Научная статья на тему 'Функционирование один-числительного и один-местоимения в разных языках'

Функционирование один-числительного и один-местоимения в разных языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
530
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / МАКЕДОНСКИЙ ЯЗЫК / ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ / МЕСТОИМЕНИЕ / ОДИН

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Овчинникова Е. В.

В статье исследуется функционирование слова «один» в языках с разным соотношением между неопределенным артиклем и словом «один». В качестве материала использованы высказывания на английском и их переводы на немецкий, македонский и русский языки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Functioning of «one» as a numeral and pronoun in various languages

The article deals with functions of the word «one» in languages with different correlation between the indefinite article and the word «one». Constructions in English and their translations into the German, Macedonian and Russian languages are used as the research material.

Текст научной работы на тему «Функционирование один-числительного и один-местоимения в разных языках»

Е. В. Овчинникова

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СДЯЯ-ЧИСЛИТЕЛЬНОГО И СДЯЯ-МЕСТОИМЕНИЯ В РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ

Работа представлена кафедрой общего и славянского языкознания Пермского государственного университета. Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Ю. А. Левицкий

В статье исследуется функционирование слова «один» в языках с разным соотношением между неопределенным артиклем и словом «один». В качестве материала использованы высказывания на английском и их переводы на немецкий, македонский и русский языки.

The article deals with functions of the word «one» in languages with different correlation between the indefinite article and the word «one». Constructions in English and their translations into the German, Macedonian and Russian languages are used as the research material.

152

В нашей статье рассматривается функционирование слова «один» как числительного и как неопределенного местоимения в языках, в которых по-разному соотносятся слово «один» и неопределенный артикль. Слово «один» в языке выполняет функцию детерминатива, а именно, является показателем неопределенности существительного. Лексическое значение сужает область использования «один» как показателя неопределенности. В то же время в некоторых языках «один» избавляется от своего лексического значения и превращается в «чистый» грамматический показатель неопределенности - неопределенный артикль. Чаще всего это происходит в тех языках, в которых уже есть определенный артикль. При этом «один» в остальных своих значениях продолжает существовать наряду с неопределенным артиклем и выступать в качестве показателя неопределенности.

Второе после числительного наиболее вероятное значение слова «один» - значение неопределенного местоимения. Об этом пишет К. Е. Майтинская: «Для перехода в собственно-неопределенные местоимения весьма приспособлены слова со значением «один», «вещь», «человек»1 . Неопределенное местоимение «один» развивается из числительного в результате семантического сдвига, при котором на первый план выдвигается значение неопределенности. Это связано с функцией показателя неопределенности существительного, которая, как уже было сказано, присуща слову «один».

Связь неопределенного артикля и слова «один» в ряде случаев порождает проблему разграничения неопределенного артикля и слова «один». Предполагается, что функционирование слова «один» в языке зависит от наличия в нем неопределенного артикля и от степени их расхождения. В английском языке слово one отличается от неопределенного артикля a не только значением, но и фонетическим обликом. В немецком языке слово со значением «один» и неопределенный артикль являются омонимами, и их разграничение в ряде случаев

оказывается спорным. Особое внимание привлекает функционирование слова «один» в македонском языке. В нем уже существует определенный постпозитивный артикль -от, и, по мнению исследователей, происходит процесс становления неопределенного артикля из слова еден. В русском языке один имеет несколько разных значений, но на звание артикля не претендует.

В ходе работы нами сопоставлены одни и те же высказывания на английском, немецком, македонском и русском языках. Оригинальный текст написан на английском, так как именно в этом языке неопределенный артикль и слово «один» получают наибольшее расхождение. В данной статье мы обратим внимание на высказывания, в которых македонское еден, немецкое ein и русское один соответствуют английскому one, и попытаемся выделить общее и особенное в функционировании «один» в этих языках.

