Научная статья на тему 'Функционирование глаголов, мотивированных этнонимами, в русском языке XIX века'

Функционирование глаголов, мотивированных этнонимами, в русском языке XIX века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
160
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / ИСТОРИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / ГЛАГОЛЫ / МОТИВИРОВАННЫЕ ЭТНОНИМАМИ / RUSSIAN LANGUAGE / HISTORY OF LEXIS AND WORD-FORMATION / VERBS DERIVED FROM ETHNONYMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Старовойтова Ольга Альбертовна

Глаголы, мотивированные этнонимом, в русском языке XIX века образовывались по модели «имя существительное + приставка о(об-)» и «имя существительное + суффикс -ирова(-изирова-)». Данный тип лексем представляет новацию XIX века и образует сложную систему в лексической структуре языка XIX века, характеризующуюся определенными микрои макросистемными отношениями. Активность и частотность рассматриваемых глаголов, вне всякого сомнения, раскрывает особенности «мировидения, мирочув-ствования и мировосприятия» этноса. Результаты этого сложного исторического процесса зафиксированы в разножанровых текстах

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Verbs derived from ethnonyms in the XIX Century Russian

XIX века, отражая динамику развития русского языка. In the XIX century, Russian verbs derived from ethnonyms were formed according to two patterns: “Noun (ethnos) + prefix о(оЬ-)” and “Noun (ethnos) + suffix -irova(-izirova-)”. These verbs were an innovation in the XIX century Russian and formed a complex system in the Russian vocabulary with their specific microand macro-systemic relations. The active and frequent use of the verbs reflects “the vision, feeling, and perception of the world” by the Russian ethnos. The impacts of this complex historical process are evident in XIX century texts of various styles and reflect the development dynamics of Russian.

Текст научной работы на тему «Функционирование глаголов, мотивированных этнонимами, в русском языке XIX века»

О. А. Старовойтова

ИЛИ РАН, Санкт-Петербург

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ГЛАГОЛОВ, МОТИВИРОВАННЫХ ЭТНОНИМАМИ, В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XIX ВЕКА1

При создании дифференциального словника «Словаря русского языка XIX века» было обращено внимание на количественный состав мотивированных этнонимом слов (прежде всего глаголов), функционировавших в русском языке XIX века, существенно отличающийся в большую сторону от соответствующего набора в современном русском языке. Поскольку «в словообразовательно маркированных единицах языка так или иначе эксплицируется информация о системе ценностей этноса, раскрываются особенности его мировидения, мирочувствования и мировосприятия» [Вендина 2002: 11], исследование подобных единиц позволяет не только характеризовать определенные словообразовательные тенденции, действовавшие в языке этого периода, но и установить, какими языковыми средствами выражается отношение к окружающему.

Глаголы, мотивированные этнонимом — названием национальности, в подавляющем большинстве образуются по типичной для системы русского глагола словообразовательной модели образования переходных глаголов от имен существительных и прилагательных посредством приставки о- (об-) [Земская 1973: 87] и имеют значение в соответствии с семантикой приставки 'превращение в кого-, что-л., придание каких-л. свойств, качеств, становление каким-л. (в результате действия)' [MAC 2: 518] (далее мы будем рассматривать эти лексемы вместе с дериватами следующего порядка — образованиями с постфиксом -ся):

1 Работа выполнена при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда, грант № 11-04-00056а «Формирование дифференциального словника «Словаря русского языка XIX в.».

(1) Первый, по меньшей мере, древнейший, известный нам, источник славянского языка, должен быть изучаем и усвояем всеми славянскими ветвями, если уже не ради единения церквей, по крайности, ради высшаго ученаго образования, сохранения славянской народности, чтоб нам не онемечиться, не отатариться, не отуречиться {не офранцузиться и не омадьяриться, прибавляет Шафарик), чтобы, напоследок, не сделаться нам отщепенцами от общаго родника народности, уцелевшей доныне вопреки урагану десяти веков2. [Бодянский 1855: 380].

(2) По своей восприимчивости тунгусы во многих местах переняли от соседей, что им нравится; и в соседстве с русскими они обрусели, в соседстве с якутами — оякутились, а поблизости к Китаю — окитаялись. [Александров 1899: 72].

Таким образом, при помощи указанной словообразовательной модели в русском языке XIX в. описывалось взаимодействие различных этносов в рамках различных социальных систем (государств, империй, блоков государств и т. п.).

