УДК 811
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИМПЛИЦИТНЫХ ПОЖЕЛАНИЙ ДОБРА В НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ
© 2009 Л.М.Шатилова
Мичуринский государственный университет
Статья поступила в редакцию 25.05.2009
В данной статье представлен семантический анализ функционирования имплицитных пожеланий добра в немецких и русских художественных текстах, выявляются сходства и различия в тематических группах данных пожеланий, производится количественный анализ употребления имплицитных пожеланий.
Ключевые слова: художественный текст, имплицитные пожелания, семантический анализ.
Проблема текста становится актуальной во второй половине XX века, когда гуманитарная мысль обращается к вопросам раскрытия ресурсов трансформации значения в знаковых макрообразованиях. Текст обретает статус понятия, ключевого для доминирующих научных парадигм, и попадает в фокус внимания многих наук. Некоторые из них являются данью времени, иные - изучают текст на протяжении не одного столетия. Понимание текста в рамках из этих наук определяется их спецификой. Уже в этимологии термина «текст» прослеживается его значимость для текстологии, герменевтики и поэтики.
Художественный текст понимается сегодня как иерархическое единство высшего ранга, многоаспектное и многомерное образование, совмещающее характеристики системного объекта, сложного знака и коммуникативного целого. К числу стратегий, учитывающих сложность текста, можно отнести и тот выход за пределы микролингвистики в широкий междисциплинарный контекст.
В данной статье хотелось бы подробно остановиться на сопоставительном анализе имплицитной возможности выражения пожеланий добра в немецких и русских художественных текстах. Сходство между немецкими и русскими текстами проявляется в функционировании имплицитных пожеланий, выражающих «добрые напутствия», «пожелания при прощании», «удачу».
В результате количественного анализа имплицитных пожеланий в значении «добрые напутствия» в немецких текстах употребляется 41,2%, в русских текстах - 73,3%. На втором месте - пожелания при прощании. В немецких текстах они составляют 11,8%, в русских текстах - 13,3%. Третье место занимают пожелания, выражающие удачу. В немецких текстах они употребляются чаще (17,6%), чем в русских текстах (6,7%). В немецких художественных текстах 5,9% составляют пожелания-приветствия,
5,9% ограничение пожеланий. В русских текстах 6,7% функционируют благопожелания.
Сопоставим более подробно функционирование имплицитных пожеланий, выражающих «добрые напутствия» в немецких и русских художественных текстах. В данную группу имплицитных пожеланий входят как стилистические пожелания, так и пожелания, которые зафиксированы в словаре. Как в русских, так и в немецких художественных текстах встречаются тематические группы пожеланий в значении «ободрение», «утешение».
Целесообразно проанализировать каждую из этих семантических групп подробнее. Как в немецких, так и в русских художественных текстах функционируют имплицитные пожелания, выражающие «поддержку». Сходством между сопоставляемыми текстами в данной группе является употребление имплицитных пожеланий, направляющие на конкретное действие адресата, а именно в немецких текстах - это «брать пример с женатых людей», «быть по последнему писку моды», а в русских текстах - «держаться ноздря в ноздрю», «взять себя в руки», «не киснуть, не мякнуть». Сравните примеры:
- Nimm 's Leben von der heiraten Seite1.
- «O kay, Micki, du wirst'n Knüller»!1
- Будем держаться бок о бок, не отходя друг от друга, или
как говорится, ноздря в ноздрю, - сказал Беридзе3.
- Мой совет тебе, Тарасыч: возьми себя в руки сразу ... И
поменьше жалость к себе4.
- Не кисни, детка. Не мякни5.
Рассмотрим более подробно каждое из данных имплицитно выраженных высказываний. Что же означает немецкое имплицитное пожелание «Nimm's Leben von der heiraten Seite»? Во-первых, необходимо оговориться, что данное высказывание не зафиксировано в немецко-русском словаре разговорной лексики (Девкин 1994), но имеется глагол «heiraten»,
Шатилова Любовь Михайловна, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков. Е- mail: shatilova- 79@mail. ru
1 Bredel Willi. Die Enkel. Roman. - Berlin: Aufbau Verlag, 1961. -С. 11.
1 Veken Karl, Katharina Kammer. Micki Mager. - Berlin: Verlag Neues Leben, 1996. - С. 37.
3 Ажаев Василий. Далеко от Москвы. Роман. - М.: 1966. - С.13.