Как и следовало ожидать, совпадения всех четырех переводов оказались редкое -тью. В то же время несомненны аналогии при передаче одних и тех же сочетаний, что позволило при анализе выявить ряд соот-ветствий. Поскольку особый интерес для нас представляет функционирование слова «один» в македонском языке, то в дальнейшей классификации мы будем исходить из особенностей его употребления. Первоначально разделим высказывания с еден на две группы. К первой отнесем те, в которых еден составляет неразрывное сочетание с каким-либо другим словом - предлогом, частицей, местоимением, наречием. Во вторую группу объединим высказывания, в которых еден не включено в состав подобного сочетания и имеет самостоятельное значение.

Первую группу составляют сочетания еден од, само еден, уште еден, еден-друг. В большинстве своем эти сочетания имеют устойчивые аналогии в трех остальных языках, хотя не всегда в их состав оказывается включено слово один. Это объясняется тем, что сочетания образуют цельные семанти-

ческие комплексы, которые могут быть отражены одним словом, примеры этого будут рассмотрены в ходе анализа сочетаний.

Самым часто встречающимся сочетанием можно назвать сочетание еден од. Ему соответствует one of/einer der/один из. ИГ, следующая за этим сочетанием, включает существительное или местоимение и всегда является определенной. Главный компонент в ней стоит во множественном числе и может сопровождаться прилагательным в превосходной степени: Toa е пентаграм... Еден од najcmapume симболи на сеетот2 ; It s a pentacle... One of the oldest symbols on earth3 ; Das ist ein Pentagramm... Es ist eines der dltesten Symbole4 ; Это пентакл... Один их старейших символов на земле5. В немецком языке слово «один» в этом случае склоняется по сильному (местоименному) склонению, а не по склонению неопределенного артикля. Заметим, что среди всех рассматриваемых нами случаев с подобным склонением слова «один» отмечено еще сочетание der einer... der ander, в котором einer, на наш взгляд, является местоимением. Что касается значения слова «один» в этом случае, то здесь «один» может быть как неопределенным местоимением, так и числительным, хотя, по нашим наблюдениям, чаще преобладает значение неопределенности.

Сочетание со значением «один из» при разрыве теряет свою цельность, что подтверждается примером на македонском языке, когда сочетание еден од перестает быть единым целым, как в формальном отношении (после еден имеется существительное), так и в семантическом: Фаш по-кажа со прет во портокалоеата ознака, што висеше од една прачка остатоци од ба-рут од пиштол6. Несмотря на то что цепочка соответствий не разрушается и представляет собой те же one of/einer der/один из, несомненно, что еден здесь выступает в другом значении. Что касается формальных отличий, то существительное после предлога од в этом случае стоит в единственном числе и остается неопределенным, а од передает значение родительного падежа су-

ществительного как «части целого». В семантическом плане еден обладает значением, независимым от предлога од.

Примером, в котором сочетание с «один» отражается словом, не включающим данную единицу, может послужить сочетание со значением «еще один»: Сака-те ли уште еден пример?7 Want another example?8 Noch ein Beispiel gefdllig?9 Хотите еще пример?10. Цепочка соответствий выстраивается следующая: уште eden/(yet) another/ein weiter(noch ein)/eщe (один). В русском языке один в этом случае часто опускается. В немецком отмечено две воз -можности передать значение «еще один», обе из которых включают слово ein. Слово «один» в этих случаях выступает как неопределенное местоимение.

В сочетании со значением «только один» «один» выступает как числительное, а ограничительная частица усиливает значение единичности: Само еден човек го има-ше moj ôpoj11 ; Only one man possessed this number12 ; Nur ein einziger Mensch kannte seine Nummer13 ; Лишь один человек на сеете знал этот номер14. Здесь имеются очень устойчивые аналогии в рассматриваемых языках: само еден/only one/nur ein/лишъ (только) один. Наибольшее разнообразие отмечает -ся в русском языке. В примерах встречается как сочетание один с ограничительными частицами только, лишь, всего, так и один с существительным без частиц, и вообще отсутствие каких-либо показателей перед существительным. Однако один и без частиц остается числительным: Я ведь яснее ясного сказал: одна крысиная селезенка! Две капли пиявочного сока!15.