Глаголов, образованных по данной модели, насчитывалось несколько десятков (обашкирить(ся), о(б)нем(е)чить(ся), оки-таи/ятъ{ся), олатьшить(ся), о{б)татаритъ{ся), отур(е)читъ(ся), офранцузитъ(ся), о(бъ)якутитъ(ся) и мн. др.), что неудивительно, если принять во внимание многочисленные проблемы полиэтнического социума и межэтнических взаимодействий внутри российского государства в XIX веке (обруси/етъ, о(бъ)евреитъ(ся), опол(яч)итъ(ся), осамоедитъ(ся) отунгузитъ(ся) и др.), проблемы взаимоотношений России и одного из важнейших геополитических регионов мира— Европы (о(бъ)европеить(ся), офранцузить(ся) и др.), а также других стран и континентов (обамериканитъ(ся), обафриканитъ(ся), омонголитъ(ся), офин-нитъ(ся), о(бъ)японитъ(ся) и мн. др.).

Активное функционирование подобных лексических единиц в тот период преимущественно (но не исключительно) в текстах

2 Орфография и пунктуация источников сохранена во всех примерах.

определенной тематики — исторических, социологических, этнографических, демонстрирует осмысление и воплощение в языке фактов реальности говорящими, наглядно подтверждая тезис о «деятельностном характере словообразования» [Земская 1992].

О сходных языковых явлениях в других языках свидетельствует, например, иноязычное (испанское) вкрапление в следующей цитате:

(3) Трудно представить себе то глубокое презрение, какое оказывает народ к los afrancesados (офранцуженным), но с другой стороны, и республиканские exaltados нисколько не пользуются народностию. [Боткин 1857: 50-51].

Рассматриваемая группа глаголов представляет собой систему, характеризующуюся определенными микро- и макро-системными отношениями. Охарактеризуем некоторые их виды.

1) Гипер-гипонимические (инклюзивные) отношения. Они представляют собой один из видов универсальных парадигматических отношений между словами и давно признаны одним из конституирующих принципов организации словарного состава всех языков.

Несмотря на это, некоторые ученые высказывают сомнение в том, что подобные отношения релевантны для всех частей речи (см. [Шеин 2009]). Поскольку традиционно данные отношения рассматриваются на примере имен существительных, будет особенно важно представить глагольный материал (вначале дается гипероним — слово с широким значением, выражающее общее, родовое понятие, затем приводятся гипонимы — слова с более узким значением, обозначающие подчиненное, видовое понятие): ославянитъ-(ся) — оболгарить(ся), ополячить(ся), осербить(ся), ословачить(ся), охорватить(ся), обруси/етъ; огерманить(ся) — обангличанитъ(ся), о(б)нем(е)чить(ся), ошведить(ся), оданить(ся); о(бъ)европеить-ся— обангличанитъ(ся), об(ъ)испанитъ(ся), об(ъ)италъянитъ(ся), офранцузитъ(ся); оскандинавитъ(ся)— офиннитъ(ся), ода-нитъ(ся), ошведитъ(ся); отур(е)читъ(ся)ъ — обашкиритъ(ся), ота-таритъ(ся), окиргизитъ(ся), обузбечитъся, о(бъ)якутитъ(ся), ср.:

3 Тюркские языки именовались турецкими, см., например, название словарной статьи «Турецкия наречия и литературы» [Брокгауз XXXIV: 159].

(4) Бейрутское и дамаское христианское купечество, скопившее часто миллионный состояния, объевропеилось, в частности офранцузилось. Оно отлично говорить по-французски и по-английски, живет в европейских дворцах. [Дедлов 1888: 461].

(5) Нам кажется, Н. Я. <Данилевский> сильно преувеличивает численность переселенцев. Угров потуреченных (или "обашкирившихся " по его выражению), т. е. обратившихся в номадов и наездников, не могло быть особенно много, как и вообще орды степных кочевников никогда не были многочисленны. [Данилевский и др. 1883: 244].

В приведенных выше рядах обращает на себя внимание различие признаков, легших в основание группировки гипонимов: в одном случае это генетическая близость этносов (славяне, германцы), в другом — территориальная (европейцы, скандинавы). Если расширить рассматриваемый нами материал за счет привлечения глаголов, мотивированных не этнонимами, а топонимами, то можно выстроить и другие актуальные для употребления в языке XIX века ряды глаголов, например, окавка-зить(ся) — об(ъ)армянить(ся), огрузинить(ся), очеркесить(ся); осибирячить(ся) — отунгусить(ся), осамоедить(ся), овогулить(ся), обостячить(ся) и некоторые др. Следует иметь в виду, что данные построения носят исследовательский и классификационный характер, в текстах же подобные глаголы употребляются в соответствии с авторской идеей и далеко не всегда способны к взаимозамене:

(6) Все говорят, что наш народ, оставленный сам себе, погибнет, одичает в конец, сопьется, изворуется, перережется, а на окраинах России — онеметчится, окирги-зится, объякутится и проч. [К-н С. 1879: 34].