Там же. - С. 58.
4
5 Корнюшин Л.Г. Полынь. Повести и рассказы. - М.: 1973.-С.285.
которое означает «жениться на ком-либо, выходить замуж за кого-либо». Данное имплицитное пожелание означает «брать пример с женатой стороны», хотя в словаре не отмечено употребление слова «heiraten» в качестве прилагательного. В данном случае подчеркивается, что необходимо смотреть на жизнь глазами «женатого человека» и по-другому оценивать многое вещи и поступки.
Имплицитное пожелание «du wirst n Knüller» не отмечено также в немецко-русском словаре разговорной лексики, но слово «der Knüller.», которое означает «шедевр, блеск, шик, «гвоздь», последний крик (писк)»6.
Рассмотрим русские имплицитные пожелания «держаться ноздря в ноздрю» и «бок о бок». Они не зафиксированы в словаре в качестве пожеланий. Само слово «ноздря» имеет следующее значение «одно из парных наружных отверстий носа»7. Существительное «бок» означает «правая или левая сторона туловища, тела». Выражение «бок о бок» имеет место в словаре, но не в качестве пожелания. Оно имеет значение «очень близко, вплотную». Так сочетание «держаться ноздря в ноздрю и бок о бок» выражает имплицитную семантику «держаться близко, вплотную».
Проанализируем имплицитное высказывание «брать себя в руки». Данное выражение отмечено в словаре и означает «овладевать собой, успокаиваться»; «становиться более собранным, целеустремлен-
8 -D
ным, деятельным» . В нашем примере из художественного текста это высказывание употребляется в первом значении.
В группу имплицитных высказываний в значении «поддержка» входит пожелание «не киснуть» и «не мякнуть». Здесь употребляется отрицательная конструкция. Лексема «киснуть» функционирует здесь в переносном значении «быть вялым, унылым». Слово «мякнуть» в словаре означает «делаться мягким, дряблым».
В группу имплицитных пожеланий «добрые напутствия» в немецких и русских художественных текстах входят пожелания, выражающие «утешение». Данные пожелания выражаются абстрактно как в немецких, так и в русских художественных текстах. В них отсутствует конкретное пожелание, но присутствует некая надежда на то, что все будет хорошо. Если в немецких текстах имплицитные пожелания в значении «утешения» выражены менее категорично, и они не несут направленности на конкретное действие, а именно, считают, что «все обойдется», «все пройдет». В русских текстах данные пожелания несут более категоричный характер, в них присутствует некая направленность действий при пожелании. Чтобы
усилить данные высказывания присутствует частица «пусть». Хотя, с одной стороны, может показаться, что в данных высказываниях присутствует некое безразличие к происходящему, но все-таки скрытно присутствует надежда на лучшее. Сравните:
- Das ist vorbei, sagte mein Vater ... 9
- Ну ладно, решительно сказал он звероводу! - Будь что будет!10
- Я не желаю мирволить ни владельцу, ни рабочим и представить только все дело в его настоящем виде. Там пусть
делают, как знают11.
Проанализируем более подробно выражение «das ist vorbei». Оно в качестве пожелания не зафиксировано в словаре, но в нем есть сочетание vorbei sein, которое означает «пройти, миновать». Это выражение означает «все пройдет, минует» и употребляется в качестве утешения.
В русских, художественных текстах группу имплицитных добрых напутствий в значении «утешения» составляют пожелания, содержащие в себе конкретную направленность действия, а именно это пожелания «быть добрым», умеющим прощать других людей и не вспоминать плохое. Сравните:
- Не носи камень за пазухой. Свои мы. (Корнюшин. С. 315)
- Не надо ворошить это. Не надо! (Ажаев. С. 19)
- «Пусть все уйдет в прошлое без выяснений. Мужчины не
способны прощать»12.