Сочетание со значением «один...дру-гой» также имеет воплощение во всех четырех языках: еден...друг/one... the other/der einer. der ander/ один... другой. Например: Co едната рака ja држеше торбата, а со другата чиниш криеше нешто под Manmuja-та16 ; One hand clutched her bag, the other seemed to be tucking something down the front of her robes17 ;. mit der einen Hand hielt sie die Tasche, mit der anderen schien sie etwas

unter ihrem Umhang festzuklammern18 ; Герми-она, отдуваясь, поднималась по лестнице, неся в одной руке набитый учебниками портфель, другой придерживала под мантией еще какую-то ношу19. Самое большое разнообразие форм, близких по значению к данному сочетанию, наблюдается в английском языке, тогда как в остальных употребление приведенных соответствий достаточно устойчиво. В русском употребление один... другой оказывается синонимичным один... второй, оно встречается как при переводе английского one...the other, так и при переводе the first... the second. В македонском в обоих случаях используется сочетание еден... друг, в немецком der einer. der ander. Во всех рассматриваемых нами языках существительное после местоимений в сочетании «один... другой» не обязательно. В немецком языке в таких случаях проявляется его склонность к образованию слож-ных слов: nacheinander, voneinander, ineinander. Кроме того, интересно заметить, что в английском языке one в таких сочетаниях не употребляется с показателем определенности, тогда как в немецком и македонском этот показатель может присутствовать, причем эти случаи в обоих языках совпадают: Во едната рака држеше огромен куфер, а под другата имаше стисна-то еден стар булдог со мрачен изглед;20 In one hand she held an enormous suitcase and tucked under the other was an old and evil-tempered bulldog;21 Unter dem einen Arm trug sie einen riesigen Koffer, unter dem anderen saM mit eingezogenem Schwanz eine alte und miMgelaunte Bulldogge;22 В одной руке она держала здоровенный чемодан, второй прижимала к груди старого угрюмого бульдога23. В русском языке и в том и в другом случае используется сочетание местоимений один...другой или один...второй.

Вторая группа включает высказывания, в которых слово «один» используется самостоятельно. Однако и здесь существует ряд различий между употреблениями «один». Две основные подгруппы составляют высказывания, в которых «один»

употребляется с существительным и в которых «один» употребляется без существительного. Чаще всего во всех четырех языках эти подгруппы совпадают, самым неустойчивым в этом плане можно назвать русский язык. «Один» без существительного встречается, во-первых, когда представляет собой чистое количественное числительное или используется в составе сложного числительного. В русском языке может употребляться синонимичное раз: Еден-два-три-сега!24 One-two-three-now!25 Eins-zwei-drei-jetzt!26Раз-два-три!27. Во-вторых, слово «один» выступает без существитель -ного как неопределенное местоимение в случае его использования в качестве заместителя существительного: Сакаат темни, затворениместа... еднаш дури сретнав еден, што живееше во suden часовник28 ; Boggarts like dark, enclosed spaces...I even met one that had lodged itself in a grandfather clock29 ;...ich habe sogar mal einen getroffen, der es sich in einer Standuhr gembtlich gemacht hatte30 ; Бо-гарты любят темноту... одного я нашел в футляре напольных часов31.

Что касается сочетаний с существительным, то здесь, очевидно, все зависит от того, является ли слово «один» числительным или местоимением. В случае, когда «один» можно назвать неопределенным местоимением, совпадения в трех языках стабильны и, как правило, составляют цепочку edeH-one-ein. Исключением можно назвать русский язык, в котором один при существительном может быть или совсем опущено или заменено другим неопределенным местоимением: Една нок духот се разбуди од врескапето на другите затворе-ници32 ; One night the ghost awoke to the screams of other inmates33 ; Eines Nachts erwachte das Gespenst vom Geschrei der Mitgefangen34 ; Как-то раз ночью «призрак» проснулся от криков заключенных35. В этих случаях основной в слове «один» становится сема неопределенности.

Слово «один» представляет собой числительное тогда, когда с его помощью дополнительно подчеркивается единичность

предмета, которая и без того уже выражена числом существительного: Имате една нова порака36; You have one new message37; Sie haben eine Nachricht38; Для вас есть одно новое сообщение39. В этом случае во всех четырех языках слово «один» оказывается ударным. В македонском языке еден в подобной позиции может употребляться с определенным артиклем, что ни в английском, ни в немецком не наблюдается: ... шесте сина -и едната керка40 ;... six sons, and one daughter41; ...sechs Sцhne und eine Tochter42; ...шестеро сыновей да еще дочка43 . Как видно из последнего примера, в русском языке «один» даже в значении числительного перед существительным может быть опущено.