(7) Искуственное введение частной собственности постоянных поселений и столь же постоянных браков, и все это, при бдительном полицейском надзоре со стороны, назначенных белыми, властей, — вот к чему сводится на первых же порах всякая деятельная попытка цивилизовать

краснокожих, американизировать, или, вернее говоря, европеизировать их быт. [Ковалевский 1885: 716-717].

(8) Немцы, проследив деятельность своих евреев, пришли к тому выводу, что, не смотря на ничтожный их процент в общем населении, евреи — с образованием онемечились, но не огерманизировались. [Ратч 1867: 155].

Использование рассматриваемых глаголов становится определенным риторическим приемом, когда для выражения авторской позиции, для подчеркивания насильственного и/или абсурдного характера процесса используется лексема, образованная от названия этноса, ни территориально, ни генетически не связанного с народом, о котором идет речь. Так, в приведенном ниже примере в отношении польского народа используется не обычный глагол обрусить, а объэскимосить и обашкирить:

(9) Все это <рассказы о жестокости и дикости натуры русского чиновника, подлежащего оклеветаник» обыкновенно заключается воззванием к Европе да будет она свидетельницей того как Россия желает "объэскимосить " Польшу, отнять у нея „ культурное " значение, подобно тому как она лишила ее политической силы, "обашкирить " польский народ, к которому паны-шляхта возымели теперь великую любовь. [Катков 1898: 54].

2) Отношения антонимии.

Специфика рассматриваемой словообразовательной модели предполагает лексико-грамматическую антонимию, которая представлена однокорневыми антонимами, когда в глагольных парах антонимичные отношения обусловливаются использованием антонимичных приставок— в нашем случае о(б)- 'наделить кого-, что-л. тем, что названо мотивирующим словом' / раз{с)-'лишить кого-, что-л. того, что названо мотивирующим словом':

(10) «Обрусить» значит сделать русским нерусское. (...) Еслиб непременно нужно было выразить эту государственную цель — одним словом, то ей соответствовало бы только слово: располячить; оно, быть может, не так звучно, но зато логически и политически правильно, а это в важных

вопросах следует предпочитать благозвучию. [Вестник 1868: 360];

(11) В начале Шаховской был ярым лже-классиком. Буало, Вольтер, Корнель и Расин были для него альфой и омегой искусства. Шекспира он не хотел и знать, смотря на него сквозь очки Вольтера. (...) Но исключительность его симпатий скоро исчезла. Его «расфранцузили», как он признавался впоследствии, сами же французы. [Сиротинин 1896: 498].

Обращает на себя внимание преимущественно контактное использование глаголов с антонимичными приставками о(б)-/раз(с)- в самых разнообразных текстах:

(12) Да впрочем обрусить поляков, превратить их в русских, располячить польское племя — такого притязания никто в России никогда не имел и не имеет, и поляки сознательно клевещут, когда утверждают противное. [Русь 1884: 4];

(13) Он <Альфьери> говорил, читал, писал— дневники и письма — по французски; итальянский язык классиков еле понимал — в ежедневном обиходе был пьемонтский жаргон. Ему нужно было «расфранцузиться», по его выражению, и «отосканиться» (изучить тосканское наречие, которое было языком классиков). [Альфьери 1904: VIII].

По-видимому, подобное употребление стоит рассматривать как явление экспрессивное, определенную фигуру речи, преследующую цель за счет контраста привлечь внимание к описываемому феномену, см. нагнетание смысла от первого словосочетания к последнему в примере 12 (обрусить поляков— превратить их в русских — располячить польское племя). 3) Отношения синонимии.

Учитывая характер производящего элемента (название этноса), в первую очередь представим не синонимы, а варианты (=дублеты). Такая вариантность возникает за счет образования глаголов от вариантных форм названия этноса (обвенгерить(ся) — омадьярить(ся), орумьшить(ся) — ова{р)ла{о)шитъ{ся))\

(14) Вообще ведь в славянском мире, как всем известно, заводившееся обыкновенно под чужим влиянием магнатство, за

немногими исключениями, не только представляло мало заслуг исторических, но даже оказывалось изменником своей народности: оно по большей части или потурчилось, или омадъярилось, или онемечилось, или, наконец (как у нас) не то офранцузилось, не то вообще объевропеилось в самом поверхностном, т. е. безплодном смысле. [Миллер 1877: 108].

(15) Около этого времени <ХУ в. > разбои еще более усилились; множество болгар бежало в горы, многие из них пристали к грекам; некоторые потурчились, другие оволошились; знатныя фамилии переселились в Придунайския княжества, и так год от году стали исчезать настоящие болгары, да и те, что остались, все более забывали свой язык, все более вносили в свои нравы обычаи турок и греков. [Водовозова 1875: 86].

