTAN)

Nailya Nurutdinova

This paper is a study at the junction of two current trends in modern linguistics, media linguistics, aimed at studying the linguistic features of mass media, and sociolinguistics, which studies the social nature of language and problems of the language preservation and development. In the context of the modern dynamic development of media corporations and global culture, of special importance is the relationship between the linguistic and social nature of language and their influence on the implementation of the functions of regional and minority languages. This paper deals with the functioning of the Tatar language in the regional media. The aim of the research is to analyze the decreased use of regional languages in the media due to linguistic changes in the modern Tatar regional media. The subject of the study is the current trends of the lexical units' functioning in the texts of Tatar printed and electronic publications. The paper identifies positive and negative aspects concerning the integration of new concepts, as well as the return to the old terminology, providing examples of lexical units that characterize modern texts of printed periodicals and highlighting the main areas of Tatar vocabulary replenishment.

Keywords: regional languages, media, language policy, minority languages, sociolinguistics.

Статья представляет собой исследование на стыке двух актуальных направлений современного языкознания: медиалингвистики, направленной на изучение языковых особенностей средств массовой информации (СМИ), и социолингвистики, изучающей социальную природу языка, в круг проблем которой входит сохранение и развитие языков. В условиях современного динамичного развития массовых информационных корпораций и глобальной культуры актуальным является вопрос связи лингвистической и социальной природы языка и степени их влияния на реализацию общественной функции региональных языков. В статье рассматривается проблема функционирования татарского языка в сфере региональных СМИ. Целью исследования является анализ снижения уровня присутствия региональных языков в массмедийном пространстве, обусловленного языковыми изменениями в современных татароязычных региональных печатных и электронных периодических изданиях. Предметом исследования являются современные тенденции функционирования лексических единиц в текстах татарских печатных и электронных изданий. В статье обозначены положительные и отрицательные аспекты интеграции новых понятий, а также возврата к старой терминологии; представлены примеры лексических единиц, характерных для современных текстов печатной периодики, выделены основные сферы пополнения лексического состава.

Ключевые слова: региональные языки, СМИ, языковая политика, языки меньшинств, социолингвистика.

В XX веке корреляционный характер языковых и социальных факторов, определяющих развитие языков, становится предметом исследования отечественных и зарубежных лингвистов. Особую актуальность данная проблема приобретает в период глобализационных процессов и информатизации, когда динамичное развитие международных информационных корпораций и агентств способствует уменьшению роли регио-

нальных СМИ и языков, на которых они функционируют.

Жизнеспособность языка обусловлена рядом факторов, таких как количество носителей конкретного языка, общественные сферы функционирования его, уровень языковой компетенции его носителей и др. В то же время важным показателем витальности языка является наличие двух взаимозависимых аспектов: лингвистического (комплекса внутренних языковых возмож-

ностей, языковых ресурсов, языковой структуры) и экстралингвистического, который проявляется в общественной функции языка, что непосредственно связано с жизнью его носителей.

О богатстве любого языка свидетельствует его словарный запас. Современные СМИ отражают явления, которые становятся актуальными, характеризуют конкретный период развития общества. Вербальным средством фиксации этих символов нередко становятся словообразовательные неологизмы, как общеязыковые, так и авторские.

Большинство исследователей придерживаются мнения о том, что СМИ могут способствовать принятию и быстрому распространению лексических элементов [Stuart-Smith, Timmins, с.179].

Ведь именно язык СМИ является кодом, той универсальной знаковой системой, посредством которой в индивидуальном и массовом сознании формируется картина окружающего мира [Доб-росклонская, 2008, с.10].

Основной объем речевой коммуникации приходится сегодня именно на сферу массовой коммуникации. Тексты массовой информации, или медиатексты, являются одной из самых распространенных форм современного бытования языка, а их совокупная протяженность намного превышает общий объем речи в прочих сферах человеческой деятельности [Добросклонская, 2005, с. 38].

Глобализация, появление новых технологий, политические, экономические, социальные, культурные и духовные перемены в жизни общества оказали влияние на лексический состав языка.

Мы считаем, что подобные изменения в языке сказываются и на его функциональной стороне, так как возможно явление дисбаланса между темпом языковых трансформаций и уровнем владения национальным языком пользователя, что правомерно назвать фактором, сдерживающим активность татароязычной аудитории в региональных СМИ.

