Научная статья на тему 'ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ МЕДИЦИНСКОЙ АНАТОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ'

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ МЕДИЦИНСКОЙ АНАТОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
342
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
историческое наследие / терминоэлемент / анатомическая терминология / анатомический термин / медицинская терминология / historical heritage / terminoelement / anatomical terminology / anatomical term / medical terminology

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М.Л. Левченко

В статье раскрывается проблема исторического наследия латинского языка на примере медицинской анатомической терминологии, устанавливаются родственные связи латинских слов с известными словами в русском языке. Проводится теоретический обзор работ, выполненных в русле исследований истории развития языка. При анализе анатомической терминологии выделяются четыре группы, наиболее полно отражающие связи с современным русским языком. Эти термины обозначают анатомические образования или характеризуют их с точки зрения места расположения органа в пространстве, цвета, формы, принадлежности к какому-либо месту. Отмечается большая значимость исследования для практической работы, так как установление родственных связей способствует активизации механизмов памяти и наиболее эффективному усвоению и запоминанию терминологической лексики. Описывается роль учебного пособия – лексического словаря-справочника по анатомической терминологии, используемого в учебном процессе, в котором нашли отражение выявленные связи анатомических терминов с лексическими единицами современного русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — М.Л. Левченко

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONING OF MEDICAL ANATOMICAL TERMINOLOGY IN THE RUSSIAN LANGUAGE

The article reveals a problem of historical heritage of the Latin language on the example of medical anatomical terminology, establishes the kinship of Latin words with famous words in the Russian language. Theoretical review of the works carried out in the course of studies of the language development history is conducted. In the analysis of anatomical terminology, four groups are distinguished, most fully reflecting the connections with the modern Russian language. These units refer to anatomical formations or characterize them in terms of the organ location in the body, color, shape, belonging to any place. The great importance of the research for practical work can be noted, as the establishment of kinship relations contributes to the activation of memory mechanisms and the most effective adoption of lexical units. The article describes the role of the textbook – lexical dictionary on anatomical terminology used in the educational process, which reflects the revealed connections of anatomical terms with lexical units of the modern Russian language.

Текст научной работы на тему «ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ МЕДИЦИНСКОЙ АНАТОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

2. Smirnova I.S., Blyaher L.E. Gendernye stereotipy v reklame. Uchenyezapiski TOGU. 2020; T. 11, № 2: 111 - 116.

3. Maksimova O.B. Gendernoe izmerenie v sovremennom social'no-kommunikativnom diskurse: rol' reklamy. Vestnik RUDN. Seriya: Sociologiya. 2004; № 6-7: 246 - 254.

4. Bol'shoj 'enciklopedicheskij slovar'. Available at: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/302162

5. Cvetkova O.L. Reprezentaciya gendera v reklame: strategii, stereotipy, sredstva. Verhnevolzhskij filologicheskij vestnik. 2020; № 4 (2233): 34 - 43.

6. Solopenko A.V. Semantika gendernyh rolej v leksike reklamnyh sloganov kosmeticheskih sredstv. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2016; № 6 (745): 154 - 164.

7. Russkijassociativnyjslovar'. Available at: http://www.tesaurus.ru/dict

Статья поступила в редакцию 03.03.21

УДК 811.124+811.16.1

Levchenko M.L., Cand. of Sciences (Philology), Altai State Medical University (Barnaul, Russia), E-mail: marinalevch@list.ru

FUNCTIONING OF MEDICAL ANATOMICAL TERMINOLOGY IN THE RUSSIAN LANGUAGE. The article reveals a problem of historical heritage of the Latin language on the example of medical anatomical terminology, establishes the kinship of Latin words with famous words in the Russian language. Theoretical review of the works carried out in the course of studies of the language development history is conducted. In the analysis of anatomical terminology, four groups are distinguished, most fully reflecting the connections with the modern Russian language. These units refer to anatomical formations or characterize them in terms of the organ location in the body, color, shape, belonging to any place. The great importance of the research for practical work can be noted, as the establishment of kinship relations contributes to the activation of memory mechanisms and the most effective adoption of lexical units. The article describes the role of the textbook - lexical dictionary on anatomical terminology used in the educational process, which reflects the revealed connections of anatomical terms with lexical units of the modern Russian language.

Key words: historical heritage, terminoelement, anatomical terminology, anatomical term, medical terminology.

М.Л. Левченко, канд. филол. наук, Алтайский государственный медицинский университет, г. Барнаул, E-mail: marinalevch@list.ru

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ МЕДИЦИНСКОЙ АНАТОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В статье раскрывается проблема исторического наследия латинского языка на примере медицинской анатомической терминологии, устанавливаются родственные связи латинских слов с известными словами в русском языке. Проводится теоретический обзор работ, выполненных в русле исследований истории развития языка. При анализе анатомической терминологии выделяются четыре группы, наиболее полно отражающие связи с современным русским языком. Эти термины обозначают анатомические образования или характеризуют их с точки зрения места расположения органа в пространстве, цвета, формы, принадлежности к какому-либо месту. Отмечается большая значимость исследования для практической работы, так как установление родственных связей способствует активизации механизмов памяти и наиболее эффективному усвоению и запоминанию терминологической лексики. Описывается роль учебного пособия - лексического словаря-справочника по анатомической терминологии, используемого в учебном процессе, в котором нашли отражение выявленные связи анатомических терминов с лексическими единицами современного русского языка.