Синонимичные глаголы образуются благодаря использованию разных приставок, в первую очередь приставки по-: огречить — погречить, отурчить — потурчить (см. примеры 14, 15). Поскольку глаголы, образованные от этнонимов с помощью приставок о- и по-, употребляются в сходных контекстах, довольно сложно говорить об их семантических или стилистических различиях. Обращает на себя внимание тот факт, что глаголы с приставкой по- (как широко распространенной в славянском ареале) часто встречаются в текстах, переведенных или переложенных на русский язык со славянских языков:

(16) Но в самом городе, где до жизни коснулась уж греческая и турецкая цивилизация, и болгары потурчили свой костюм так же, как погречили родные обычаи и язык, многие болгары ходят в европейском костюме с феской на голове, и скорее похожи на турок, чем на болгар или европейцев. [Каравелов 1868: 252].

(17) (...) расскажу случай, бывший недавно в Сараеве. В хане (,постоялом дворе) сидел гусляр, католик, и пел перед кружком слушателей про Марка Королевича, из котораго сделал «латинскаго» юнака (витязя). Мусульманин долго слушал, наконец не вытерпел, встал, выхватил у певца гусли из рук и замахнувшись ими на него, сказал: «молчи,

болан (жалкий)! Четыреста лет мы турчили Марка и не могли потурчить, а ты вздумал в один день его полати ни ть\» [Гильфердинг 1873: 296].

Синонимические отношения связывают некоторые пары глаголов с приставками о(б)- и пере-: обрусить — переруситъ, обрусеть — перерусеть, ополячить — переполячить, офранцузить — перефранцузить:

(18) Если Державин русский Гораций, как его часто называют, то князь И. М. Долгоруков, в таком же значении, не есть ли русский Державин? В Державине есть местами что-то горацианское; в Долгорукове есть что-то державинское. Все это — следуя по нисходящей линии. Державин кое-где и кое-как обрусил Горация. Долгорукову удалось еще обрусить или переруситъ русского Державина, опопуляризировать его. [Вяземский].

(19) Перерусеть, ткже. обрусеть или стать руским. Мордва у нас почти вся перерусела. [Даль2 3. II: 79].

(20) Просится в отпуск, естли я останусь в службе, не смею, ибо хотя б кто быль на войне герой, естли он в мире не капральствует, его в грош не ставят. Мы здесь все перефранцузили, не телом, а одеждой, — что день, то что-нибудь новое4. [Раевский 1807: 66].

Представляется, что на фоне продуктивной общеупотребительной словообразовательной модели с приставкой о(б)-образованные от этнонима при помощи приставки пере- глаголы воспринимались как разговорные:

(21) Время, которое я проводил в сем веселом месте, подало случай полькам меня переполячить и ежели я в последствии моей жизни сделался смел с женщинами, то источник оной есть из сего моего Шкловскаго пребывания. [Пишчевич 1885: 31].

4 тэ

В тексте издания имеется примечание, указывающее на переодевание гвардии в мундиры, сшитые по французскому образцу.

Что касается семантического отличия, то глаголы с приставкой пере-, по-видимому, выражают более радикальное превращение в кого-, что-л., т. е. синонимичные глаголы с приставками о(б)- и пере- вступают в грададионные отношения.

Не следует исключать появления у глаголов с приставкой пере- и оценочной семантики. Данное обстоятельство, на наш взгляд, подтверждается наличием лексемы с аналогичной приставкой, имеющей непосредственное отношение к рассматриваемому социальному явлению, — оценочной номинации пер-воротенъ (ср. семантический шлейф лексемы оборотень), употребляемой для называния людей, подвергшихся соответствующему действию:

(22) В трех, заправляемых им Ф. Чацким> губерниях (киевской, волынской и подольской) всех жителей было около четырех миллионов, — в том числе только 300 тысяч так-называемых поляков, т. е. немногих, поселившихся там выходцев Польши и ополячившихся русских, или «пере-воротней». [Кулжинский 1885: 313].

Об этом может свидетельствовать и зафиксированное в словаре одно из значений глагола с приставкой пере-. Пере-русить, сделать что невлад по-руски, некстати прикинуться русаком. [Даль2 III: 79].

Следует отметить любопытные случаи контекстуальной синонимии, которые представляют отдельные рассматриваемые глаголы. Так, глагол обашкириться в тексте используется автором как синоним глагола ономадиться, т. е. стать кочевым народом:

(23) Они, т. е. Угры, уже в прародине (...) должны были совершенно отуречиться, обашкириться, т. е. сделаться вполне кочевниками. [Данилевский и др. 1883: 236].

(24) Финны — вогуло-остяцкие угры или мадьяры должны были обашкириться, прежде чем мочь пуститься в дальнейший путь. Употребляя слово обашкириться, я придаю ему смысл нарицательный, а не собственный, т. е. в том смысле, что здесь они должны были принять тот образ жизни, те нравы и обычаи, которыми теперь или в

недавнее прошлое отличались теперешние обитатели этой страны, башкиры. [Данилевский и др. 1883: 235].