Исследования относительно вопроса внутриязыковых изменений, проводимые с точки зрения диахронии, приводят исследователей к выводу о разнородности структуры татарского языка, вызванной активными процессами заимствования из русского и иностранных языков и нарушениями принятых языковых норм [Исхако-ва], [Шарыпова]. Так, по мнению Л. К. Байрамо-вой, вкрапление русскоязычной лексики в систему татарского языка связано со значимыми историческими событиями (революция, война, реформы в сфере образования, изменения в политической жизни страны, многонациональный состав региона) [Байрамова]. Г. Солганик подчер-

кивает предопределенность процесса влияния языка СМИ на систему определенного национального языка. Автор высказывает мнение о том, что «современный язык СМИ - сложное в структурном отношении образование, включающее в себя издания разного качества и достоинства. Язык многих из этих СМИ справедливо подвергается критике с нормативной точки зрения. Однако общий вектор воздействия на литературный язык, несомненно, позитивный» [Солганик, с. 15-16].

В данном исследовании мы предприняли попытку проанализировать тексты периодической печати татарских СМИ с точки зрения функционирования в них лексических единиц татарского языка. Анализ основан на изучении статей таких республиканских и городских газет, как «Шэhри Казан», «Ватаным Татарстан», «Матбугат.ру», «Интертат», «Шэhри Чаллы», «Юлдаш», «Ак-чарлак». По итогам анализа газетных статей как государственной, так и частной периодики отметим, что преимущественно лексический состав национального языка пополняется в связи с переменами и событиями в таких сферах жизни республики, как:

1) общественно-политическая сфера: илбаш

- глава государства (Матбугат.ру, 08.04.2019), Дзулзт Уйлашмасы - Государственная Дума (Юлдаш, 26.06.2019), Сзвитлзр Иле - Советский Союз (Юлдаш, 22.11.2017), hвнзриберлек -профсоюз (Юлдаш, 21.08.2019);

2) экономическая сфера: хисабзт - счет, твпсызым - генплан (Юлдаш, 26.06.2019), акчахзнз - банк, акчалык - банковская карта (Юлдаш, 21.08.2019), сатмалык - касса (Юлдаш,

01.05.2019);

3) правовая сфера: канункуззтче -правоохранительный орган, ищтимагый хезмзт

- социальная служба, кайтармаакча - материальный ущерб (Юлдаш, 22.11.2017);

4) медицина: билгелзмз - диагноз, авыру кензгзсе - больничный лист (Юлдаш,

22.11.2017), шифамзтдз - витамин (Юлдаш,

08.09.2018), гврип - грипп (Юлдаш, 15.10.2016), тащлы вирус - коронавирус (Шэhри Казан,

16.04.2020), мзкхзмз-табыйплык тикшеру -судебно-медицинская экспертиза (Юлдаш,

21.08.2019);

5) транспорт: куймалык - парковка, стоянка для автомобилей (Юлдаш, 22.11.2017), дзулзт теркзу билгесе - государственный регистрационный (номерной) знак транспортного средства (Юлдаш, 23.08.2018), башсаклагыч - шлем (Юлдаш, 26.06.2019), юлхзнз - вокзал (Юлдаш, 08.09.2018), балаутырмалык - детское кресло (Юлдаш, 10.07.2019);

6) информационно-коммуникативные технологии: киберщинаять -киберпреступление, киберхвЩYм - кибератака, киберкуркынычсызлык - кибератака, кибер грамотлык - киберграмотность, сэхифэ -страница (Ватаным Татарстан, 09.04.2020), сэхифэлек - сайт, курэк - экран (Юлдаш,

22.11.2017), ищтимагый челтэр - социальная сеть, Yзтвшергеч - камера видеонаблюдения (Юлдаш, 23.08.2018), санакчелтэр - интернет, компьютерная сеть, чыбыксыз колакчалар -беспроводные наушники(Юлдаш, 26.06.2019), санакшалтыраткыч - смартфон (Юлдаш, 21.08.2019), кесэ шалтыраткычы - мобильный телефон (Юлдаш, 01.05.2019);

7) продукты питания: яшелчэк - салат, кэрэфес - сельдерей, хушислэндергеч - приправы (Юлдаш, 08.09.2018), кэнсирлэр - консервы, тэрэнщелелэр - цитрусовые, тэрэнщэн -грейпфрут (Юлдаш, 14.09.2019);

8) сфера массовых коммуникаций: мвхбир -журналист (Юлдаш, 23.08.2018), атналык курсэтке тапшырулары - программа телепередач, ТНВ-Щиhан - ТНВ-Планета (Юлдаш, 26.06.2019);

9) спорт: hавачаmырчы - парашютист, та-кым - команда (Юлдаш, 23.08.2018);

10) культура: твшмэщыр - клип, ищади сэфэр - гастроль (Юлдаш, 22.11.2017).