Ключевые слова: историческое наследие, терминоэлемент, анатомическая терминология, анатомический термин, медицинская терминология.

Анатомическая терминология - один из разделов медицинской терминологии, включающий в себя анатомические термины, обозначающие органы, части тела, частные анатомические образования, а также указывающие на форму, величину, место расположения органа в пространстве и по отношению друг к другу Анализу анатомической терминологии посвящено немало исследований. К истории возникновения медицинской терминологии, динамике ее развития на современном этапе обращаются Н.А. Буданова, С. Маджаева, Н.Д. Михайлова, Н.А. Вашневская, М.М. Русакова. Использование анатомической терминологии в медицинском образовании, науке и практике рассматривают С.Д. Денисов, С.П. Ярошевич, Н.П. Глинская, Т.Л. Черезова. Деривационный аспект формирования русской медицинской анатомической терминологии интересует В.Ф. Но-водранову, Т.В. Извекову. К анатомической терминологии в этимологическом аспекте обращается Х.К. Раджабова, исследуя этимоны современных медицинских терминов; М.Б. Мусохранова рассматривает этимологический компонент в преподавании медицинской терминологии. Е.В. Бекишева, занимаясь вопросами происхождения медицинских терминов, проводит параллели с русским языком, акцентируя внимание на терминах, связанных с мифологией, русской и зарубежной литературой. А.И. Воронков, Л.П. Поняева, Л.М. Попова изучают историческое наследие латинского языка на примере общеупотребительной лексики. Однако все эти исследования не отражают в полной мере связь анатомических терминов с русским языком.

Мы рассматриваем анатомическую терминологию с позиции когнитивного терминоведения, представляющего термин не как статическое, а как динамическое образование, реализующее «не только собственно научное (теоретическое) знание, но также «мерцающее» обыденное и практическое профессиональное знание» [1, с. 39]. Е.И. Голованова акцентирует мысль о том, что «эвристическая ценность когнитивных терминов состоит в установлении связей между понятиями естественных и гуманитарных наук, смежных и удаленных друг от друга отраслей знания» [1, с. 21]. Автор подчеркивает, что через «обыденное знание (языковой субстрат термина), сконцентрированное в общеупотребительных словах, «прорастает» логическое и собственно специальное знание», это дает возможность сместить акценты «с изучения специфических свойств термина как языковой единицы на его внутреннюю (семиотическую) природу... на проблему представления знаний в терминологических и других специальных единицах» [1, с. 40].

Цель нашего исследования - определить исторические связи анатомических терминов и отдельных терминоэлементов с лексическими единицами современного русского языка, исходя из особенностей их функционирования, частично

реконструировав фрагмент научной картины мира, дающей представление об анатомии человеческого тела.

Актуальность выбранной темы определяется, во-первых, тем, что комплексно исследуется функционирование анатомической терминологии в системе современного русского языка, что дает возможность выявить связь анатомических терминов с более широкими пластами лексики, во-вторых, возможностью применения результатов исследования в практической работе. Дело в том, что овладение профессиональным языком врача - латинским языком, латино-гре-ческой медицинской терминологией предполагает механическое запоминание большого объема материала, поэтому установление родственных связей латинских терминов с общеупотребительными словами русского языка является актуальным, так как способствует более быстрому усвоению и запоминанию терминологической лексики.

В работе использовались методы сопоставительного, этимологического, концептуального анализа на материале сформированного лексического минимума, являющегося общим для студентов лечебного, педиатрического, стоматологического профиля. Источником материала послужили данные «Атласа анатомии человека» Синельникова РД., Синельникова Я.Р. (1989).

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка комплексного изучения анатомических терминов с точки зрения установления родственных связей с лексическими единицами современного русского языка на материале сформированного лексического минимума, предназначенного для изучения.

Практическая значимость работы определяется возможностью широкого использования ее материалов в разработке методических пособий и учебников по различным дисциплинам, базирующимся на греко-латинской медицинской терминологии. Результаты работы могут продуктивно применяться в профессиональной подготовке специалистов-медиков различного профиля, в решении вопроса преодоления трудностей на практике при изучении медицинской терминологии.

При анализе анатомической терминологии было выявлено четыре группы терминов, наиболее полно отражающих связи с современным русским языком: 1) термины, характеризующие место расположения органа; 2) термины, указывающие на форму анатомического образования; 3) термины, обозначающие цвет; 4) термины, называющие анатомические образования.