Автор подчеркивает, что слово обашкиритъся он употребляет в «нарицательном, а не собственном смысле», выбирая из множества характерных для этого народа черт одну неспецифическую — кочевой образ жизни.

Довольно часто подобная контекстуальная синонимия имеет ярко выраженный оценочный характер, когда глагол, мотивированный этнонимом, выступает эквивалентом глаголу с отрицательной семантикой, например, объюкагириться = одичать, объитальянить = повредить, объитальянить = обесцветить:

(25) Достаточно, впрочем, двух лет пребывания в этом <Нижнеколымском> крае, чтобы превратиться в кочевника, и 15 лет достаточно для того, чтобы объюкагириться и вовсе одичать. [Аргентов 1880: 441].

(26) На мои глаза, Италия ему <Антокольскому> не помогла, а повредила. Она мало того, что его объевропеила, но, что гораздо хуже, она его объитальянила! [Стасов 1894: 660].

(27) Стасов предостерегал его <Антокольского> от ложнаго, по его мнению, пути (...), указывая, что Италия его объитальянила, обезцветила, что он ударился в итальянский лже-драматизм, космополитизм, тогда как его настоящая дорога — воспроизводить русскую или еврейскую жизнь. [Тимофеев 1908: 216].

Группа глаголов, мотивированных этнонимами, в русском языке XIX века пополняется также благодаря сходному рассмотренному выше словообразовательному процессу, в котором используются иные словообразовательные средства, а именно суффиксы -изова- (-изирова-):

(28) До 1848 года едва ли было что-нибудь известно о положении Славян в Австрии; они были, можно сказать, париями, которых в различных частях империи германи-зовали, мадьяризовали, итальянизовали. Слыть Славянином, говорить по-славянски, считалось величайшим стыдом. [Попов 1878: 35].

(29) Если принять во внимание, что даже через тысячу лет, в наш просвещенный XIX век у Австрии не отпала охота германизировать славянския племена, у насъ г. Говорский требует настоятельно великоруссизирования малороссийского племени, то можем ли мы сомневаться в том, чтобы норманны, стоявшие несомненно ниже наших современников, не желали норманнизировать грубаго сравнительно с ними и невежественнаго славянского племени? (...) Тогда <при варягах> в России ни одного сочинителя не было, и, следовательно, славянское племя поддерживать было некому. Кажется, трудное ли дело было его скандинавизировать или литвизировать, вообще варягизировать. В руках варягов была власть, закон, казна. [Слово к сочинителям 1863: 38-39].

Подобная вариантность суффиксов была типична для русского языка нового времени (ср., напр., акклиматизовать — акклиматизировать) и обнаружена нами у многих исследуемых единиц: американизовать — американизировать, германизовать — германизировать, итальянизовать — итальянизировать, поло-низовать — полонизировать и др.

Рассмотрев типичную для этнонима глагольную словообразовательную парадигму в русском языке XIX века, приходим к выводу о наличии рядов, цепочек лексем типа обамери-канить — американизовать — американизировать, об(ъ)италь-янить— итальянизовать— итальянизировать и под. Поскольку для исторической лексикологии лакуны являются практически неизбежным явлением, количество известных нам на сегодняшний день не цепочек, а пар глаголов еще более многочисленно: оваряжить — варягизировать, окитаить — китаизировать, объиспанить — испанизировать, оскандинавить — скандинавизировать, о(бъ)японить — японизировать и др.

Нами также обнаружен пример глагола, совместившего словообразовательные средства обеих рассмотренных выше моделей образования глагола от этнонима — приставку о- и суффикс -изирова-:

(30) Немцы, проследив деятельность своих евреев, пришли к тому выводу, что, не смотря на ничтожный их процент в

общем населении, евреи — с образованием онемечились, но не огерманизировались. [Ратч 1867: 155].

Поскольку значение глаголов, образующихся по разным словообразовательным моделям, одинаково, ср.:

(31) Один из новейших германских профессоров истории определяет слово национальность единым словом Borniertheit, не в смысле ограниченности умственной, но в смысле загораживания, отдельности, замкнутости, когда нация из своего круга не выходит, предпочитает свое посредственное, даже худое, всему хорошему чужому, имея в виду или онемечить, или обрусить, или офранцузить, или англизировать, между тем как каждой нации следовало бы только стремиться к тому, чтобы себя и других очеловечить, гуманизировать. [Розен 1870: 477];

(32) В одинаковой степени стремились немецкие правители сосредоточить в своих руках власть над западною половиной империи и германизовать населяющих ее славян, а мадьярские государственные люди — притянуть к Пешту и ома-дьярить остальныя провинции империи. [Попов 1869: 251];

можно констатировать определенную избыточность языковых средств, наличие нескольких вариантов именований для одного элемента смысла, что ведет к возможности моделировать восприятие информации.