В последнее время в сфере СМИ наблюдается тенденция возврата к старой терминологии татарского языка, что позволяет избегать заимствований из русского языка или интернационализмов. Употребление устаревшой терминологии, преимущественно арабского и персидского происхождения, вполне оправдано в случаях отсутствия эквивалента в татарском языке, например: зэнщэбил - имбирь (Интертат,

15.11.2018), мвшкэт чиклэвеге - мускатный орех, дарчин - корица, зэгъфран - шафран (Шэhри Казан, 17.03.2018), дирбия - состав (Ватаным Татарстан, 07.11.2019), шэрехли -комментирует (Ватаным Татарстан, 03.04.2020), щэдвэл - расписание, байтарлык - ветеринария, щэгърэфия - география (Юлдаш, 22.11.2017), куренгеч - билет, кэдэх - бокал, бадымщан -баклажан (Юлдаш, 26.06.2019), тэкъвим -календарь, мвhэндис - инженер (Юлдаш,

21.08.2019), тэгълимэт влеш - теоретическая часть (Юлдаш, 01.05.2019).

В то же время наблюдается тенденция функционирования старой терминологии арабского и персидского происхождения, несмотря на наличие в словарном фонде лексики, которая образует устойчивый пласт слов, прочно вошедших в жизнь татароязычного общества:

калеб (йврэк, куцем) - сердце, душа (Ватаным Татарстан, 08.11.2019), (Интертат, 31.01.2018), (Матбугат.ру, 20.06.2017); щэсэд (гэYдэ, мэет) -тело (Ватаным Татарстан, 02.07.2019); щэhэттэн (ягыннан, уцайдан) - в отношении, со стороны (Ватаным Татарстан, 09.04.2020), (Матбугат.ру, 27.02.2020), (Шэhри Казан,

01.06.2018); мвшкел (авыр) - трудный, неясный (Ватаным Татарстан, 09.04.2020); талиплар (укучылар, шэкертлэр) - ученики, студенты (Юлдаш, 23.08.2018);рвшдия (мэктэп) - средняя школа, РYЗэ (Ураза) - Ураза, мусульманский пост (Юлдаш, 01.05.2019). В науке исследователями высказываются разные точки зрения относительно вопроса двойной терминологии. А. А. Тимерханов, определяющий арабо-персидские заимствования и татарские эквиваленты термином «возвращенная лексика», объясняет, что подобная тенденция возникла в условиях нового лингвистического контекста, повышения статуса татарского языка на рубеже XX-XXI веков [Тимерханов, с. 12-16]. Роль арабо-персидских заимствований в процессе сохранения и развития татарского языка подчеркивается и другими исследователями [Шакирзянов, с. 56]. Другие языковеды, высказываясь в пользу сохранения заимствованной терминологии в татарском языке, убеждены, что интернациональные слова достаточно твердо закрепились в лексическом фонде татарского языка [Юсупов, с. 25].

Также наблюдается использование некоторой лексики в несвойственном ей значении, например, понятие «таможня» в печатных СМИ обозначается как тамга, а не тамгаханэ, как предлагает словарь [Эхмэтьянов, с. 209]. Широко используемое в последнее время слово вэкыф (ва-кыф) используется как эквивалент слова фонд в татарском языке. Однако данное понятие из религиозной сферы употребления в толковом словаре татарского языка объясняется как «имущество, завещанное или переданное каким-либо лицом какому-либо мусульманскому духовному учреждению с правом пользоваться доходами от этого имущества, но без права продажи» [Там же, с. 209].