Первая группа терминов актуализирует базовый концепт анатомической терминологии «место расположения органов». Базовый концепт представляет собой смысловое поле, включающее в свою структуру микро- и макроконцепты,

языковыми средствами онтологизации которых являются имена прилагательные. Термины, обозначающие место расположения органа в пространстве по отношению к плоскостям и оси, как правило, выражаются антонимичными парами: верхний - нижний, наружный - внутренний, дистальный - проксимальный, передний - задний, латеральный - медиальный, объективируя тем самым логико-семантический способ репрезентации смыслов - противопоставление. Концепт «верхний» (лат. superior, ius - 'верхний', 'более высоко расположенный', 'лежащий выше') актуализируется двусловными и многословными терминами, например, membrum superius - 'верхняя конечность', ligamentum scapulae transversum superius 'верхняя поперечная связка лопатки'. Латинское прилагательное superior можно соотнести с приставкой super-, имеющей значение 'сверху', 'на', 'над', сравните: в русском языке супермаркет - крупный магазин по торговле преимущественно продовольственными товарами, «сверхмагазин», лучше, больше, чем обычный магазин, супермен (англ. Superman - 'сверхчеловек') - герой американских комиксов и фильмов, наделенный сверхспособностями, суперарбитр - «председатель третейского суда, избираемый судьями обеих сторон, который имеет решающий голос в случае несогласия между третейскими судьями» [2, с. 638]. Третейский суд - суд, избираемый спорящими сторонами. Суперобложка - «дополнительная, чаще всего съемная, обложка книги, изготовленная из плотной бумаги, ткани, синтетического материала, выполняет защитные и оформительские функции» [3, с. 13GG], суперэлита - семена лучших растений, наиболее полно передающие все свойства сорта. Концепт «нижний» (лат. inferior, ius - 'нижний', 'нижележащий', 'каудальный') вербализируется терминами membrum inferius - 'нижняя конечность', incisura inferior - 'нижняя вырезка', его можно соотнести с приставкой infra- - 'под', 'ниже', сравните: инфракрасный -расположенный в спектре ниже красного, инфразвук - неслышимые человеческим ухом упругие волны низкой частоты, инфраструктура - находящийся в ведении одной структуры «комплекс различных отраслей хозяйства, обслуживающих производства» [3, с. 505]. Концепт «наружный», лат. externus, a, um - 'наружный', 'внешний', 'находящийся извне', актуализирован термином basis cranii externa - 'наружное основание черепа', externus соотносится с приставкой ex-, обозначающей движение наружу. Вербализаторы концепта в общелитературном русском языке: экспорт - вывоз товара за границу, экстерьер -внешний вид и телосложение животного, экспансия - расширение чего-либо за первоначальные пределы. Концепт «внутренний» (лат. internus, a, um - 'внутренний', то есть принадлежащий к внутренности, далекий от поверхности) объективируется двусловным термином foramen internum - 'внутреннее отверстие', многословным термином arteria thoracica - interna 'внутренняя грудная артерия', internus можно соотнести с приставкой in-, указывающей направление движения внутрь. Репрезентанты концепта в русском языке: интерьер - внутреннее пространство здания, интуиция (от позднелатинского intuitio, onis f- 'созерцание') -«способность постижения истины путем непосредственного ее усмотрения без обоснования с помощью доказательства» [3, с. 5G4], опираясь на внутренние ощущения; инъекция (от лат. injectio, onis f - 'вбрасывание') - «введение в ткани (сосуды) организма малых количеств растворов» [3, с. 505]; инфекция (от лат. infectio, onis f) - «внедрение и размножение в организме человека или животного болезнетворных микроорганизмов» [3, с. 5G4]. Концепт «дистальный» (лат. distalis, е - 'дистальный', то есть находящийся в стороне или далеко от исходной точки, например, удаленный от центра, от туловища, находящийся ближе к периферии) вербализируется латинскими анатомическими терминами, например, phalanx distalis - 'дистальная фаланга', facies dentis distalis - 'дистальная поверхность зуба'. Distalis образовано от dist(antia) - 'расстояние', 'промежуток'; противоположность - проксимальный, то есть ближайший к туловищу. Сравните: дистанцироваться - удаляться, устанавливая дистанцию, дистанционный -действующий на расстоянии. Концепт «задний» (лат. posterior, ius - 'задний', 'находящийся сзади или со стороны спины') объективируется многословным анатомическим термином apex cornus posterioris - 'верхушка заднего рога', posterior можно соотнести с приставкой post- - 'после', 'за', 'позади'. Репрезентанты концепта в общелитературном русском языке: постиндустриальное общество -следующее за индустриальным; постсоветское пространство - государства, вышедшие из состава Советского Союза после его распада; постфактум, «лат. post factum - после сделанного, после того, как что-либо уже сделано, совершилось» [3, с. 1058]; постскриптум, «лат. post scriptum - после написанного, приписка к оконченному и подписанному письму» [3, с. 1G57]; в медицинской терминологии: постинфарктное состояние - состояние больного после инфаркта, посттравматический синдром - состояние психики человека, которое возникает после тяжелых психических травм. Концепт «передний» (в анатомической терминологии anterior, ius - 'передний', 'лежащий впереди') соотносится с приставкой ante- - 'перед (пред) ', репрезентируется терминами cornu anterius - 'передний рог', radix anterior (medullae spinalis) - 'передний корешок (спинного мозга)'. В связи с тем, что приставка ante- редко встречается в словах общелитературного русского языка, приведем примеры наиболее употребительных медицинских терминов, актуализирующих данный концепт в русской анатомической терминологии: антенатальный - относящийся к периоду до рождения ребенка (ante- -'до', natalis - 'относящийся к рождению'), антебрахиум (лат. antebrachium, i n) -предплечье. Концепт «боковой» (лат. lateralis, e - 'латеральный, боковой',