Мы видим, что это в основном высказывания, содержащие в себе отрицательные конструкции. Выражение «не носить камень за пазухой» как таковое не зафиксировано в словарях, но существует противоположное ему, без отрицания это «держать камень за пазухой». Данное выражение является разговорным и означает «таить злобу против кого-либо». Но в нашем высказывании отрицается частицей «не» данное переносное значение.
Проанализируем выражение «не надо ворошить это». Оно не отмечено в словаре. Глагол «ворошить» означает «шевелить, переворачивать ворох чего-нибудь». В нашем случае данный глагол употребляется в переносном значении, а именно «ворошить прошлое, вспоминать плохое, то, что нужно забыть».
Выражение «пусть все уйдет в прошлое» также означает имплицитное пожелание «забыть все плохое». Это значение здесь подчеркивается усилительной частицей «пусть». Данное пожелание не зафиксировано в немецко-русском словаре разговорной лексики.
В русских текстах можно встретить имплицитное пожелания, содержащие в себе как абстрактное, так и конкретное высказывание. С одной стороны, это пожелание «не горевать», а с другой - утешение «пере-
6 Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. -М.: 1994.
7 Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 60 000 слов и фразеологических выражений. - 25-е изд., испр. и доп. - М.: 2007.
8 Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка: Ок. 1500 фразеологических единиц. - М.: 2007.
9 Siegfrid Lenz. Deutschstunde. Roman. - München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. - S. 30.
10 Никитин М.А. Сибирские повести. - М.: 1964. - С.130.
11 Мамин-Сибиряк Д.Н. Горное гнездо. Роман. - Кострома: 1963. - С. 143.
12 Князев Л.Н. Морской протест. Роман. - М.: 1982. - С. 133.
мелется - мука будет», а именно, что все плохое пройдет и будет все хорошо:
- Не горюй, перемелется - мука будет. (Корнюшин. С. 22)
Сочетание «перемелется - мука будет» имеет место в словаре, оно употребляется как форма утешения, ободрения собеседника, который удручен чем-либо, испытывает трудности, беспокойство13. Оно означает «все неприятное, плохое со временем пройдет, забудется».
Так в результате сопоставления имплицитных пожеланий в значении «добрые напутствия» в немецких и русских художественных текстах проявляется сходство в тематических группах данных пожеланий, таких как «поддержка» и «утешение», но каждая из данных групп имеет свои особенности в немецких и русских текстах.
В немецких и русских художественных текстах функционируют имплицитные пожелания, выражающие «удачу». Сходством между сопоставляемыми текстами является употребление имплицитных пожеланий в значении «удача в деятельности». Данные пожелания зафиксированы в словарях, сравните:
- «Hals - und Beinbruch!»14
- Ступай Алексей ... Ни пуха тебе ни пера. Полной удачи...
(Ажаев. С. 694)
Но в немецких художественных текстах можно встретить имплицитные пожелания, выражающие «удачу в жизни». Данное пожелание является тостом:
«Prost Neujahr!»15.
Целесообразно более подробно проанализировать функционирование имплицитных пожеланий при расставании в немецких и русских художественных текстах. В результате структурного сопоставления имплицитных пожеланий при расставании, видим, что сходства между немецкими и русскими пожеланиями не наблюдается. В немецком языке пожелания при расставании выражают «удачный исход». Данные пожелания являются зафиксированными словарем:
- Mach'sgut, Martin. (Görlich. S.30)
В русских художественных текстах функционируют стилистические имплицитные пожелания при расставании, выражающие «доброе напутствие», например:
- Прощайте, товарищи, будьте крепки духом, а мы тоже
16
- Не теряйте время! Лишне вокруг да около не ходите. Вы
меня поняли?17
13 Балакай А.Г. Толковый словарь русского речевого этикета. -М.: 2004.
14 Fallada Hans. Der eiserne Gustav. Roman. - Berlin: Aufbau Verlag, 1984. - S. 610.
15 Görlich Günter. Heimkehr in ein fremdes Land. - Berlin: Verlag Neues Leben, 1982. - S. 269.
16 Фурманов Д. Чапаев. - М.: 1968. - С.10.
17 Богомолов Владимир. Момент истины (в августе сорок чет-
вертого ...). Роман. - Л.: 1981. - С. 130.