Наряду с устаревшей терминологией в газетных статьях активно функционирует диалектная лексика, свойственная разговорной речи: такым - команда (Юлдаш, 23.08.2018); япкын - тюрьма, место заключения, тэцкэ -рубль, кишэрлек - участок земли (Юлдаш,

26.06.2019); бвтнек - мята, кавыр - пластмасса (Юлдаш, 08.09.20180.

Изучив статьи республиканских газет, отметим, что характерным для них является то, что к

одному понятию в анализируемых печатных изданиях предлагаются различные эквиваленты на языке реципиента. Мы разделяем мнение И. М. Низамова об отрицательном влиянии данного явления на язык и приоритете соблюдения общепринятых языковых норм (использование единых терминов) [Низамов, с. 62]. Это проявляется в следующих примерах:

- аппарат искусственной вентиляции легких - упкзне ясалма вентиляциялзу аппараты (Ватаным Татарстан, 09.04.2020), ясалма сулыш аппараты (Шэhри Казан, 05.05.2017), ясалма сулыш алу аппараты (Матбугат.ру, 13.03.2019), ясалма сулыш алдыру аппараты (Интертат,

10.01.2019);

- самоизоляция - уз-узецне изоляциялзу (Интертат, 04.04.2020), узизоляция (Ватаным Татарстан, 04.04.2020), узлектзн изоляция (Акчарлак, 18.03.2020), узчиклзу (Матбугат.ру,

13.04.2020);

- дистанционное обучение - дистанцион уку (Шэhри Казан, 04.04.2020), онлайн уку (Матбугат.ру, 02.04.2020), читтзн торып уку (Ватаным Татарстан, 03.03.2020);

- Оренбург - Ырынбур (Ватаным Татарстан, 17.03.2020), Ырымбур (Шэhри Казан,

31.07.2012);

- Чувашия - Чуашстан (Ватаным Татарстан, 03.12.2019), (Интертат, 24.07.2017), (Матбугат.ру, 09.02.2020); Чувашстан (Ватаным Татарстан, 04.03.2020), (Интертат, 15.04.2018], (Матбугат.ру, 25.04.2019), (Шэhри Казан,

02.04.2019).

Еще одной особенностью является употребление как русскоязычных заимствований, так и их татароязычных эквивалентов. Рассмотрим следующие примеры:

- уполномоченный (Шэhри Казан, 4.04.2020), взкалзтле (Интертат, 04.04.2020), (Ватаным Татарстан, 04.04.2020);

- дача (Шэhри Казан, 04.04.2020), бакча (Интертат, 04.04.2020);

- больничный (Шэhри Казан, 01.04.2020), больничный, вакытлыча эштзн азат иту кзгазе (Матбугат.ру, 17.09.2020); больничный, эшкз яраксызлык кзгазе (Ватаным Татарстан,

30.03.2020);

- Пермь крае (Ватаным Татарстан, 26.11.2019), (Интертат, 05.04.2018), (Матбугат.ру, 08.11.2019); Пермь влкзсе (Ватаным Татарстан, 26.02.2020), (Шэhри Казан,

02.07.2013); Пирем (Юлдаш, 03.02.2019);

- Свердлау (Шэhри Казан, 17.03.2020), (Ватаным Татарстан, 17.03.2020), (Матбугат.ру, 03.12.2019); Свердловск (Шэhри Казан,

11.02.2014), (Интертат, 21.03.2019),

(Матбугат.ру, 03.12.2019);

- Ярослау (Ватаным Татарстан, 24.03.2020), Ярославль (Ватаным Татарстан, 29.08.2019), (Шэhри Казан, 22.02.2012), (Интертат, 03.09.2019), (Матбугат.ру, 10.08.2018);

- Чуашстан (Ватаным Татарстан,

03.12.2019), Чувашстан (Ватаным Татарстан, 04.03.20200, Чувашия (Ватаным Татарстан,

19.02.2020);

- Оренбург (Ватаным Татарстан, 26.02.2020), (Интертат, 02.02.2018), (Матбугат.ру, 29.03.2020); Ырынбур (Матбугат.ру, 20.09.2018), Ырымбур (Юлдаш, 26.06.2019);

- имбирь (Шэhри Казан, 17.03.2018), (Интертат, 31.03.2018); имбир (Ватаным Татарстан, 27.03.2020), (Матбугат.ру, 10.04.2020), (Интертат, 22.02.2018); ззнщзбил (Интертат,

15.11.2018).