«образовано от latus, eris n - 'бок', расположенный сбоку, удаленный от срединной продольной плоскости тела» [3, с. 698]) широко употребляется в медицинской терминологии: collateralis, e - 'коллатеральный', коллатеральный кровоток - поступление крови по боковым ветвям в периферические отделы конечностей, bilateralis, e - 'билатеральный' (от лат. bi - 'два') - двусторонний, воздействующий на обе части тела. Термин используется в других областях науки, например, в международном праве: билатеральное соглашение - международное соглашение между двумя субъектами. Unilateralis, e - 'унилатеральный' (от лат. unus - 'один') - относящийся к одной стороне тела, например, унилате-ральные виды спорта - это такие виды спорта, в процессе занятия которыми у спортсменов одна сторона тела развивается в большей степени. В анатомической терминологии положение, противоположное латеральному, обозначается термином медиальный. Концепт «медиальный» (лат. medialis, e - 'средний', 'находящийся в середине', 'срединный') имеет два значения: относящийся к середине или к центру и лежащий ближе к средней плоскости тела, противоположный латеральному или наружному. Не являясь общеупотребительным, термин находит применение в анатомической номенклатуре, обозначая пространственное положение органа: например, margo renis medialis - 'медиальный край почки', margo scapulae medialis - 'медиальный край лопатки', margo dentis medialis - 'медиальный край зуба'. В медицинской анатомической терминологии различают medius, a, um - 'средний, находящийся в середине' (tunica med'rn - 'средняя оболочка', digitus medius - 'средний палец') и medianus, a, um - 'срединный', 'центральный', 'средний, расположенный в средней плоскости тела'. В отличие от медиальных образований, лежащих ближе к средней плоскости тела, срединные образования расположены на самой средней плоскости тела (crista sacralis mediana - 'срединный крестцовый гребень', nervus medianus - 'срединный нерв'); обе лексемы имеют общий корень, сходное значение. Сравните с репрезентантами концепта в общелитературном русском языке: медиатор - приспособление (посредник) для звукоизвлечения на струнных музыкальных инструментах, медиана - «отрезок, соединяющий вершину треугольника с серединой противоположной стороны» [3, с. 787], медиатор(ы) - посредник(и), химические вещества, молекулы которых участвуют в передаче электрического сигнала «с нервного окончания на рабочий орган и с одной нервной клетки на другую» [3, с. 787]. Концепт «поперечный» (лат. transversus, a, um) актуализируется двусловными терминами sinus transversus - 'поперечная пазуха', articulatio transversa - 'поперечный сустав', transversus образовано с помощью приставки trans- - 'через', 'за' и от глагола vertere - 'поворачивать' - расположенный или протекающий в поперечном направлении (по отношению к оси тела). В русском языке: трансатлантический - проходящий через Атлантический океан, транссибирский - идущий через Сибирь, транслитерация - запись букв одного алфавита посредством букв («через буквы») другого алфавита, глагол вертеть - 'приводить в круговое движение, вращать' является родственным латинскому verto, vertere - 'поворачивать'. Концепт «глубокий» (лат. profundus, a, um - 'глубокий', 'лежащий глубоко') объективируется термином vas profundum - 'глубокий сосуд', многословными терминами: ligamentum carpi commune profundum - 'глубокая общая связка запястья', ligamentum sacrococcygeum dorsale profundum - 'глубокая дорсальная кре-стцово-копчиковая связка' и другими. Profundus образовано от pro- - 'перед' и fundus - 'дно'. В русском языке: пролог - предисловие, прогноз (лат. prognosis, is f) - предсказание; фонд - ресурсы, запасы, накопления, основные ценности (земля, имение, капитал, денежные средства); фундамент - основание здания; основа, опора, обоснование; фундаментальный - большой, крепкий, прочный, переносное значение - основной, основательный, солидный, глубокий, капитальный.

Следующая группа терминов, обозначая место положения органа, указывает на отношение к этому месту. Концепт «височный» (лат. temporalis, e - 'височный', 'относящийся к виску, времени' (лат. tempus, oris n - 'висок', 'время')) репрезентируется терминами os temporale - 'височная кость', processus temporalis ossis zygomatici - 'височный отросток скуловой кости'. Г. Якобсон считает, что слово tempus в значении 'висок' генетически идентично tempus в значении 'время', «восходит к общему первоначальному конкретному значению 'зарубка', которое в своей функции фиксации определенных дискретных моментов привело к абстрактному понятию «время», ср. русск. тяпать, исходящее из общеслав. *tçp-, которое встречается в другом звуковом виде *top- (русск. тупой, собственно 'отрубленный'), и.-е. *temp-/*tomp- 'резать', 'рубить'» [4, с. 33]. Сравните: зарубить на носу - запомнить на долгое время. Концепт «лобный» (лат. frontalis, e (от лат. frons, ntis f - 'лоб')) вербализируется терминами tuber frontale - 'лобный бугор', angulus frontalis - 'лобный угол', репрезентанты данного концепта в общелитературном русском языке: фронтальный - направленный в сторону противника, в искусстве - обращенный лицом к зрителю [2], фронт - лицевая, передняя сторона боевого расположения войск, фронтон - завершение, обычно треугольное, фасада здания, декоративное украшение наружной стороны зданий.