4) Отношения градации.

Градационные отношения присущи глаголу как части речи и могут быть представлены количественной модификацией степени признака [Земская 1993: 23]. В рассматриваемой группе — наряду с рассмотренными выше глаголами с приставками о(б)- и пере--с особенной отчетливостью они выступают у немногочисленных глаголов, образованных с помощью префиксоида полу-.

(33) Отчего бы, кажется, некоторые из наших монастырей не могли бы уделять часть своих богатств для развития православно-русскаго просвещения в западной, полу-ополя-ченной России? [Ламанский 1864: 43].

Простота образования и прозрачность словообразовательной модели приводят к тому, что глаголов, мотивированных этнонимами, в русском языке XIX века употребляется множество. Данная модель оказывается актуальной для описания взаимодействия любых этносов, например, необычный с социокультурной точки зрения феномен получает собственное название по типичной для языка модели:

(34) Поразительно то, что русские, повсюду <в Сибири> побеждая инородцев силою своего народнаго элемента и претворяя их в себя, только в Якутской области подвергаются противоположной судьбе и оякучиваются. [Русское слово 1866: 48].

Частотность употребления в русском языке XIX века глаголов, мотивированных этнонимами, их системность, при которой подобные единицы вступают в определенные отношения друг с другом, образуя устойчивые парадигматические группы, тем не менее, не привела к их последовательному лексико-графированию. Так, имеют словарную фиксацию глаголы русеть, сею, сеешь; обрусеть, гл. ср. Принимать русские обычаи; становиться похожим на русского [Сл. 1847 IV: 79]; оевре-иться — 'освоиться с евреями, спознаться, подружиться с ними и перенять у них многое' [Даль1 II: 1235]; обангличаниться— 'стать по виду, по внешности и обычаям похожим на англичанина' [Даль1 II: 1149].

Некоторые сведения можно почерпнуть из «Словаря церковнославянского и русского языка»: АНГЛИЗИРОВАТЬ, рую. р^ешь, гл. д. Обрезывать хвост у лошади по примеру Английских заводских лошадей. [Сл. 1847 I: 9]. А соответствующее причастие дается в сочетании с единственным существительным: Англизированный жеребец [Сл. 1847 I: 9]. Однако такое узкоспециальное значение, зафиксированное в словаре, приходит в противоречие с реальным языковым материалом: во-первых, обрезать можно не только хвост и не только у лошади:

(35) Каменцы поклялись окарнать все уши чудским ивановским; а ивановцы положили: англизировать всех собак каменских. Никакия предосторожности, ничто в свете не помогало.

Где было менее силы, там проявлялось более хитрости. [Надежда 1850: 206],

а во-вторых, данный глагол употреблялся в самом типичном значении 'превращать в кого-л., что-л., придавать какие-л. свойства, качества', свойственном глаголам, мотивированным этнонимом:

(36) Он <Н. И. Кривцов> усердно занимался сельским хозяйством, но с прибылью ли, это неизвестно, да и сомнительно. Впрочем, он не англизировал ни полей своих, ни хлебопашцев, а кажется, держался отцовских порядков в обрабатывании полей и в прочем домостроительстве. [Вяземский].

Такое значение следует считать семантической новацией XIX века, поскольку ранее фиксируется только значение офранцузить — 'переделать на французский лад (слово)' [СРЯХУШ 18: 143].

Наблюдения показывают, что наименее употребительной является личная форма переходного глагола, которая указывает на принудительный характер соответствующего действия:

(37) Не смогши оскандинавить Варяжскую Русь иначе, как посредством искажения всех очевидных указаний географии, хронологии, лингвистики и мифологии, — М. П. Погодин приступает к последнему средству: обозрению наших законов и обычаев, которым также усшивается придать скандинавское происхождение. [Савельев-Ростиславич 1848: 57].

(38) В Утте уже укоренилась система многоженства. И некоторые политики уже «видят в ея распространении решение страшной задачи смешения племен Тихаго океана. Как сарацины арабизовали север Африки в немного лет, так, по их мнению, возможно обамериканить эти племена». [Трачевский 1872: 150].

Подавляющее большинство рассматриваемых глаголов в системе русского языка XIX в. формирует пары, образуя оппозицию 'оказывать действие' — 'испытывать действие на себе' по типу олатьшить — олатьшиться, отатарить — отатариться, офранцузить— офранцузиться и т. д. И именно на возвратные глаголы во всем многообразии их форм (личные, причастные, деепри-

частные) приходится подавляющее число употреблений подобных лексем в языке XIX в.:

(39) Против последняго доказательства г. Мацейовскаго можно бы было указать на некоторые славянские народы, которые уже онемечились или еще до сих пор онемечиваются... Да не сам ли г. Мацейовский, в начале своего сочинения, на стр. 11, сказал, что те славяне, «которые некогда соединялись с Польшею и Чехами, уже онемечившись или еще онемечиваясь, умерли и умирают для славянской народности!» [Новости 1857: 25].