Помимо положительного влияния СМИ на процесс обогащения лексического состава татарского языка с помощью неологизмов и возврата к старой терминологии, существует также проблема, связанная с чрезмерным стремлением журналистов к «аутентичности» национального языка. Это проявляется в нарушении общепринятых орфографических языковых норм:

1) замена буквы я в татарских словах буквосочетанием йа или йз: йзгъни - ягъни, йзки

- яки (Юлдаш, 22.11.2017), йзисз - яисэ, нийзтлилзр - ниятлилэр, щинзйзт - ^инаять (Юлдаш, 26.06.2019);

2) замена буквы а на з и наоборот: идзрз -идарэ, hзлзкзт - hэлакэт, хастахзнз - хастаханэ, зхлзкый - эхлакый, ашхзнз - ашханэ, зфзт -афэт (Юлдаш, 22.11.2017), берзздзн - бераздан, дзвахзнз - дэваханэ (Юлдаш, 26.06.20190; щзсад

- ^эсэд (Матбугат.ру, 01.04.2020), (Интертат,

22.02.2019), (Шэhри Казан, 12.07.2017);

3) замена буквы т на д: маддз - матдэ, мзтди - матди, икътисат - икътисад (Юлдаш, 22.11.2017);

4) замена буквы п на б: талип - талиб (Юлдаш, 23.08.2018), табыйп - табиб (Юлдаш, 26.06.2019);

5) замена букв е,ю на щ: щуыну - юыну, щыл - ел, щегет - егет (Юлдаш, 26.06.2019);

6) Замена буквы и на буквосочетание ый: хасыйл - хасил, фатыйр - фатир (Юлдаш, 26.06.2019).

Еще одним негативным фактором является употребление лексических единиц, не входящих в лексический фонд татарского языка, что представляет собой попытку придать некое татарское звучание словам, которые широко используются в том виде, в котором они были

приняты в татарском языке. Приведем некоторые примеры такой лексики: элиминт - алимент, бYджит - бюджет, пыркарур - прокурор, наябер

- ноябрь (Юлдаш, 22.11.2017); щэпун -японский, пичини - печенье, щвгырт - йогурт, памидур - помидор, маяниз - майонез (Юлдаш,

08.09.2018); крижэYник - крыжовник, синтэбер

- сентябрь (Юлдаш, 14.09.2019); диспичыр -диспетчер, аситон - ацетон (Юлдаш,

10.07.2019); ийYл - июль (Юлдаш, 03.07.2019), ийYн - июнь (Юлдаш, 26.06.2019), фиврэл -февраль (Юлдаш, 02.02.2019), гыйнуар -гыйнвар, январь (Юлдаш, 23.01.2019). Вышеуказанные слова можно отнести к группе авторских неологизмов и назвать их примерами фонетического преобразования, но данная лексика не входит в состав современного татарского языка, кроме того, подобные татарские эквиваленты правомерно приравнять к просторечию.

Представленные примеры показывают, что в настоящее время продолжается активный процесс развития лексической системы татарского языка, который будет продолжаться на протяжении всей истории народа. Этот процесс тесно связан с научно-техническим прогрессом, общественно-политическими, экономическими событиями, происходящими в жизни республики, изменениями в области производственных отношений, появлениями новых понятий. При этом следует отметить, что под влиянием других языков появляются семантические кальки и у слов формируются новые значения, которые также должны быть отражены в тезаурусе татарского языка.

Таким образом, изучение текстов печатных СМИ показало, что желание журналистов приблизить язык печати к аутентичному татарскому языку с помощью перевода всех заимствований на татарский язык, а также заимствований, принятых уже давно в том виде, в котором они сейчас существуют, не всегда является оправданным. Пополнение лексического состава языка заимствованиями слов из других языков представляет собой закономерный исторический процесс. В определенных случаях уместное употребление их способствует обогащению языка. И наоборот, перевод заимствований может иметь негативные последствия, а именно непонимание предлагаемой информации людьми, даже свободно владеющими национальным языком СМИ. В лексической системе национального языка основное место должна занимать лексика, присущая конкретно данному языку, однако правомерным является уместное употребление по мере необходимости заимствованной лексики, в

том числе арабской, персидской и русской терминологии.