Вторая группа терминов актуализирует базовый концепт «форма анатомического образования». Например, концепт «венечный» (лат. coronarius, a, um -'венечный', а именно - окружающий орган в виде венца, относящийся к венечным артериям сердца (лат. arteria coronaria - 'венечная артерия')), также coronoideus, a, um - 'венечный' (лат. processus coronoideus - 'венечный отросток', то есть похо-

жий на венец) образован от corona, ae f- 'корона', 'венец', 'венок', подобное венцу или кругу образование, суффикс -ide- имеет значение 'сходный', 'подобный'. Наименование анатомического термина corona так же, как и в общелитературном языке, имеет значение 'корона', 'венец', например, corona dentis - 'коронка зуба', corona radiata - 'лучистый венец'. Метафорическая номинация этих терминов объясняется сходством формы с короной, венцом. Венец в Толковом словаре В. И. Даля определяется как «кольцо, обод, обруч, окружность, полоса кружком, со значением возвышенного положения или почетного значения вещи, очертание сияния, блеска вкруг головы святого на иконах; царское головное украшенье, корона; девичья головная лента, повязка; возлагаемый во время бракосочетания, венчания на голову жениха и невесты брачный знак в виде короны» [5, с. 142]. Концепт «крыловидный» (лат. pterygoideus, a, um - 'крыловидный', 'похожий на крыло', 'имеющий форму крыла') актуализируется, например, двусловным термином processus pterygoideus- 'крыловидный отросток' (суффикс -ide- имеет значение 'похожий', 'сходный', pter- 'крыло'). Сравните: птеродактиль (произошло от греч. pteron - 'крыло' и dactylos - 'палец', то есть буквально 'крылатый палец'), птерозавр (от греч. pteron - 'крыло' и sauros - 'ящерица') - отряд вымерших пресмыкающихся - летающих ящеров. Концепт «кубовидный» (лат. cuboideus, a, um (суффикс -ide- имеет значение 'похожий', 'сходный', cubus-'куб')) репрезентируется термином os cuboideum - 'кубовидная кость' - кость предплюсны стопы, имеющая неправильно-кубовидную форму, концепт «дельтовидный» (лат. deltoideus, a, um (-ide- 'похожий', 'сходный', delta - 'дельта', буква греческого алфавита)) объективируется термином musculus deltoideus - 'дельтовидная мышца' - поверхностная мышца плеча треугольной формы, напоминающая греческую букву дельта. Концепт «ромбовидный» (лат. rhomboideus, a, um (-ide- - 'похожий', 'сходный', rhombos - 'ромб')) вербализируется термином musculus rhomboideus - 'ромбовидная мышца' - мышца, располагающаяся в верхней части спины, по форме напоминающая ромб. Номинация терминов этой группы, как правило, происходит путем метафоризации на основании сходства по форме с объектами реальной действительности (крыло, дельта), либо с геометрическими фигурами. Смысловые поля представленных концептов в латинском и русском языке имеют сходную структуру.

Третья группа терминов объективирует базовый концепт «цвет анатомического образования». Концепт «белый» (лат. albus, a, um) актуализируется терминами substantia alba - 'белое вещество' (головного, спинного мозга), linea alba - 'белая линия живота'. Вербализаторы концепта в русском языке: альбинос - организм, лишенный пигментации; альбинизм - врожденное отсутствие темного пигмента меланина у человека и животных; альбом (от лат. album, i, n) - лист автографов, альбом, первоначально белый лист; альбумин - белковое вещество. Концепт «красный» (лат. ruber, bra, brum) объективируется термином medulla ossium rubra - 'красный костный мозг'. Термин образован от глагола rubere - 'быть красным', так как мозг имеет красный оттенок вследствие того, что именно в нем осуществляется гемопоэз, то есть выработка клеток крови, в отличие от желтого костного мозга, содержащего липиды, или жиры, потому имеющего желтый оттенок. Репрезентанты концепта в общелитературном русском языке: рубин, рубрика. Рубин - драгоценный камень красного цвета (лат. rubinus, a, um - 'рубиновый', 'красный'). Рубрика в Малом академическом словаре под редакцией А.П. Евгеньевой определяется следующим образом: «1) Заголовок раздела в газете, журнале и тому подобное; 2) раздел, подразделение текста, графа» [6, с. 7Э6]. Ранее надписи и заглавие книги начинались с красной буквы. У римлян заголовки законов печатались красной краской и назывались рубрикой (от лат. rubrica, ae f - 'красная краска'). Концепт «черный» (лат. niger, gra, grum) репрезентируется термином substantia nigra - 'черное вещество' - составная часть среднего мозга, играющая важную роль в регуляции движений пальцев рук, содержит меланин, поэтому имеет темный оттенок; в русском языке: негроидная раса - одна из рас человечества, обладающая определенными генетическими отличиями.