Итак, выделенные нами употребления слова «один» имеют эквиваленты во всех четырех языках. «Один» обладает значением числительного при подчеркивании единичности предмета, при этом основным

признаком числительного «один» во всех языках оказывается его ударность. «Один» как неопределенное местоимение выступает при подчеркивании значения неопределенности и, в отличие от числительного, чаще всего не имеет ударения. Спорным случаем можно назвать сочетание со значением «один из», в котором значение слова «один» может быть двояким и обусловливается контекстом. Наряду с этим можно отметить ряд особенностей. Наименее обязательно употребление слова «один» оказывается в русском языке. Македонский язык выделяется несвойственным остальным языкам употреблением определенного артикля с еден, причем и с еден-местоимением и с еден-числительным. Немецкий обнаруживает две формы слова «один» -ein и einer. Исследователи расходятся в вопросе их трактовки. В наших примерах форма einer встречается в таких сочетаниях, как der einer... der ander и einer der.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Майтинская К. Е. Местоимения в языках разных систем. С. 253.

2 Браун Д. Кодот на Да Винчи. С. 41.

3 Brown D. The Da Vinchi Code. S. 59.

4 Brown D. Sakrileg. S. 53.

5 Браун Д. Код да Винчи. С. 48.

6 Браун Д. Кодот на Да Винчи. С. 38.

7 Браун Д. Кодот на Да Винчи. С. 102.

8 Brown D. The Da Vinchi Code. S. 134.

9 Brown D. Sakrileg. S. 133.

10 Браун Д. Код да Винчи. С.116.

11 Браун Д. Кодот на Да Винчи. С. 36.

12 Brown D. The Da Vinchi Code. S. 52.

13 Brown D. Sakrileg. S. 47.

14 Браун Д. Код да Винчи. С. 42.

15 Ролинг Дж. К. Гарри Потгер и узник Азкабана. С. 148.

16 Раулинг Z. К. Хари Потер и затвореникот од Азкабан. С. 112.

17 Rowling J. K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. S. 129.

18 Rowling J. K. Harry Potter und der Gefangene von Askaban; http://artefact.lib.ru/

19 Ролинг Дж. К. Гарри Потгер и узник Азкабана. С. 151.

20 Раулинг Z. К. Хари Потер и затвореникот од Азкабан. С. 24.

21 Rowling J. K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. S. 22.

22 Rowling J. K. Harry Potter und der Gefangene von Askaban; http://artefact.lib.ru/

23 Ролинг Дж. К. Гарри Потгер и узник Азкабана. С. 28.

24 Раулинг Z. К. Хари Потер и затвореникот од Азкабан. С. 160.

25 Rowling J. K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. S. 137.

26 Rowling J. K. Harry Potter und der Gefangene von Askaban; http://artefact.lib.ru/

27 Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана. С. 118.

28 Раулинг Т.. К. Хари Потер и затвореникот од Азкабан. С. 115. 29Rowling J. K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. S. 133.

30 Rowling J. K. Harry Potter und der Gefangene von Askaban. http://artefact.lib.ru/

31 Ролинг Дж. К. Гарри Потгер и узник Азкабана. С. 156.

32 Браун Д. Кодот на Да Винчи. С. 64.

33 Rowling J. K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. S. 86.

34 Brown D. Sakrileg. S. 82.

35 Браун Д. Код да Винчи. С. 72.

36 Браун Д. Кодот на Да Винчи. С. 61.

37 Rowling J. K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. S. 82.

38 Brown D. Sakrileg. S. 78.

39 Браун Д. Код да Винчи. С. 69.

40 Раулинг Z. К. Хари Потер и затвореникот од Азкабан. С. 13.

41 Rowling J. K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. S. 9.

42 Rowling J. K. Harry Potter und der Gefangene von Askaban. http://artefact.lib.ru/

43 Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана. С. 12.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.