Присутствующие в тексте современных печатных СМИ неологизмы служат способом реализации и составной частью языковой игры, но не всегда новые слова играют положительную роль в процессе пропаганды информации на региональном языке и развитии национального языка.

Печатные СМИ на татарском языке могут стать способом развития языка с точки зрения двух взаимовлияющих аспектов, лингвистического и функционального. Развитие одного из аспектов ведет к расширению другого. Положительными фактами являются появление неологизмов для обозначения новых понятий и явлений в жизни татароязычного социума, активизация старой терминологии арабского и персидского происхождения, что позволяет достичь чистоты татарского языка, следовательно, активного внедрения этого варианта языка в широкие круги читателей. Но главным является регулирование и контролирование данного процесса во избежание обратного эффекта, когда происходит перенасыщение национального языка понятиями, которые на первый взгляд, казалось бы, исконно татарские, но непонятны и трудны для восприятия. Одной из важных задач является составление единого словаря с учетом татарских слов, являющихся изначально татарскими эквивалентами. Кроме того, необходимым представляется внесение и закрепление общепринятых, верных с орфографической и фонетической точек зрения вариантов заимствованных слов и неологизмов. Таким образом, это позволило бы избежать бессистемного и неуместного употребления историзмов и неологизмов в региональных СМИ. Данные факторы необходимо учитывать также при составлении учебных пособий по обучению татарскому языку, которые бы отвечали потребностям изучающих и включали современный контент национального языка. Эта работа должна носить оперативный характер в силу того, что быстрые темпы глобализационных и других общественно-производственных процессов влекут такие же скорые изменения в словарном фонде языка и пополнение его новыми понятиями, иногда пришедшими на смену устаревшим, вышедшим из употребления и активно внедряющимися в речевое окружение читателя.

Источники

«Юлдаш»: Газета. 2018. 12 мая (№18).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«Юлдаш»: Газета. 2016. 15 октября (№35).

«Юлдаш»: Газета. 2017. 22 ноября (№47).

«Юлдаш»: Газета. 2018. 8 сентября (№33).

«Юлдаш»: Газета. 2018. 23 августа (№34).

«Юлдаш»: Газета. 2019. 1 мая (№18).

«Юлдаш»: Газета. 2019. 10 июля (28).

«Юлдаш»: Газета. 2019. 14 сентября (№34).

«Юлдаш»: Газета. 2019. 21 августа (№34).

«Юлдаш»: Газета. 2019. 21 сентября (№ 34).

«Юлдаш»: Газета. 2019. 26 июня (№26).

«Акчарлак»: Электронная газета. URL: https://akcharlak.com/ (дата обращения: 04.04.2020).

«Безнец гэ^ит»: Электронная газета. URL: https://beznen.ru/ (дата обращения: 06.04.2020).

«Ватаным Татарстан»: Электронная газета. URL: https://vatantat.ru/ (дата обращения: 08.04.2020).

«Интертат»: Электронная газета. URL: https://intertat.tatar/ (дата обращения: 12.03.2020).

«Матбугат.ру»: Электронная газета. URL: https://matbugat.ru/ (дата обращения: 06.02.2020).

«Шэhри Казан»: Электронная газета. URL: http://shahrikazan.ru/ (дата обращения: 05.04.2020).

«Шэhри Чаллы»: Электронная газета. URL: http://shahrichaUi.ru/ (дата обращения: 19.02.2020).

Список литературы

Байрамова Л. К. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия. Казань: Изд-во КГУ, 2001. 266 с.

Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ (Современная английская медиаречь). М.: Флинта, 2008. 263 с.

Добросклонская Т. Г. Роль СМИ в динамике языковых процессов // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 3. URL: https://cyberleninka.ru/article/ n/rol-smi-v-dinamike-yazykovyh-protsessov (дата обращения: 16.11.2020).

Исхакова З. А. Двуязычие в городах Татарстана (1980-90-е годы) Казань: Фикер, 2001. 191 с.

Солганик Г. Я. Место языка СМИ в литературном языке. Перспективы развития // МИРС. 2008. №2. URL: https ://cyberleninka.ru/artide/n/mesto -yazyka-smi-v-literaturnom-yazyke-perspektivy-razvitiya (дата обращения: 15.04.2020).

Тимерханов А. А. Язык деловых бумаг в современном татарском языке: автореф. дис....канд. филол. наук: Казань, 2002. 25 с.