Четвертая группа актуализирует базовый концепт «анатомические образования» и объективируется терминами-существительными. В данной группе можно выделить три подгруппы, исходя из структуры терминов: 1) термины, полностью сохранившие в русском языке фонетический облик латинского слова и его значение; 2) термины, представляющие собой основу латинского слова; Э) термины, в которых связь с русским языком прослеживается только в корневых морфемах. Итак, первая подгруппа представлена следующими концептами. Концепт «капсула» (лат. capsula, ae f - 'коробочка', 'капсула') - значение анатомического термина получено путем семантической деривации, переноса значения на основании сходства по форме - соединительная оболочка, окутывающая орган, например: capsula interna (encephali) - 'внутренняя капсула головного мозга', capsula fibrosa renalis - 'фиброзная капсула почки', в фармацевтической терминологии capsula обозначает лекарственную форму, аналогичное значение лексема имеет и в русском языке, а также имеет значение 'герметически закрытое вместилище', например, капсула времени - капсула с посланием к потомкам. Концепт «базис» (лат. basis, is f - 'основание, базис'), например, basis cranii - 'основание черепа', в русском языке имеет аналогичное значение 'основание, основа, база', например, экономический базис, базис колонны (основание колонны), однако в медицинской терминологии предпочтительнее употребление лексемы основа-

ние. Концепт «зона», лат zona, ae f - 'пояс, область, зона', лексема греческого происхождения, греческие девушки носили такой пояс, «после свадьбы посвящали Диане, богине чистоты, девственности» [7, с. 239]. Концепт репрезентируется термином zona orbicularis - 'круговая зона' - зона тазобедренного сустава, в виде петли охватывает шейку бедра. В данном случае очевидна метафорическая номинация анатомического термина по признаку сходства формы: пояс представляет собой какую-либо окружность, и любая зона кругообразна. В русском языке зона - «пояс или полоса земного шара с общими для них природными условиями, флорой, фауной; территория, область, район» [8]. Концепт «мембрана» (лат membrana, ae f - 'перепонка') актуализируется терминами membrana interossea -'межкостная перепонка предплечья и голени', membrana pupillaris - 'зрачковая перепонка', в русском языке мембрана имеет сходное значение. Концепт «радиус» (лат radius, i m - 'лучевая кость') - одна из костей предплечья, слово образовано путем семантической деривации, то есть переноса значения слова от radius, i m - 'луч', 'солнечный луч', 'спица колеса', так как эта кость по форме напоминает спицу, луч. Сохраняя фонетический облик латинского слова, лексема имеет другое значение в общелитературном русском языке: математическое понятие радиус - «отрезок прямой, соединяющий какую-либо точку окружности или поверхности шара с центром, а также длина этого отрезка» [6, с. 581]. Значение «распространяющийся в виде лучей, имеющий направление по радиусу» объективируется в однокоренных словах: радиальный - идущий в виде радиусов, лучей, лучеобразный, направленный по радиусу, например, радиальная линия метро, радиация - испускание лучей, сияние, радий - радиоактивный химический элемент, радиатор - излучатель, радиовещание - передача информации посредством радиоволн, радио, радиоприемник - прибор для передачи информации посредством радиоволн, иррадиация - излучение, распространение боли.

Вторая подгруппа включает термины, представляющие собой в русском языке основу латинского существительного. Концепт «отросток» (лат processus, us m образовано от pro- - 'вперед', cedere 'двигаться', 'ходить', 'идти', сравните: процесс - движение вперед, продвижение, аналогичное значение имеет лексема прогресс - продвижение, успех, улучшение; в анатомической терминологии processus) обозначает костный отросток или выступ как неотъемлемую составную часть кости. Таким образом, анатомический термин возник из общеупотребительной лексемы на основании сходства по функции - быть, находиться впереди. Концепт «мышца, мускул» (лат. musculus, i m - 'мышца') в анатомической терминологии репрезентируется терминами, называющими мышцы по форме или функции. В литературном языке 'мышка', 'мышонок', 'ракушка' является уменьшительным к mus, muris m - 'мышь или крыса', 'пушной зверек', уменьшительное musculus - 'мышонок'. Как отмечает И.П. Карузин, «согласно одному из толкований, сокращенный двуглавый мускул плеча приподнимает кожу плеча в виде бугра, напоминающего какое-нибудь прижавшееся к земле животное (полевую мышь) со сгорбленной спиной. В мышце и отличают брюшко, головку и хвост (venter, caput et cauda)» [7, с. 148]. Название мыши было перенесено на мышцы еще в индоевропейском языке на основании сходства по форме. В русском языке употребляются синонимичные термины - мускулы, или мышцы. Концепт «преддверие», лат. vestibulum, i n - небольшая полость или пространство у входа в канал или в проход, актуализируется двусловным анатомическим термином vestibulum labyrinthi - 'преддверие лабиринта', сравните: вестибюль - передняя, прихожая, большей частью общественного здания. Концепт «мениск», лат. meniscus, i m - 'мениск', 'полулуние', образовано от mene - 'луна', объективируется терминами meniscus medialis - 'медиальный мениск', meniscus lateralis - 'латеральный мениск' - внутрисуставные хрящи коленного сустава в виде полумесяца, в данном случае слово общелитературного языка выступает источником образования термина, который сходен с ним по форме; в русском языке лексема мениск имеет аналогичное значение. Концепт «тракт» (лат. tractus, us m (от лат. traho - 'тащу')) - совокупность средств для передачи, перемещения чего-либо, вербализируется терминами tractus opticus - 'зрительный тракт', tractus digestorius - 'пищеварительный тракт', анатомический термин получил свое название на основании сходства по форме с тропой, дорогой, трактом и по функции - быть средством перемещения чего-либо. В русском языке лексема тракт имеет такое же специальное значение, а общелитературное значение - дорога, соединяющая населенные пункты. Концепт «пирамида» (лат. pyramis, idis f -'пирамида') репрезентируется многословным анатомическим термином pyramis medullae oblongatae - 'пирамида продолговатого мозга' - это нервные волокна, собирающиеся в несколько пучков, представляют собой парное возвышение и напоминают по форме пирамиду, отсюда такое название; в русском языке лексема пирамида имеет прямое значение: во-первых, «многогранник, основание которого представляет собой многоугольник или треугольник, а боковые грани -треугольники, имеющие общую вершину; во-вторых, то, что имеет такую форму» [6, с. 124]. Концепт «сосуд» (лат. vas, vasis n) актуализируется термином vasa lymphatica - 'лимфатические сосуды', в русском языке ваза - сосуд, вместилище чего-либо.