Выражение «быть крепким духом» как пожелание не зафиксировано в словаре, но сочетание «крепкий дух» имеет место в нем быть, и употребляется в переносном значении «непоколебимый, упорный». Так данное пожелание несет имплицитную семантику «быть непоколебимым, упорным».
Имплицитное пожелание «не терять время» содержит в себе отрицание. В словаре оно не зафиксировано, но существует сочетание «терять время», которое в переносном смысле означает «тратить, расходовать нецелесообразно или терпеть ущерб от чего-нибудь».
Таким образом, в результате семантического сопоставления имплицитных пожеланий при расставании сходство между немецкими и русскими пожеланиями не наблюдается. В немецких художественных текстах функционируют имплицитные пожелания при расставании, выражающие «удачный исход». В русских художественных текстах употребляются стилистические имплицитные пожелания при расставании, содержащие в себе «доброе напутствие».
В немецких художественных текстах существует возможность функционирования имплицитных пожеланий-приветствий «во время еды». Это пожелания: «приятного аппетита» и тост «на здоровье». Данные пожелания зафиксированы в словаре, сравните:
- Prost. Mahlzeit, meint einer der Aufgerufenen, ... (Görlich.
S.24)
В немецких художественных текстах можно встретить стилистическое профессиональное пожелание. Данное пожелание выражает «удачу во время пиления деревьев». Оно не зафиксировано в словаре (Девкин 1994). В нем используется профессиональная лексема, а именно «die Säge» - «пила», сравните:
- « Viel Glück an der Säge!» 18
В немецких художественных текстах нами отмечено стилистическое имплицитное пожелание, выражающее «ограничение пожеланий», сравните:
- Wünsche, nichts als Wünsche hat das Kind! 19
Данное пожелание не зафиксировано в словаре. Оно имеет скрытую семантику «ограничения пожеланий». Так как ребенок всегда желает иметь все, оттого, что он маленький и не понимает жизни, то в данном случае человеку желаю, чтобы он имел ограничения в своих желаниях, так как тоже всего пожелать невозможно.
Отличительной особенностью русских художественных текстов является функционирование имплицитных благопожеланий, сравните:
- «Не будьте несчастнее других! И да хранит вас небо» 20
Что же означает имплицитное высказывание «да
хранит вас небо»? «Небо» в данном случае является олицетворением Высших сил, к помощи которых и обращается адресат. В словаре зафиксировано пожелание «будьте хранимы небом (Богом, Господом)».
Это пожелание благополучия и употребляется при прощании, поздравлении.
Таким образом, в результате семантического сопоставления имплицитных пожеланий в немецких и русских художественных текстах сходство проявляется в употреблении имплицитных пожеланий, выражающих «добрые напутствия», «пожелания при прощании», «удачу». Каждая из данных групп имеет свои особенности в сопоставляемых текстах. Отличительной особенностью немецких текстов является употребление имплицитных пожеланий-приветствий «во время еды», профессиональных пожеланий» и
«ограничение пожеланий». Отличительной чертой русских текстов можно считать функционирование благопожеланий.
18 Stephan Martin. Morgens in der Kneipe / Erzählungen. Voranmeldung 3.- Leipzig: Mitteldeutscher Verlag Halle (Saale), 1973. - S.103.
19 Peyinghaus Marianne. Stille Jahre in Gertlauken. Erinnerungen an Ostpreußen. - Berlin: Verlag GmbH, 1985. - S. 30.
20 Канович Григорий. И нет рабам рая. Роман. - М.: Советский писатель, 1989.- С. 24.
IMPLICIT WELL-WISHES IN GERMAN AND RUSSIAN ART TEXTS
© 2009 L.M.Shatilova°
Michurinsk State Agrarian University
The article contains the semantic analysis of implicit well-wishes in German and Russian literary texts. It also deals with the similarities and distinctions of the well-wishes thematic groups, as well as with the quantitative analysis of the use of the implicit wishes.
Keyword: literary text, implicit wishes, semantic analysis.
o
Shatilova Lyubov Mikhailovna, Cand. Sc. in Philology, Senior lecturer of the Foreign languages department. Е- mail: shatilova- 79@mail. ru