Шарыпова Н. X. Двуязычие в Татарстане. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. 252 с.

Низамов И. М. Татар рекламасы hэм матбугат. Казан: Казан ун-ты нэшр., 1997. 110 с.

Шакирзянов Р. А. Югары уку йортларында техник терминнар куллану проблемалары // Татар теленец терминологиясен камиллэштерY проблемалары (Проблемы совершенствования татарской терминологии: материалы научно-практической конференции / / [Д. Б. Рамазанова (отв. ред.)]. Казан: Алма-Лит, 2006. С. 55-60.

Юсупов Р. А. МэгълYмат чаралары hэм сейлэм культурасы (Информационные средства и культура речи) // Татар теленец терминологиясен камиллэштерY проблемалары (Проблемы совершенствования татарской терминологии): материалы науч-

но-практической конференции / [Д. Б. Рамазанова (отв. ред.)]. Казан: Алма-Лит, 2006. С. 25-33.

Эхмэтьянов Р. Г. Татар теленец этимологик CYЗлеге: ике томда. 2 т. Казан: Мэгариф - Вакыт, 2015. 567 с.

Stuart-Smith J., Timmins C. Language and the influence of the media: a Scottish Perspective. In: Lawson, R. (ed.) Sociolinguistics in Scotland. Palgrove Macmillan: Basingstoke, 2014. Pp.177-196.

Sources of Information

"Iuldash": Gazeta (2018) ["Yuldash": Newspaper]. 12 maia (No. 18). (In Tatar)

"Iuldash": Gazeta (2016) ["Yuldash": Newspaper]. 5 oktiabria (No. 35). (In Tatar)

"Iuldash": Gazeta (2017) ["Yuldash": Newspaper]. 2 noiabria (No. 47). (In Tatar)

"Iuldash": Gazeta (2018) ["Yuldash": Newspaper]. 8 sentiabria (No. 33). (In Tatar)

"Iuldash": Gazeta (2018) ["Yuldash": Newspaper]. 23 avgusta (No. 34). (In Tatar)

"Iuldash": Gazeta (2019) ["Yuldash": Newspaper]. 1 maia (No. 18). (In Tatar)

"Iuldash": Gazeta (2019) ["Yuldash": Newspaper]. 10 iiulia (No. 28). (In Tatar)

"Iuldash": Gazeta (2019) ["Yuldash": Newspaper]. 14 sentiabria (No. 34). (In Tatar)

"Iuldash": Gazeta (2019) ["Yuldash": Newspaper]. 21 avgusta (No. 34). (In Tatar)

"Iuldash": Gazeta (2019) ["Yuldash": Newspaper]. 21 sentiabria (No. 34). (In Tatar)

"Iuldash": Gazeta (2019) ["Yuldash": Newspaper]. 26 iiunia (No. 26). (In Tatar)

"Akcharlak": Elektronnaia gazeta ["Akcharlak": Electronic Newspaper]. URL: https://akcharlak.com/ (accessed: 04.04.2020). (In Tatar)

"Bezneц g3^it": Elektronnaia gazeta ["Bezneц gэжit": Electronic Newspaper]. URL: https://beznen.ru/ (accessed: 06.04.2020). (In Tatar)

"Vatanym Tatarstan": Jelektronnaia gazeta [ "Vatanym Tatarstan": Electronic Newspaper]. URL: https://vatantat.ru/ (accessed: 08.04.2020). (In Tatar)

"Intertat": Elektronnaia gazeta ["Intertat": Electronic Newspaper]. URL: https://intertat.tatar/ (accessed: 12.03.2020). (In Tatar)

"Matbugat.ru": Elektronnaia gazeta ["Matbugat.ru": Electronic Newspaper]. URL: https://matbugat.ru/ (accessed: 06.02.2020). (In Tatar)

"Shahri Kazan": Elektronnaia gazeta [ "Shэri Kazan": Electronic Newspaper]. URL: http://shahrikazan.ru/ (accessed: 05.04.2020). (In Tatar)

"Shahri Chally": Elektronnaia gazeta ["Shэhry Chally": Electronic Newspaper]. URL: http://shahrichalli.ru/ (accessed: 19.02.2020). (In Tatar)