Третья подгруппа представлена терминами-существительными, в которых связь с русским языком прослеживается только в корневых морфемах. Концепт «воротная вена» (лат. vena portae - 'воротная вена' происходит от porta, ae f -'вход', 'проход', 'городские ворота', то есть воротная вена буквально 'вена во-

рот') - второе слово в латинском термине является несогласованным определением, выраженным существительным в родительном падеже. Porta образовано от глагола portare - 'носить, возить'. В русском языке: портативный - переносный, портфель - первоначально 'бумажник', 'папка', порт - гавань, морские ворота, портал - главный вход, рапорт - донесение, репортер - докладчик, экспорт - вывоз товаров, импорт - ввоз товаров, транспорт - перевозка. Концепт «выступ» (лат. protuberantia, ae f) объективируется анатомическим термином protuberantia mentalis (mentum - 'подбородок') - «подбородочный шероховатый выступ на месте сращения (к концу первого года) обеих половин нижней челюсти» [7, с. 181], по форме напоминает бугорок. Термин образован с помощью приставки pro- - 'перед', 'вперед' и существительного tuber - 'бугор' (от tubero -'набухаю'), сравните с клиническим термином туберкулез - инфекционное заболевание, вызываемое палочками Коха, который тоже происходит от tuber - 'бугор', в старину это заболевание также называли бугорчатка, так как в тканях легких находится множество бугорков, в которых и развиваются mycobacterium tuberculosis - палочки Коха. Концепт «яичник» (лат. ovarium, i n образовано от ovum, i n - 'яйцо', в русском языке овальный - яйцевидный, клинический термин овогенез) обозначает зарождение, развитие яйцеклетки. Концепт «мозговая оболочка» (лат. mater, tris f - 'мать', 'мозговая оболочка') актуализируется термином pia mater (encephali) - 'мягкая мозговая оболочка', в дословном переводе на русский язык - 'мягкая мать', произошло от лат. pius - 'благочестивый', 'набожный', 'нежный', 'добродетельный', термин пришел из арабского языка, а у арабов было принято терминами родства называть органы человеческого тела, также концепт вербализируется терминами dura mater (encephali) - 'твердая мозговая оболочка', arachnoidea mater (encephali) - 'паутинная мозговая оболочка'. В русском языке употребляется интернациональное выражение Alma mater - 'мать-кормилица' (о высшем учебном заведении), само слово мать является родственным латинскому mater - 'мать', 'источник', 'основа'. Концепт «клюв» (лат. rostrum, i n) - это заостренная часть, выступ у некоторых анатомических образований. Например, rostrum corporis callosi - 'клюв, или киль мозолистого тела (головного мозга)' -передняя часть колена мозолистого тела, по форме напоминающая клюв. В русском языке ростра (от лат. rostrum) - носовая часть древнеримского корабля, также «украшение колонн в виде носовой части древнего судна» [8]. Одним из символов Санкт-Петербурга являются ростральные колонны, украшенные рострами, подобно тому, как носами поверженных вражеских кораблей украшали колонны в Древнем Риме.

Подводя итоги сказанному, отметим, что в результате исследования, во-первых, были выявлены базовые концепты анатомической терминологии, наиболее широко отражающие исторические связи с русским языком. Термины, являющиеся языковыми репрезентантами базовых смыслов, обозначают анатомические образования или характеризуют их с точки зрения места расположения органа, цвета, формы, принадлежности к какому-либо месту. Во-вторых, были выявлены концепты, интерпретирующие базовые смыслы, как в медицинской терминологии, так и в общелитературном русском языке, и определена структура предметно-понятийного компонента концептов. В-третьих, были обозначены способы логико-семантической объективации базовых смыслов на основании анализа соотношения вербальных репрезентантов в латинской анатомической терминологии и в общелитературном русском языке. Так, например, смысловое поле базового концепта «место расположения органа» объективируется через систему оппозиционных смыслов, актуализируя логико-семантический способ противопоставления. Термины, указывающие на место расположения органа, обозначаются антонимичными парами, причем некоторые из них не отражают антонимичные связи в общелитературном языке, например, латеральный - ме-