Однако некоторые глаголы противопоставлены также по иному принципу выражения субъектно-объектных отношений (мене суффикса), напр., объякутить — объякутеть, объюка-гирить — объюкагиреть и нек. др.:

(40) Все тунгусы и ламуты Якутской области, за исключением тех, которые объякутели (как в устье Лены или Яны) или объюкагирели (какъ на Колымской тундре и на реке Ясачной), говорят диалектами общаго всему племени языка — тунгузскаго, изученного Кастреном. [Иохельсон 1900: 160-161].

Глагол обрусить возвратной формы с постфиксом -ся не имеет, всегда представляя оппозицию обрусить — обрусеть:

(41) Хотя они <поляки> политически и разделены между тремя Государствами, но все те из них, которые не онемечились и не обрусели (т. е., большинство), схожи между собою по историческому воспитанию, и вельможа, и шляхта, и крестьяне. [Леонтьев 1875: 48].

Многочисленные и всесторонние исследования русского глагола показали, что «наиболее распространены, велики по объему и значимы для языковой картины мира деривационно-аффиксальные ЛСГ» [Попова 1998: 52], формирующие разнообразные подполя, в частности изменения качественного состояния (в которое входят глаголы, мотивированные этнонимами).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Производное слово при таком подходе оказывается, по сути дела, маленькой моделью представления знания о мире как сложном

процессе его чувственно-мыслительного осознания человеком. А словообразовательный акт в связи с этим предстает как логически оправданный акт словотворчества, позволяющий проникнуть в глубь человеческого сознания, в тайны народного духа, в сложный процесс постижения и освоения мира природы и человека. [Вендина 2002: 11].

Таким образом, мотивированные этнонимом глаголы, функционировавшие в русском языке XIX века, свидетельствуют о необычайной активности национального языкового сознания, проявляющейся в характере словообразования.

Источники

Альфьери 1904 — В. Альфьери. Жизнь Витторио Альфиери из Асти,

рассказанная им самим. 1904. (Вступ. ст. А. А. Андреевой). Александров 1899 — Н. А. Александров. Народы России: этнографические очерки и рассказы. Вып. 2. М. 1899. Аргентов 1880 — А. Аргентов. Нижнеколымский край //Известия Императорского русского Географического общества. Т. XV. Вып. 6. 1879. СПб. 1880.

Бодянский 1855 — О. М. Бодянский. О времени происхождения славянских письмен. М.: Университетская типография. 1855. Боткин 1857 —В. П. Боткин. Письма об Испании. СПб. 1857. Вестник 1868 — Извлечение из современных русских газет суждений о поляках и польском вопросе. // Вестник Западной России. Кн. IX. Т. III. Вильна. 1868. (Санкт. Пет. вед.). С. 360. Водовозова 1875 — Е. Н. Водовозова. Жизнь европейских народов. Т. I. СПб. 1875.

Вяземский — П. А. Вяземский. Старая записная книжка. Ч. 1. Доступен

по адресу: http://lib.ru. Гильфердинг 1873 — А. Гильфердинг. Собрание сочинений. Т. 3. Босния, Герцеговина и Старая Сербия. СПб. 1873. Данилевский идр. 1883 — О пути мадьяр с Урала в Лебедию. Заметки Н. Я. Данилевскаго и К. Я. Грота // Известия Императорского русского Географического общества. Т. XIX. Вып. 1. 1883. Дедлов 1888 — Дедлов (В. Л. Кигн). Приключения и впечатления в

Италии и Египте. Заметки о Турции. СПб. 1888. Иохельсон 1900 — В л. Иохельсон. Бродячие роды тундры между реками Индигиркой и Колымой, их этнический состав, наречие,

быт, брачные и иные обычаи и взаимодействие различных племенных элементов // Живая старина. Вып. I, II. СПб. 1900.

Каравелов 1868 — Л. Каравелов. Страницы из книги страданий болгарского племени. Повести и рассказы. М. 1868.

Катков 1898 — М. Н. Катков. Собрание передовых статей Московских ведомостей 1884 год. № 29, 28-го января. М. 1898.

Ковалевский 1885 — М. Ковалевский. Национальный вопрос в старом и новом свете. Вестник Европы. Кн. 6, июнь. 1885.

Кулжинский 1885 — Кулжинский. Ф. Чацкий и Кременецкий лицей // Сборник статей, разъясняющих польское дело по отношению к Западной России. Вып. 1. Вильна. 1885.