References

Bairamova, L. K. (2001). Tatarstan: iazykovaia simmetriia i asimmetriia [Tatarstan: Linguistic Symmetry and Asymmetry]. 266 p. Kazan, KGU. (In Russian)

Dobrosklonskaia, T. G. (2008). Medialingvistika: sistemnyi podkhod k izucheniiu iazyka SMI (Sovremennaia angliiskaia mediarech) [Media Linguistics: A Systematic Approach to Learning the Language of the Media (Modern English Media Speech)]. 263 p. Moscow, Flinta. (In Russian)

Dobrosklonskaia, T. G. (2005). Rol' SMI v dinamike iazykovykh protsessov [The Role of Mass Media in the Dynamics of Language Processes]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia 19. Lingvistika i mezhkul'turnaia kommunikatsiia. No. 3. URL: https://cyberleninka.ru/ ar-ticle/n/rol-smi-v-dinamike-yazykovyh-protsessov (accessed: 16.11.2020). (In Russian)

Iskhakova, Z. A. (2001). Dvuiazychie v gorodakh Tatarstana (1980-90-e gody) [Bilingualism in the Cities of Tatarstan (the 1980-90s)]. 191 p. Kazan, Fiker. (In Russian)

Iusupov, R. A. (2006). M3g"lYmat charalary h3m seibm kul'turasy (Informatsionnye sredstva i kul'tura rechi) [Media and Speech Culture]. Pp. 25-33. Tatar telenen terminologiiasen kamillashterY problemalary (Problemy sovershenstvovaniia tatarskoi terminologii): materialy nauchno-prakticheskoi konferentsii. Kazan, Alma-Lit. (In Tatar)

Nizamov, I. M. (1997). Tatar reklamy h3m matbugat [Tatar Advertising and the Media]. 110 p. Kazan, Izdatel'stvo kazanskogo universiteta. (In Tatar)

Shakirzianov, R. A. (2006). Iugary uku iortlarynda tekhnik terminnar kullanu problemalary (Problema

Нурутдинова Наиля Ривгатевна,

аспирант,

Набережночелнинский институт, Казанский федеральный университет 423810, Россия, Набережные Челны, пр. Мира, 68/19. паДуа_пиги1&поуа@таЛ. ги

ispol'zovaniia tekhnicheskikh terminov v vysshikh uchebnykh zavedeniiakh) [The Problem of Using Technical Terms in Higher Education]. Tatar telenen terminologiiasen kamillashteru problemalary (Problemy sovershenstvovaniia tatarskoi terminologii: materialy nauchno-prakticheskoi konferentsii. Pp. 55-60. Kazan, Alma-Lit. (In Tatar)

Sharypova, N. H. (2004). Dvuiazychie v Tatarstane [Bilingualism in Tatarstan]. 252 p. Kazan, Izdatel'stvo Kazanskogo universiteta. (In Russian)

Solganik, G. Ia. (2008). Mesto iazyka SMI v literaturnom iazyke. Perspektivy razvitiia [The Place of the Media Language in the Literary Language. Development Prospects]. MIRS. No. 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mesto-yazyka-smi-v-literaturnom-yazyke-perspektivy-razvitiya (accessed: 15.04.2020). (In Russian)

Stuart-Smith J., Timmins C. (2014). Language and the Influence of the Media: A Scottish Perspective. In: Lawson, R. (ed.) Sociolinguistics in Scotland. Pp.177196. Palgrove Macmillan: Basingstoke. (In English)

Timerhanov A. A. (2002). Iazyk delovyh bumag v sovremennom tatarskom jazyke: avtoref. dis....kand. filol.nauk [The Language of Business Papers in Modern Tatar: Ph.D. Thesis Abstract]. Kazan', 25 p. (In Russian)

Okhmat'ianov, R. G. (2015). Tatar telenen etimologik sYzlege: ike tomda [Etymological Dictionary of the Tatar Language: In Two Volumes]. 576 p. Kazan, Magarif, Vakyt. (In Tatar)

The article was submitted on 09.12.2020 Поступила в редакцию 09.12.2020

Nurutdinova Nailya Rivgatevna, Graduate student, Naberezhnye Chelny Institute, Kazan Federal University 68/19 Mir Ave.,

Naberezhnye Chelny, 423810, Russian Federation. nailya_nurutdinova@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.