Библиографический список

диальный, медиальный - наружный, внешний. Противопоставление характерно и для логико-семантического способа репрезентации базового концепта «цвет анатомического образования», например, белое вещество - черное вещество. Логико-семантический способ репрезентации других смыслов можно обозначить как принцип взаимного дополнения, предполагающего включение единиц более низкого уровня в компоненты более высокого уровня. Так, например, термины, объективирующие смысловое поле базового концепта «форма анатомического образования», обозначают единичные анатомические образования, но в совокупности они актуализируют макроконцепты «мышцы» и «отростки», одной из характеристик которых и является форма. В-четвертых, концептуальный анализ позволил выделить способы номинации в исследуемых группах терминов анатомической терминологии - это прямая номинация, характерная для репрезентантов концепта «цвет анатомических образований» (albus, niger, ruber; белый, черный, красный), и вторичная номинация, прежде всего это метафорическая номинация на основании сходства по форме и функционального сходства с объектами реальной действительности. В-пятых, было установлено, что взаимосвязь с русским языком прослеживается прежде всего в корневых морфемах, однако важным является тот факт, что в терминах, обозначающих место расположения органа в пространстве по отношению к плоскостям и оси, значительную роль в формировании значения играют префиксы, в терминах, характеризующих форму, дополнительное значение вносит терминоэлемент - суффикс -(в)идн-, лат -ide- - 'сходный', 'похожий', 'подобный'. Среди терминов-существительных, репрезентирующих базовый концепт «анатомические образования», были выявлены три подгруппы. Так как корень является семантическим ядром слова, то в большинстве случаев во всех трех подгруппах связь с русским языком прослеживается в корневых морфемах, кроме тех случаев, где дополнительное значение вносит префикс, например, processus, us m - 'отросток', protuberantia, ae f - 'выступ'. Само выделение этих подгрупп, обращение к структуре терминов является важным с точки зрения активизации механизмов памяти, формирования грамматической и лексической компетенций обучающихся.

Таким образом, изучение анатомической лексики в данном аспекте, выявление способов репрезентации базовых концептов анатомической терминологии, сопоставление анатомических терминов и родственных слов общелитературного русского языка позволяет восстановить связь анатомической терминологии с более широкими пластами лексики, воссоздать фрагмент научной картины мира, дающей представление об анатомии человеческого тела. Исследование нашло отражение в практической работе: был издан лексический словарь-справочник по разделу «Анатомическая терминология», который сопровождается историко-эти-мологическими комментариями. Историко-этимологический комментарий содержит сведения о происхождении слова, об особенностях употребления в латинском языке, о связях латинского слова с однокоренными словами, употребляемыми в русском языке, что позволяет развить профессиональную эрудицию студентов, улучшить языковое чутье и усовершенствовать орфографическую грамотность.

С точки зрения перспектив дальнейшего исследования медицинской терминологии с позиции выявления исторических связей с русским языком особого внимания заслуживают клинические и фармацевтические термины, а также отдельные терминоэлементы, подходы к изучению которых в данном аспекте только намечены в работе. Эти исследования играют важную роль как для теоретических изысканий в области истории развития языка, так и для практической работы, в частности, результаты проведенного исследования являются актуальными для создания базы данных анатомической терминологии, которая может быть использована врачами, преподавателями высшей школы, студентами, ординаторами.

1. Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учебное пособие. Москва: ФЛИНТА: Наука, 2011.

2. Большой словарь иностранных слов. Москва: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2001.

3. Советский энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1980.

4. Якобсон Г. Цели и методы этимологизации слов, выражающих некоторые абстрактные понятия. Этимология. 1967: сборник материалов Международного симпозиума «Проблемы славянских этимологических исследований в связи с общей проблематикой современной этимологии». Москва: Издательство «Наука», 1969: 32 - 35.

5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Москва: Олма - ПРЕСС, 2002; Т. 2.

6. Словарь русского языка: в 4 т. Москва: Русский язык, 1984; Т. 3.

7. Карузин И.П. Словарь анатомических терминов. Москва: Главное управление научными учреждениями, 1928.

8. Грамота.ру - справочно-информационный портал «Русский язык». Available at: http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x &word=%D0%B7%D0%BE%D0%BD%D0%B0

References

1. Golovanova E.I. Vvedenie v kognitivnoe terminovedenie: uchebnoe posobie. Moskva: FLINTA: Nauka, 2011.

2. Bol'shoj slovar' inostrannyh slov. Moskva: ZAO Izd-vo Centrpoligraf, 2001.

3. Covetskij 'enciklopedicheskij slovar'. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1980.

4. Yakobson G. Celi i metody 'etimologizacii slov, vyrazhayuschih nekotorye abstraktnye ponyatiya. 'Etimologiya. 1967:sbornik materialov Mezhdunarodnogo simpoziuma "Problemy slavyanskih 'etimologicheskih issledovanij v svyazi s obschej problematikoj sovremennoj 'etimologii". Moskva: Izdatel'stvo «Nauka», 1969: 32 - 35.

5. Dal' V.I. Tolkovyj slovar'zhivogo velikorusskogo yazyka: v 4 t. Moskva: Olma - PRESS, 2002; T. 2.

6. Slovar'russkogo yazyka: v 4 t. Moskva: Russkij yazyk, 1984; T. 3.

7. Karuzin I.P. Slovar'anatomicheskih terminov. Moskva: Glavnoe upravlenie nauchnymi uchrezhdeniyami, 1928.

8. Gramota.ru - spravochno-informacionnyj portal «Russkij yazyk». Available at: http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&wor d=%D0%B7%D0%BE%D0%BD%D0%B0

Статья поступила в редакцию 12.03.21

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.