К-н С. 1879 — К-н С. Ходячие предразсудки относительно крестьян. Современное обозрение // Отечественные записки. Т. ССХЫП. СПб. 1879.

Ламанский 1864 — В. И. Ламанский. Столетняя память М. В. Ломоносову. М. 1864.

Леонтьев 1875 — К. Н. Леонтьев. Византизм и славянство // Чтения в Императорском обществе истории и древностей российских при Московском университете. Июль — сентябрь, кн. 3. М. 1875.

Миллер 1877 — О. Ф. Миллер. Славянство и Европа. Статьи и речи 1865-1877 гг. СПб. 1877.

Надежда 1850 — Надежда (...) Соседи // Современник. Т. XXIV. СПб. 1850.

Новости 1857 — Новости польской литературы // Русский вестник. Т. 11. 1857.

Пишчевич 1885 — Жизнь А. С. Пшпчевича, им самим описанная 1764-1805. В 3 -х ч. // Чтения в Императорском обществе истории и древностей российских при Моск. ун-те. январь-март, кн. 1. М. 1885.

Попов 1878 — Н. А. Попов. Австрийская публицистика пред введением дуализма// Славянский ежегодник. Киев. 1878.

Попов 1869 — Н. А. Попов. Россия и Сербия: исторический очерк русская) покровительства Сербии с 1806 по 1856 год. Ч. II. М. 1869.

Раевский 1807 — Н. Н. Раевский— графу А. Н. Самойлову 4 декабря 1807 г. // Архив Раевских. Т. I. СПб. 1908.

Ратч 1867 — Сведения о польском мятеже 1863 г. в северо-западной России собрал Василий Ратч. Т. I. Вильна, 1867.

Розен 1870 — А. Е. Розен. Записки декабриста. Лейпциг. 1870.

Русское слово 1866 — Русское слово, учено-литературный журнал. 12 книг [рецензия] //Вестник Европы. Т. II, июнь. 1866.

Русь 1884 — Русь. Годовая подшивка 1884 г. № 9. Москва 1 мая. Савельев-Ростиславич 1848 — Н. Савельев-Ростиславич. Разбор мнений М. П. Погодина о начале Руси // Сын отечества. Кн. XI, ноябрь. СПб. 1848.

Сиротинин 1896 — А. Н. Сиротинин. Князь А. А. Шаховской. Очерк его

деятельности // Русский архив. 4. М. 1896. Слово к сочинителям 1863 — Слово к сочинителям, утвержденное на

историческом фундаменте. Современник. Т. ХСУ. СПб. 1863. Стасов 1894— В. В. Стасов. Собрание сочинений. 1847-1886. Т.1. СПб. 1894.

Тимофеев 1908 — Г. Тимофеев. Владимир Васильевич Стасов. Очерк жизни его и деятельности. Х1-ХУ // Вестник Европы. 250-й т. Т. II, кн. 3, март. Вып. 3. 1908. Трачевский 1872 — А. Трачевский. Очерки исторического развития Америки//Беседа. Т. 11. 1872.

Литература

Вендина 2002 — Т. И. Вендина. Средневековый человек в зеркале старославянского языка. М.: Индрик. 2002. Земская 1973 — Е. А. Земская. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение. 1973. Земская 1992 — Е. А. Земская. Словообразование как деятельность. М.: Наука. 1992.

Попова 1998 — Т. В. Попова. Деривационно-семантическое пространство русского глагола. Автореф. дисс. (...) д. филол. наук. Екатеринбург. 1998. Шеин 2009 — А. И. Шеин. Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский. Дисс. (...) канд. филол. наук. М. 2009. Доступна по адресу: Шр://\у\у\у.1Ыпка1оис1. ги/$с 1 с псс^Ис in-disscr.pdf.

Словари

Брокгауз — Энциклопедический словарь / Нач. проф. И. Е. Андреевским. Издатели: Ф. А. Брокгауз (Лейпциг) и И. А. Ефрон (СПб.). Т. 1-82. СПб., 1890-1907. Т. УИГ. СПб. 1893. Даль1 — В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка.

Т. 1-ГУ М. 1863-1866. Даль2 — В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-1У Второе издание, исправленное и значительно умноженное по рукописи автора. М.; СПб. 1880-1882.

MAC — Словарь русского языка / Под ред. А. П. Евгеньевой. Т. I-IV.

3-е изд., стереотип. М.: Русский язык. 1985-1988. Сл. 1847 — Словарь цекровнославянского и русского языка, составленный Вторым отделением императорской Академии наук. Т. I-IV. СПб. 1847.

СРЯ XVIII — Словарь русского языка XVIII века. Вып. 1-19. Л., СПб.: Наука. 1984-2011.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.